孫靜藝+++王倫++余孝平
摘 要:美術(shù)文本翻譯具有直觀性、專業(yè)性、闡釋性的特點(diǎn),譯者要根據(jù)這些特點(diǎn),并結(jié)合國外讀者的閱讀習(xí)慣和美術(shù)認(rèn)知需求,對美術(shù)文本進(jìn)行重構(gòu),以便實(shí)現(xiàn)中外美術(shù)交流的最終目的。
關(guān)鍵詞:美術(shù)文本 語篇重構(gòu) 翻譯
近年來,國內(nèi)美術(shù)界與國外同行之間的交流非?;钴S,中國不同藝術(shù)類別的藝術(shù)家以展覽、展會、拍賣會、學(xué)術(shù)交流、國際大賽等形式積極參與到國外的藝術(shù)交流活動中;然而,目前國內(nèi)專門從事美術(shù)翻譯的人員很少,限制和影響了中國美術(shù)界與國際間的藝術(shù)交流規(guī)模和范圍,同時也影響到交流的質(zhì)量和效率,因此應(yīng)該加大美術(shù)文本漢英翻譯研究的力度,探索出美術(shù)文本漢英翻譯的一般規(guī)律與特殊規(guī)律,研究出美術(shù)文本漢英翻譯的適用策略與技巧。
一、美術(shù)文本
文本是語言的書面表現(xiàn)形式,美術(shù)文本是一種特殊形式的書面文本,它涵蓋美術(shù)作品、美術(shù)工藝、美術(shù)理論、美術(shù)交流、美術(shù)家等方方面面,因此美術(shù)文本有著不同于一般文本的特點(diǎn),具有其獨(dú)特的視覺性特點(diǎn)[1],因?yàn)槊佬g(shù)文本,尤其是美術(shù)作品,如同音樂作品一樣,是全世界人民溝通和交流的媒介,它必須通過視覺感受表達(dá)出美術(shù)作品的內(nèi)容。此外,美術(shù)文本也是美術(shù)家表達(dá)自己思想的方式,每一個美術(shù)作品的背后都隱含著創(chuàng)作者的某種思想和訴求,由于世界人民的文化和生活習(xí)性有一定的相通性,有些美術(shù)文本可以很直觀地體現(xiàn)出創(chuàng)作者想要表達(dá)的內(nèi)容,這樣譯者就很容易傳達(dá)創(chuàng)作者的創(chuàng)作意圖;而有些美術(shù)文本的創(chuàng)作意圖隱含其中,這就需要譯者對美術(shù)文本進(jìn)行解讀,然后用合適的方法將創(chuàng)作意圖傳遞給國外讀者。
二、美術(shù)文本翻譯的特點(diǎn)
美術(shù)翻譯是各國藝術(shù)家和藝術(shù)作品進(jìn)行跨文化交流和溝通的媒介,盡管美術(shù)文本具有直觀性的視覺特點(diǎn),但由于文化的差異,很多美術(shù)作品的解讀還要借助譯者的力量來完成。譯者作為中外美術(shù)界溝通的媒介,必須承擔(dān)交流使者的作用,同時還要注意美術(shù)文本的翻譯特點(diǎn)。
(一)美術(shù)文本翻譯的直觀性
由于美術(shù)文本具有獨(dú)特的視覺性特點(diǎn),譯者翻譯時一定要本著直觀易懂的翻譯原則來操作。在翻譯方法上盡量采用直譯,必要時采用意譯。尤其是美術(shù)作品標(biāo)題的翻譯,譯文一定要精練,要用最少的文字表達(dá)出作品的內(nèi)涵。比如美術(shù)作品《草地上的午餐》可以直譯為Grassland Lunch,譯文與原文具有相同的含義和意境。中國工藝美術(shù)大師賴德全的瓷板畫《鄉(xiāng)村疊翠》可以譯為Green Village,從而非常直觀地表達(dá)了原作的思想內(nèi)容和意象,便于國外欣賞者理解和接受。
(二)美術(shù)文本翻譯的專業(yè)性
雖然譯者是跨文化交際的使者,但美術(shù)文本畢竟屬于藝術(shù)類題材,具有一定的專業(yè)性。這就對從事美術(shù)翻譯的譯者提出了很高的要求。譯者不僅要具備扎實(shí)的外語基本功,還要經(jīng)得起美術(shù)專業(yè)知識的挑戰(zhàn)。美術(shù)文本除了一些藝術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語之外,還會涉及諸如繪畫、工藝美術(shù)、雕塑、美學(xué)、建筑、文學(xué)、文化、宗教等方面的知識。譯者首先要學(xué)習(xí)美術(shù)專業(yè)知識,大量閱讀相關(guān)美術(shù)文本,了解相關(guān)專業(yè)外語詞匯,提高美術(shù)類語篇的熟悉程度,才能游刃有余地從事美術(shù)文本的翻譯[2]。此外,譯者還要加強(qiáng)自身修養(yǎng),廣泛涉獵各方面、各專業(yè)的知識,努力做到從粗通到精通,這樣才能成為一名合格的美術(shù)翻譯工作者。
(三)美術(shù)文本翻譯的闡釋性
美術(shù)文本翻譯的題材多種多樣、包羅萬象,小到美術(shù)作品題目、展會標(biāo)題、宣傳海報;大到畫家簡介、作品評介、宣傳冊、畫冊等。如果譯者能夠采用直譯或意譯的方法表達(dá)出原作的內(nèi)容,那是再好不過了。然而,有些情況下,美術(shù)文本中暗含了一些中國特有的文化內(nèi)容,比如宗教、習(xí)俗、節(jié)日等,這些內(nèi)容對于中國欣賞者一目了然,無需贅述,然而對于外國欣賞者卻是晦澀難懂的內(nèi)容,這就需要譯者對原作進(jìn)行闡釋,可以采用增譯或文后注釋的方法來闡釋,從而收到較好的翻譯和文化交流的效果。比如陶瓷作品《回娘家》的翻譯,如果直譯為Go Home,大概外國讀者不能從該譯文中感受到中國出嫁女子“回娘家”的特殊情感,因此不能傳達(dá)原作品的確切涵義,此時譯者可以采用闡釋性翻譯方法,適當(dāng)增加關(guān)于中國出嫁女子“回娘家”的解釋,將其譯為A Married Woman Visiting Her Maiden Home[3],從而更能表達(dá)出“回娘家”在中國傳統(tǒng)文化中的內(nèi)涵,也便于外國讀者理解。
三、美術(shù)文本漢英翻譯語篇重構(gòu)
(一)語篇重構(gòu)的必要性
漢語的語篇是針對漢語讀者創(chuàng)設(shè)的,漢語讀者由于身處中國的語言和文化環(huán)境,對于美術(shù)文本的理解一般不存在什么問題,但是美術(shù)文本漢英翻譯的目的語受眾是國外讀者,而國外讀者并不都是語言文字和文化的研究者,他們閱讀中國美術(shù)文本譯文的目的是想了解更多的關(guān)于中國的美術(shù)作品、美術(shù)家、美學(xué)思想、美術(shù)活動等,因此譯者要針對國外讀者重構(gòu)美術(shù)文本的外語語篇,滿足外國人的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知需求,把外國人不感興趣的、對了解中國美術(shù)知識沒有用處的內(nèi)容刪掉,才能比較理想地實(shí)現(xiàn)溝通目的。
以美術(shù)家的介紹為例,中國人習(xí)慣在介紹重要人物時冠以各種頭銜、提及各種獎勵,用以突出其顯赫地位,而不管這些內(nèi)容與主題是否相吻合,導(dǎo)致文本產(chǎn)生很多空話、套話,與文本的主旨偏離,從而造成文本內(nèi)容邏輯混亂、主次不清。如果譯者按照原文直譯出來,譯文的相關(guān)性就很難實(shí)現(xiàn),也很難達(dá)到溝通的目的,因?yàn)橥鈬x者主要就是對美術(shù)文本的美術(shù)思想感興趣,而不關(guān)心那些無關(guān)的內(nèi)容,甚至外國讀者會感到莫名其妙。因此譯者要重新組織此類漢語美術(shù)文本,去繁留精,真正實(shí)現(xiàn)傳達(dá)美術(shù)家美學(xué)思想的目的。例如:
吳為山,1962年1月生,哲學(xué)博士,博士生導(dǎo)師,全國政協(xié)委員,全國城市雕塑藝術(shù)委員會主任,中國藝術(shù)研究院中國雕塑院院長,南京大學(xué)美術(shù)研究院院長,南京大學(xué)雕塑藝術(shù)研究所所長,南京大學(xué)教授,英國皇家雕塑家協(xié)會成員(FRBS),英國肖像雕塑家協(xié)會會員[2]。
This exhibition features the works of world-renowned Chinese sculptor Wu Weishan (1962--). Professor Wu, who is currently director of the Nanjing University Sculpture Arts Research Center, is one of the foremost contemporary sculptors in China today. Not only was he the first Asian to be invited to the venerable Royal Society of British Sculptors, but during his extraordinary artistic career he has been commissioned to make sculptures of over 200 heads of state, scientists, artists, and other prominent figures.
這是英國劍橋大學(xué)費(fèi)茨威廉博物館網(wǎng)頁上關(guān)于中國藝術(shù)家吳為山的英文簡介,英文中并未提及吳為山藝術(shù)家之外的社會身份,而是結(jié)合他的藝術(shù)成就作了調(diào)整和重構(gòu),從而使英文譯本更加簡潔、突出重點(diǎn),更符合英語的思維邏輯和英國人的接受習(xí)慣,因此該譯文能夠較好地實(shí)現(xiàn)美術(shù)文本的溝通效果。
(二)重構(gòu)譯本的依據(jù)
重構(gòu)譯本并不是給予作者無限的自由度,譯者想怎么譯就怎么譯,雖然功能主義目的論提出“目的決定手段”,但是還要堅持諾德提出的“功能加忠誠”的翻譯原則[4]。也就是說,譯者可以對源語篇“做手術(shù)”,進(jìn)行重構(gòu),但不能違背原文和原作者的主旨,其主要思想不能改變。有人把翻譯的語篇重構(gòu)形象地比喻成“戴著鐐銬跳舞”,“跳舞”是指作者為目的語讀者而重構(gòu)語篇的自由,而“鐐銬”則是指美術(shù)文本所要傳達(dá)的主旨。譯者可以重構(gòu)語篇,但是必須要準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文美術(shù)思想的主旨。
(三)提升重構(gòu)譯本的美學(xué)品味
重構(gòu)后的美術(shù)文本要通俗易懂,易于外國讀者接受。但這并不是說譯本的用詞、語法、句子結(jié)構(gòu)等越簡單越好,因?yàn)槊佬g(shù)文本的翻譯畢竟是具有一定專業(yè)性的翻譯,要具備一定的美學(xué)品味。首先作者的用詞要符合美術(shù)英語的規(guī)范,譯者要加強(qiáng)美術(shù)英語專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí),用詞越地道越好;其次,在句子結(jié)構(gòu)的選擇上,要將重要的美術(shù)詞匯放在句子最強(qiáng)調(diào)的部分,使重點(diǎn)突出,可以采用強(qiáng)調(diào)句、倒裝句、主從復(fù)合句等句式。最后,重構(gòu)后的篇章要能夠表達(dá)出原文的美學(xué)意象,因?yàn)槊佬g(shù)文本具有視覺性特點(diǎn),讀者看完譯文后要能夠產(chǎn)生近似于原文的視覺意象,從而順利實(shí)現(xiàn)原文的美學(xué)功能,使讀者有不錯的審美享受。
四、結(jié)語
美術(shù)文本專業(yè)性和直觀性的特點(diǎn)要求譯者在翻譯時要對源語篇進(jìn)行重構(gòu),以適應(yīng)國外讀者的閱讀習(xí)慣、滿足國外讀者的美術(shù)認(rèn)知需求;同時,譯者還要學(xué)習(xí)雙語知識、提高美術(shù)素養(yǎng),以便在美術(shù)文本漢英翻譯語篇重構(gòu)中作出正確的選擇。
參考文獻(xiàn)
[1] 朱瑞鋒.美術(shù)文本與文本解讀[J].美術(shù)教育研究,2012(6).
[2] 呂和發(fā),周劍波,許慶欣.文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯[M].外文出版社,2011:38-51.
[3] 李萍,王建國.景德鎮(zhèn)陶瓷及其英譯[J].中國科技翻譯,2005(1).
[4] Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[6] 黃忠廉,方夢之,李亞舒.應(yīng)用翻譯學(xué)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[7] 伍峰,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[8] 謝天振.隱身與現(xiàn)身:從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.