啜 寧
(哈爾濱遠(yuǎn)東理工學(xué)院,哈爾濱 150025)
話劇翻譯中的譯者主體性研究
啜 寧
(哈爾濱遠(yuǎn)東理工學(xué)院,哈爾濱 150025)
在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,只有全面分析翻譯主體,了解翻譯主體的學(xué)歷、身份及翻譯主體面對(duì)的閱讀群體等客觀因素,才能發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,提升翻譯水平,發(fā)揮主體翻譯者的才能。
話??;翻譯者;主體性;分析研究
本文為黑龍江省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“話劇語(yǔ)言的會(huì)話含義及其英漢互譯研究”(2017B051)的階段性研究成果
在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,翻譯者必須充分讀懂原文的內(nèi)容及含義,全面、充分地了解和掌握文章的主旨內(nèi)容,運(yùn)用自身的知識(shí)水平和個(gè)人的思維能力對(duì)原文的語(yǔ)言信息進(jìn)行資源的整合,充分剖析文章中的語(yǔ)言,找到翻譯的技巧,翻譯者還要具備語(yǔ)言的綜合表述能力。翻譯者在翻譯過(guò)程中,要在語(yǔ)意通順、準(zhǔn)確表達(dá)意義的基礎(chǔ)上,在譯文中表現(xiàn)出原文作者所要表達(dá)出的態(tài)度,遵循原文的思想和內(nèi)容,發(fā)揮翻譯者自身的最大化作用。
翻譯者的主體性作用體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中處理文本、作者和讀者三者之間的關(guān)系上,翻譯的目的性對(duì)于翻譯工作的主體性影響也很大。中國(guó)的話劇作品起源于20世紀(jì)初期,話劇作品是戲劇作品一個(gè)特殊的分支部分,話劇的獨(dú)到之處在于,它要依靠人物之間大量的對(duì)話展開故事情節(jié)并塑造人物形象。因此,翻譯者必須處理好文本、作者和讀者之間的關(guān)系,正確把握話劇劇本的主體性作用。話劇臺(tái)詞的動(dòng)作性和目的性極強(qiáng),翻譯者必須讓譯文能夠更好地溝通著作、作者與讀者之間的聯(lián)系,讓話劇的舞臺(tái)性能夠在譯文中再現(xiàn)。話劇作品不同于電影及其他類作品,在翻譯話劇作品過(guò)程中,必須要把原著的思想精髓準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
翻譯者可以通過(guò)查閱相關(guān)資料,調(diào)動(dòng)自己解決問(wèn)題的能力,還原作品的主旨思想。翻譯者在對(duì)作品主題內(nèi)容進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不僅要把原文的意思準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),還要對(duì)作品中的紕漏進(jìn)行填充,讓作品所表達(dá)的主旨內(nèi)容更加明確。在翻譯過(guò)程中,翻譯者要充分考慮中西方的文化差異問(wèn)題,詞匯的選擇、近義詞的轉(zhuǎn)化等都會(huì)對(duì)文章的翻譯帶來(lái)影響,所以要了解中西方文化的差異,要對(duì)作者的人生觀、世界觀、價(jià)值觀及在創(chuàng)作過(guò)程中的表現(xiàn)形式、寫作方法等進(jìn)行深入的研究分析,同時(shí)還要考慮到翻譯的作品對(duì)社會(huì)的影響。
文字在沒(méi)有人欣賞的時(shí)候就失去了它原有的意義和價(jià)值,正是因?yàn)橛凶x者的存在,才賦予了文字以生命力,讓文字的價(jià)值得到了充分的體現(xiàn)。在作品的翻譯過(guò)程中,必須給予翻譯者最大的自由空間,讓讀者有充分的空間對(duì)文章進(jìn)行評(píng)論,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)作品內(nèi)容的深層次理解和闡述。在翻譯者、翻譯作品、原著作者和譯文讀者之間建立良好的流水線關(guān)系,翻譯者在整個(gè)翻譯環(huán)節(jié)中起到?jīng)Q定性因素,處于整個(gè)流水線線條結(jié)構(gòu)中的中心位置。
翻譯者在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,難免會(huì)將自己的見(jiàn)解和想法融入到作品中,有些翻譯者還會(huì)將自己的人生見(jiàn)解寫入翻譯的作品中。翻譯者在翻譯的過(guò)程中會(huì)將自己的情感、意志和對(duì)文學(xué)作品的審美與鑒賞能力融入到作品的翻譯過(guò)程中,及時(shí)補(bǔ)充作品中表現(xiàn)不夠具體的內(nèi)容,使翻譯后的文章更具完整的意義建構(gòu)。一個(gè)有責(zé)任心、有創(chuàng)作力的翻譯者一定會(huì)對(duì)自己的文學(xué)作品進(jìn)行深層次的分析和理解。
翻譯者的主體性是指翻譯者在充分尊重事實(shí)和尊重原著作品的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性就是翻譯者的主體性。翻譯者的主體性作用和意識(shí)的存在,都直接影響著整個(gè)作品的翻譯過(guò)程,也會(huì)影響到作品最終的翻譯效果。翻譯的主體是翻譯者的藝術(shù)人格的自覺(jué)性體現(xiàn),翻譯主體性的核心是對(duì)翻譯工作的審美性要求及審美創(chuàng)造力。在翻譯話劇作品時(shí),翻譯者的主體作用集中體現(xiàn)在作品對(duì)舞臺(tái)的需求,對(duì)表演的需要,只有創(chuàng)作出適合于舞臺(tái)表演的譯文作品,才能夠讓譯文的語(yǔ)言更具個(gè)性化,使譯文更口語(yǔ)化、舞臺(tái)化,讓原著作者、表演人員和觀眾之間進(jìn)行全面的“溝通”。
翻譯者主觀能動(dòng)性的自由權(quán)限有時(shí)也會(huì)受到一些因素的限制。翻譯者的主體性作用主要體現(xiàn)在翻譯者是否能夠根據(jù)話劇特殊的語(yǔ)言性質(zhì)和話劇自身的特點(diǎn)進(jìn)行作品的翻譯。對(duì)中國(guó)話劇作品的翻譯主體性研究,就目前而言還是一個(gè)全新的領(lǐng)域,話劇本身具有極其特殊的性質(zhì),要考慮到話劇劇本的語(yǔ)言特點(diǎn),話劇的語(yǔ)言表現(xiàn)形式豐富多樣,在翻譯的過(guò)程中自然會(huì)受到多種因素的影響和制約。面對(duì)這些客觀的制約因素,要充分發(fā)揮翻譯者的主體作用,讓作品的翻譯工作在尊重原著的基礎(chǔ)上更具特色,使其獨(dú)特的文學(xué)性、戲劇的動(dòng)作性和舞臺(tái)的表演效果等得到淋漓盡致的展現(xiàn)。因此,翻譯工作者的主體性作用就是對(duì)話劇作品雙重屬性的準(zhǔn)確把握。
翻譯工作的主體就是翻譯者對(duì)譯文風(fēng)格的有效處理。相對(duì)于其他文學(xué)作品而言,翻譯者在作品的翻譯過(guò)程中就是以讀者的身份對(duì)原著作品進(jìn)行充分、詳細(xì)的理解,同時(shí)又是特殊的“作者”,需要對(duì)原文進(jìn)行最大限度的還原再現(xiàn),且要保持原著作品的主旨內(nèi)涵。對(duì)于話劇作品的翻譯工作,翻譯者還要充當(dāng)?shù)谌齻€(gè)特殊身份,那就是觀眾。翻譯者必須要再現(xiàn)譯文的舞臺(tái)效果,尤其是對(duì)人物間對(duì)話的個(gè)性化內(nèi)容、口語(yǔ)化風(fēng)格、對(duì)話的引申含義和特定的文化進(jìn)行最佳的效果處理。戲劇作品的獨(dú)特之處在于戲劇中人物的性格特點(diǎn)、故事情節(jié)的發(fā)展和作品主題內(nèi)容的情景再現(xiàn)都是需要任務(wù)的特定語(yǔ)言,也就是臺(tái)詞進(jìn)行表現(xiàn)的,這是任何一個(gè)作者無(wú)法用語(yǔ)言描寫或敘述來(lái)完成的,這足以說(shuō)明人物的語(yǔ)言在戲劇作品中占有非常重要的地位。
在話劇作品的翻譯過(guò)程中,翻譯者的主體性集中體現(xiàn)在話劇臺(tái)詞的有效處理上,在翻譯中要體會(huì)和感知讀者或觀眾的內(nèi)心感受,注意翻譯后作品語(yǔ)言的舞臺(tái)性特點(diǎn)。話劇的獨(dú)特語(yǔ)言是要保證作品能夠適合于舞臺(tái)的表演,語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔明了、清新自然、口語(yǔ)化效果強(qiáng)、具有個(gè)性化。在充分尊重原文主旨內(nèi)容的前提下,必須注意對(duì)人物語(yǔ)言口語(yǔ)化的措辭表達(dá),使翻譯后的譯文內(nèi)容更具形象性,既能夠滿足演員的表演需求,還能夠易于觀眾理解和接受。
翻譯者在翻譯過(guò)程中,要保證話劇語(yǔ)言富有簡(jiǎn)潔、優(yōu)美、表現(xiàn)力強(qiáng)的舞臺(tái)特性。在翻譯中,可以適當(dāng)運(yùn)用省略句式,讓人物的語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔明了、干脆利落,尤其要注意在對(duì)語(yǔ)氣詞的句式進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),必須要讓翻譯后的文章語(yǔ)言更有動(dòng)作性,才能夠體現(xiàn)話劇特有的語(yǔ)言動(dòng)作性和人物強(qiáng)烈對(duì)話的目的性。其實(shí),語(yǔ)言本身就是在做事、就是在表達(dá)、就是在體現(xiàn),所以,選擇恰當(dāng)?shù)木涫竭M(jìn)行句子的翻譯能夠更直觀地表現(xiàn)話劇語(yǔ)言特有的動(dòng)作性,也能夠讓話劇的語(yǔ)言恰如其分地在舞臺(tái)表演中展現(xiàn)出原著的味道。
作品翻譯的翻譯者主體性作用直接影響著作品的翻譯效果,更決定了作品翻譯的舞臺(tái)效果。中國(guó)的話劇作品能夠登上世界的舞臺(tái),翻譯者的工作起到了至關(guān)重要的主體作用。在對(duì)話劇作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必須充分體現(xiàn)出翻譯者在對(duì)作品內(nèi)容的措辭、句式的恰當(dāng)使用及作品中文化信息的巧妙處理等方面的主觀性,這樣才能夠保證作品翻譯更具表演性。翻譯者的主觀能動(dòng)性是可以無(wú)限挖掘的,對(duì)于作品的翻譯必須要始終將原文的作品風(fēng)格、翻譯的目的等限定性因素進(jìn)行深入的分析研究,才能夠保證有更多的作品登上世界的舞臺(tái),成為經(jīng)典作品。
[1] 宋楊.英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的譯者主體性研究[J].散文百家(新語(yǔ)文活頁(yè)),2015,(09):20-21.
[2] 王惠娟.文字翻譯中的譯者主體性研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(11):34-35.
[3] 劉秀梅.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中的譯者主體性研究[J].芒種,2016,(10):35-36.
[4] 鄭慧彬.因特網(wǎng)輔助翻譯中的譯者主體性研究報(bào)告[R].成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué),2016.
Studyonsubjectivityoftranslatorsintranslationofdrama
CHUAI Ning
(Harbin Far East Institute of Technology, Harbin 150025, China)
In the process of the translation of literary works, only by objectively analyzing the main body of translation, knowing the academic qualifications and identities of the main body of translation and the reading groups faced by the main body of translation can we find out the problems in the process of translation, enhance the level of translation and give full play of the talent of the translators.
Drama; Translator; Subjectivity; Analysis and research
H059
B
1674-8646(2017)24-0156-02
2017-10-16
啜寧(1984-),女,碩士,講師。