張德福
(江蘇理工學(xué)院,常州 213001)
進入21世紀以來,海內(nèi)外有關(guān)儒家典籍《論語》的譯介蓬勃發(fā)展,其中美國漢學(xué)家森舸瀾(E. G. Slingerland)的《論語》英譯本(Confucius Analects, 2003)是海外新世紀出現(xiàn)的第一個英語全譯本。文獻梳理表明,國內(nèi)已有學(xué)者對該《論語》英譯本進行一定的研究,如從譯者、翻譯目的、譯本特色等方面對該譯本進行簡要述評(王勇 2007:59-61);從注疏、題解、翻譯法3個層面評介譯本的特點(李鋼 2012:135-137)。這些研究從不同角度反映該譯本的特征與優(yōu)點,令人受益良多。不過,由于例證的局限性,且側(cè)重概述評介,所以研究結(jié)論似乎難以令人信服,也無法讓讀者深入品味該譯本的精髓。同時,雖有國外學(xué)者的相關(guān)書評對該譯本褒譽有加,如Littlejohn(2005:109)通過簡略分析譯本評論、附錄等內(nèi)容,并將該譯本與安樂哲和羅思文《論語》英譯本并舉,視之為前所未有的兩部《論語》佳譯之一,但給人些許綜述泛論的印象。如此看來,有必要對森舸瀾《論語》英譯本進行較為詳實和深入的研究,本文擬借鑒“豐厚翻譯”的思想,更好地再現(xiàn)并凸顯該譯本的風(fēng)格特點和本真面貌。
作為重要的翻譯概念,“豐厚翻譯”(thick translation)①首次在1993年由美國學(xué)者阿皮亞(Appiah)提出,被認為源于美國學(xué)者格爾茨(Geertz)的“深度描寫”(thick description)(段峰 2006:90)。筆者的考察表明,“深度描寫”其實是格爾茨引借學(xué)者吉爾伯特·賴爾(G. Ryle)所提出的概念(格爾茨 1999:6)。進一步研究發(fā)現(xiàn),阿皮亞的“豐厚翻譯”思想與其世界主義(cosmopolitanism)觀念關(guān)系密切,這一觀念對他有很重要的影響,而“豐厚翻譯”是該觀念視翻譯為語義轉(zhuǎn)換和跨文化交際雙重活動的重要體現(xiàn)。
格爾茨認為,深描思想是一種探求意義的詮釋理論,旨在通過對意義反復(fù)推測并加以評估,從而推斷出較好的解釋性結(jié)論(同上:26)。在探討如何英譯自己家鄉(xiāng)的諺語時,阿皮亞指出格萊斯會話準則的局限性(僅能處理字面意義);鑒于厚語境化(thicker contextualization)的客觀存在,意義的轉(zhuǎn)換需要另一種文學(xué)翻譯思想:譯文通過增加注釋并伴有評解使文本存活于一個豐富的語言文化語境中,為“豐厚翻譯”(Appiah 2000:417-429)??梢?,“豐厚翻譯”思想是基于不同語言文化的差異,要求譯者運用諸如注釋、評解等手段,旨在充分考慮并努力再現(xiàn)原文的豐厚語境,以實現(xiàn)文本意義的充分轉(zhuǎn)換,進而傳遞原作的思想精髓和文化意境。
《論語》共20篇,計11,000余字,采用語錄體記載孔子及其弟子的言行,集中反映孔子在政治、教育、道德、倫理等方面的重要思想。關(guān)于《論語》在儒家經(jīng)典中的重要地位,趙岐《孟子題辭》云:“《論語》者,五經(jīng)之錧鎋,六藝之喉衿也”(轉(zhuǎn)引自焦循 1987:14)?!墩撜Z》文本不僅記言記事,而且人物描寫活潑形象。不過,由于參編者眾、版本不一、成書歷時久等因素,《論語》原作也難免存在不夠完善之處,如思想較為散亂、句讀偶存爭議、章節(jié)時而重出等,再加上文本言簡意深、文化元素豐富、修辭風(fēng)格鮮明、語境時而豐厚時而缺省等特點,都決定翻譯《論語》時語言轉(zhuǎn)換的復(fù)雜性、直接字面迻譯的局限性以及多種解讀和注釋的必要性。如此,我們便可看到“豐厚翻譯”和《論語》翻譯之間在很大程度上存在的種種關(guān)聯(lián),尤其是“豐厚翻譯”思想對譯介該辭約而旨豐的儒家經(jīng)典著作的借鑒意義。
譯者森舸瀾通過《論語》英譯本“前言”向讀者介紹有關(guān)原作和譯本背景的豐富信息(Slingerland 2003:vii-ix)。關(guān)于《論語》,他提醒現(xiàn)代西方人該書是孔子身后經(jīng)多年累積而編寫的“記錄”(record),還對其版本、文本、注疏等特點加以解釋,表明孔子及其思想對于中華文明極為重要。“導(dǎo)言”內(nèi)容則更加豐富而具體(同上:xiii-xxv)。在深入述評《論語》原作成書的過程以及西方學(xué)者如何評價該書的同時,譯者指出該譯本不同于先前譯本的最突出特點是采用關(guān)于《論語》的中國傳統(tǒng)注評。至于如何采用注評,譯者認為偏信一家之言(如《論語》譯者白氏夫婦和劉殿爵)的做法不足為訓(xùn),應(yīng)當(dāng)廣采百家之語以供讀者選擇、以示中國注評傳統(tǒng)的多樣性,故譯者在詮釋原作時的首要身份應(yīng)當(dāng)是作為一名在歷史和語言上對原文本負責(zé)的現(xiàn)代學(xué)者,既能流利閱讀古漢語,又對孔子思想感興趣。譯者還對孔子弟子及后代儒家思想加以簡介,最后希望以上信息和譯本注評會讓讀者意識到《論語》為何一直擁有如此巨大的影響力,并視其為一種關(guān)于宗教和道德觀念且對今人依然具有教導(dǎo)意義的有力表達。
關(guān)于翻譯目的,譯者相信大量而豐富的注評有助于西方讀者領(lǐng)悟《論語》文本語義的豐富性,了解原作的內(nèi)在活力?!绑w例”指出該譯本為“教學(xué)版”(classroom edition),服務(wù)對象主要是“對漢語了解甚少或無知的讀者”(同上:xi),這也直接明確譯者英譯《論語》的基本目的。有關(guān)森譯本,Littlejohn也曾表明譯者的文本詮釋觀:中國人從未脫離傳統(tǒng)注疏的語境,而西方《論語》學(xué)習(xí)者卻知之甚少(Littlejohn 2005:107-109),而森譯本最大的特點便是吸納眾多中國傳統(tǒng)注評,且內(nèi)容豐富多彩。
典籍外譯研究需要譯者和譯作相結(jié)合的互證研究,才能提高研究的可靠性。森舸瀾《論語》譯本總計279頁(其中正文235頁),是迄今內(nèi)容最為豐厚的英譯本之一。②該譯本特色鮮明,原作每個篇名都有簡明篇解,譯文附有評論,并經(jīng)常伴有相關(guān)譯文和評論的注釋。以下主要從譯文、評論、注釋等層面,通過典型的例證分析,展現(xiàn)森譯本“豐厚翻譯”的突出特色和基本風(fēng)貌。
服務(wù)于“普通讀者”(nonspecialists)(Slingerland 2003:xxv)是森譯本的基本翻譯目的。為此,譯者通常在充分理解原文的基礎(chǔ)上,尊重譯語表達習(xí)慣,靈活運用諸如增補法、綜合法、釋譯法等手段,使譯文內(nèi)容接近原文,譯文的效果非同尋常,特色鮮明。例如:
① 伯牛有疾,子問之,至牖執(zhí)其手,曰:“亡之,命矣夫!斯人也而有斯疾也!斯人也而有斯疾也!”(雍也第六)/Boniu fell ill, and the Master went to ask after his health. Grasping his hand through the window, the Master sighed, “That we are going to lose him must be due to fate! How else could such a man be afflicted with such an illness, [and we left with nothing we can do?] How else could such a man be afflicted with such an illness?”
② 公叔文子之臣大夫僎與文子同升諸公。子聞之,曰:“可以為‘文’矣?!?憲問第十四)/Gongshu Wenzi had his household minister Zhuan promoted along with him to the ducal court. When Confucius heard of this, he remarked, “Surely he deserves to be considered ‘cultured’ (wen文)”.
例①用方括號表示必要的增補內(nèi)容:and we left with nothing we can do,呈現(xiàn)原作字面無卻又內(nèi)隱的語義——孔子對弟子病情危重的無奈之情,并以示與譯文其他文字的不同,而這種采用文內(nèi)增詞補義兼用標點符號的譯法,也充分表明譯者翻譯時謹嚴的態(tài)度。例②通過綜合使用“意譯+音譯+漢字”的翻譯方法以表達漢語原文豐厚的內(nèi)涵,再現(xiàn)原文中運用“公叔文子”和“文”來傳遞人名及其謚號兩者之間所存在的語義關(guān)系。
釋譯法是該譯本在翻譯操作層面的又一個突出特點。從形式上看,該法尤其偏愛運用從句來釋譯原文的重要概念或內(nèi)容,如例③中首現(xiàn)的“隱”,甚或語氣效果(是丘也)。
③ 子曰:“二三子以我為隱乎?吾無隱乎爾。吾無行而不與二三子者,是丘也”。(述而第七)/The Master said, “Do you disciples imagine that I am being secretive? I hide nothing from you. I take no action, I make no move, without sharing it with you. This is the kind of person that I am.”
值得注意的是,高頻率使用的從句時而會讓譯文有失簡練,且與原作的簡約風(fēng)格相悖。如例④ 將“仁者”譯為one who is Good,較之于先前譯本,如劉殿爵譯本的the benevolent man(Lau 1979:84)、亨頓譯本的the Humane(Hinton 1998:60)等,似嫌啰嗦。
④ 子曰:“仁者先難而后獲,可謂仁矣?!?雍也第六)/The Master said, “One who is Good sees as his first priority the hardship of self-cultivation, and only after thinks about results or rewards. Yes, this is what we might call Goodness”.
從內(nèi)容上看,博采諸家之言是森譯本突出的釋譯特色,各篇章譯文幾近譯必有據(jù)、釋必有證。如在例⑤中,針對譯文的由來,評論部分不僅給出字面解釋,還引證何晏的觀點,并參照《左傳·僖公二十三年》的相關(guān)內(nèi)容,表明以下譯文的可靠性和合理性:
⑤ 子曰:“士而懷居,不足以為士矣”。(憲問第十四)/The Master said, “A scholar-official who cherishes comfort is not worthy of the name”.
森譯本最為突出的特點是其豐富多彩的評論。除兩章(7.9和13.11)外,譯本每章譯文都有評論,而評論的篇幅總是超過譯文本身,有的甚至超過10倍以上。據(jù)筆者統(tǒng)計,森譯本征引古今中外學(xué)者逾百人,其中程樹德是引用率最高的中國學(xué)者;參考中國古代典籍著作約50部;西方學(xué)者的參考頻率相對較低,主要包括先前《論語》譯者(如理雅各和安樂哲)以及從事漢學(xué)(包括儒家經(jīng)典)研究的學(xué)者。
⑥ 子曰:“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩”。(為政第二)
The Master said, “At fifteen, I set my mind upon learning; at thirty, I took my place in society; at forty, I became free of doubts; at fifty, I understood Heaven’s Mandate; at sixty, my ear was attuned; and at seventy, I could follow my heart’s desires without overstepping the bounds of propriety.”
We have here Confucius’ spiritual autobiography. We can see his evolution as encompassing three pairs of stages.In the first pair (stages one and two), the aspiring gentleman commits himself to the Confucian Way, submitting to the rigors of study and ritual practice until these traditional forms have been internalized to the point that he is able to “take his place” among others. In the second pair, the practitioner begins to feel truly at ease with this new manner of being, and is able to understand how the Confucian Way fits into the order of things and complies with the will of Heaven. The clarity and sense of ease this brings with it leads to the final two stages, where one’s dispositions have been so thoroughly harmonized with the dictates of normative culture that one accords with them spontaneously — that is, the state of wu-wei. Some interpretations take the ear being “attuned” to mean that Confucius at this point immediately apprehends the subtle content of the teachings he hears (Zheng Xuan), some that there is no conflict between his inner dispositions and the teachings of the sages (Wang Bi), and some both of these things. As Li Chong explains, “‘Having an attuned ear’ means that, upon hearing the exemplary teachings of the Former Kings, one immediately apprehended their virtuous conduct, and ‘following the models of the Lord’(a reference to King Wen in Ode 241), nothing goes against the tendencies of one’s heart”. As Huang Kan explains, “By age seventy, Confucius reached a point where training and inborn nature were perfectly meshed, ‘like a raspberry vine growing among hemp, naturally standing upright without the need for support’. Therefore he could then give free rein to his heart’s intentions without overstepping the exemplary stan-dards”. Or, as Zhu Xi explains it, “Being able to follow one’s heart’s desires without transgressing exemplary standards means that one acts with ease, hitting the mean without forcing it”.
就篇幅而言,該例的評論中等偏上。譯者首先指出本章的主題為孔子的精神自傳,可以兩兩組合構(gòu)成3個演變的階段,并逐一加以解讀。僅就“耳順”之意,在參照鄭玄和王弼的觀點后,又征引王充之語:“耳順者,聽先王之法言,則知先王之德行,從帝之則,莫逆于心”(轉(zhuǎn)引自劉寶楠 1990:45)。接下來,援用黃侃之言闡釋“七十而從心所欲,不逾矩”,而黃氏所引之語由此處的注釋(該評論共有2個)告訴讀者源于西方學(xué)者Knoblock譯自《荀子·勸學(xué)》的論述:“蓬生麻中,不扶而直”(轉(zhuǎn)引自王先謙 1988:5),最后以朱熹(1983:54)的注解作結(jié):“隨其心之所欲,而自不過于法度,安而行之,不免而中也”。這種博采百家、旁征互證且側(cè)重中國傳統(tǒng)注疏以述評原作思想的方式在森譯本評論中最為普遍。
⑦ 季路問事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”“敢問死”。曰:“未知生,焉知死?”(先進第十一)
Zilu asked about serving ghosts and spirits. The Master said, “You are not yet able to serve people — how could you be able to serve ghosts and spirits?”
“May I inquire about death?”
“You do not yet understand life — how could you possibly understand death?”
In this passage — often cited by Western commentators as an expression of Confucius’ profound “humanism” — we clearly see Confucius’ practical orientation: the aspiring gentleman is to focus his energy on virtuous conduct and concrete learning rather than empty speculation(cf. 7.21). As Huang Kan remarks, “the teachings of the Zhou Dynasty and of Confucius have to do solely with the here and now”. More metaphysically oriented commentators such as Zhu Xi contend that the Master did have esoteric teachings about death and spirits, but that Zilu is simply not yet ready to hear about them, and must complete more basic levels of education before he can receive the esoteric teachings. This, however, is unlikely. As Chen Tianxiang puts it, “The Way of the two sage-lords, the three kings, Duke Zhou, and Confucius focuses solely upon the exigencies of daily human existence and does not depart from them for an instant... nowhere do we hear of teachings concerning various levels of esoteric comprehension that must be completed so that one might understand the mysteries of death...The Master correctly saw that Zilu’s questions were only remotely related to practical concerns, and therefore answered him [as he did]”.
該例評論較上例稍短,除了大量篇幅用于引用并比較諸家如黃侃、朱熹及陳天祥等人的不同見解外,更讓讀者注目的是譯者援用西方評論家所賦予孔子的深刻“人本主義”(humanism)思想,以及基于孔子的實踐取向?qū)υ谋舅龅脑忈專河兄揪邮菍⒕杏诘滦泻途唧w學(xué)習(xí),而不是空想。像這類通過古文今義的解讀而對儒家思想所作的現(xiàn)代詮釋是森譯本評論的一大亮點。
該譯本評論的另一個特色是領(lǐng)悟原文,闡發(fā)儒見。較之于現(xiàn)代詮釋,該類評論是譯者通過理解原文內(nèi)容,闡述自己有關(guān)儒家思想的獨到見解。譬如對《論語》中經(jīng)常引起爭議的章節(jié)文字有創(chuàng)意的解讀,關(guān)于“唯女子與小人為難養(yǎng)也”(陽貨第十七)一語,譯者這樣評論:該章的意思對維多利亞時代的歐洲男人來講似乎并不那么奇怪——由于家庭主婦(如妻妾)像仆人一樣,可能因性和失控因素帶來危害,應(yīng)當(dāng)嚴格管束;假如服從盡職,也應(yīng)得到尊重(Slingerland 2003:211-212)。
最后,以森譯本評論中首次出現(xiàn)的wu-wei一詞(學(xué)而第一)(同上:4-5)為例探討譯者對“無為”思想的理解。譯者在援引3位中國學(xué)者的觀點后,開始闡發(fā)個人關(guān)于儒家思想的見解:常人刻意地去追求外在目標,而圣人珍視內(nèi)在美德,并允許外在之物順其自然。 孔子并不積極打探訊息,但其品德完美讓一切所需自然而“無為”地到來。如此,原本道家的“無為”思想在森譯本得到闡發(fā),并在譯本正文乃至“導(dǎo)言”中反復(fù)出現(xiàn)(僅正文就達三十余次),進而不斷得以詮釋。不過,盡管《論語》中的確存在“無為而治”的內(nèi)容(15.5),該做法也頗有新穎之處,并展現(xiàn)出譯者博識多通,但相對于儒家自身思想,似乎在某種程度上也存在“以道釋儒”、偏離甚或誤讀儒家思想之嫌。
森譯本的篇解和注釋形式多樣,補義助釋,特別是篇解對一般讀者理解該篇的基本內(nèi)容及其特點很有助益。篇解多是譯者參考諸家評論和注疏,并對本篇文字整體性解讀且加以提煉的結(jié)果。請看“為政第二”的解讀:
⑧ In this book, we see elaborations of a theme suggested in 1.2: political order is not obtained by means of force or government regulations, but rather by the noncoercive influence of the morally perfected person. Several descriptions of such wu-wei perfection appear in this book (including Confucius’ famous spiritual autobiography in 2.4), and we also find an extended discussion of the “root” virtue of filial piety that emphasizes the importance of having the proper internal dispositions.
該篇解言簡意賅,讓讀者了解到本篇旨在詳論首篇(學(xué)而第一)第二章所蘊涵的一個主題:政治秩序不是通過武力或政府法規(guī)所能得到,而是要通過道德完美之人的非強制性影響才能獲得以及進一步對孝道作為“根本”美德的深入討論。有的篇解(衛(wèi)靈公第十五)甚至僅為一句話,可謂最精短:該篇像第十七篇(陽貨第十七)一樣,是一個冗長而沒有任何明確統(tǒng)一主題的短章匯集(Like Book Seventeen, this Book is a lengthy collection of generally short passages without any clear unifying theme.)。個別篇解文字較多,內(nèi)容也稍微具體。譬如,“憲問第十四”的篇解多達200余詞(英文略),指出大部分內(nèi)容都以某種方式論述君臣的職責(zé)。在此,治理國家的關(guān)鍵在于正確用人,這就要求一個人應(yīng)善于判斷他人的性格——一項潛在的困難任務(wù),因為人的外在表現(xiàn)經(jīng)常與內(nèi)在品質(zhì)或?qū)嶋H行為并不一致(如14.4,14.6,14.13-14.14, 14.20,14.24,14.27);而另有多章(如14.8-14.19)通過豐富例子展示如何去判斷別人的性格,其間有孔子對各種歷史人物的評價(包括他們的優(yōu)缺點),從而說明君子的感知力,等等。很顯然,這些篇解文字較為有效地幫助讀者透過眾多例子表象,領(lǐng)悟原作相關(guān)內(nèi)容的表達方式和儒家思想。
森譯本的注釋涉及到篇解、譯文和評論,語言簡潔,采取腳注形式,主要發(fā)揮補充、說明的作用。總的來看,關(guān)于篇解的注釋十分簡明,只有一處(學(xué)而第一)是對儒家重要概念“弟”(ti)的進一步解釋和補充。
有關(guān)譯文的注釋較多,大都用來提供必要的背景知識、個人見解等,較好地服務(wù)于普通讀者。如7.11將“子行三軍,則誰與?”譯為If you, Master, were to lead the three armies into battle, who would you want by your side? 關(guān)于“三軍”(the three armies)的注釋為:the combined military force of a large state. 這類注釋能夠避免譯文讀者誤解原文,也會讓普通源語讀者受益,甚或?qū)ο嚓P(guān)學(xué)者也有參考意義。另外,關(guān)于“定州版”《論語》文獻的注釋(6.10)、有關(guān)“四海”譯文的注釋(12.5)等,也都起到補充說明的作用,有利于西方讀者的閱讀和理解。
鑒于評論在森譯本正文中極為重要,關(guān)于評論的注釋也出現(xiàn)得極為頻繁,所涉內(nèi)容也更為豐富,特別值得引起關(guān)注。如關(guān)于5.13譯文評論的注釋為:As Cheng Shude points out, further evidence for this interpretation can be found in an alternate version of 5.13 that appears in theRecordoftheHistorian: “The Master’s teachings on the Heavenly Way and inborn destiny (xingming) cannot be heard about” (320). 針對該章評論有關(guān)孔子避談“性與天道”現(xiàn)象所做的解讀,此處注釋援用程樹德(1990:318)引自《史記·孔子世家》的語句——“夫子言天道與性命,弗可得聞也”,作為相關(guān)詮釋的進一步證據(jù),對讀者更好地理解該章譯文和評論助益良多。森譯本中關(guān)于評論還有很多注釋能激發(fā)讀者的閱讀興趣,如有關(guān)中國古代“射禮”之“五善”具體情形的注釋(3.7)、關(guān)于《禮記》中“武王克商”后歷史事件的注釋(3.16)、涉及南子不良品行的注釋(6.16);有關(guān)儒家“仁”之思想如何衍變的注釋(6.30),等等。這些注釋能夠有效促進讀者理解原作、譯文和評論,豐富自身的文化素養(yǎng),更有利于讀者對儒家思想的認知和領(lǐng)悟。
森舸瀾《論語》英譯本譯必有據(jù)、釋必有證,罕有明顯的譯誤現(xiàn)象,實可謂英譯《論語》的上乘之作③。正如史嘉柏(Schaberg)所言,“森譯本準確、流暢,解釋和參考資料令人受益,還有那些精挑細選的最重要的傳統(tǒng)注評。普通讀者和學(xué)生再也找不出更容易可靠的途徑來了解原作難懂而精奧的文本”(Slingerland 2003: 封底)。該譯本以普通讀者為對象,譯文靈活采用多種翻譯手段,評論以博采百家、現(xiàn)代詮釋和闡發(fā)儒見為特色,篇解和注釋也形式多樣,補義助釋,內(nèi)容意蘊豐厚,成為體現(xiàn)“豐厚翻譯”思想的典范之作。
典籍的對外譯介與傳播是提升中國軟實力的重要途徑,而“豐厚翻譯”能夠有效保存、再現(xiàn)和弘揚中華文化的思想精髓,有利于打破文化交流中西方的話語霸權(quán),實現(xiàn)中西思想文化的平等對話。森舸瀾《論語》英譯本已然贏得多方肯定和贊譽,“展示給讀者的是一幅幅真實的中國文化畫卷,使讀者對于中國文化的精髓有了更透徹的認識”(儒風(fēng) 2008:54)。同時,隨著人們在理論和實踐上對“豐厚翻譯”思想的深入研究,我們有理由相信“豐厚翻譯”能夠成為一種有效促進中華典籍外譯的翻譯理念和翻譯策略。
注釋
①關(guān)于thick translation的譯名,本文采用“豐厚翻譯”(張佩瑤 2007:36),該術(shù)語也翻譯為“厚翻譯”、“深度翻譯”等。
②就譯本正文而言,筆者統(tǒng)計表明森譯本單詞總數(shù)近十三萬個,超過賴發(fā)洛譯本(1936)的5倍、魏魯男譯本(1955)的4倍、道森譯本(1993)和亨頓譯本(1998)的3倍、(譯文注解較多的)韋利譯本(1938)的2倍等,主要由于其豐富的評論和注釋。
③然而,筆者細讀后發(fā)現(xiàn),該譯本不足之處大致有3方面:一是語義悖離或風(fēng)格欠妥,如評注失當(dāng)(1.6)、譯文口語化風(fēng)格的缺失;二是疏忽大意之誤,如譯文中將“曾皙”混同“曾子”(11.26);三是排印錯誤,如將(a traditional)sayings誤寫為saying(12.8)。據(jù)統(tǒng)計,除第三類外,前兩類錯誤數(shù)量相差無幾,共計約二十處(其中口語風(fēng)格缺失僅有一處)。與理雅各英譯本的“175個”及威利英譯本的約有一百五十個章節(jié)存在明顯的不足之處甚至錯誤”(何剛強 2007:77-82)相比,森譯本可謂白璧微瑕。
程樹德. 論語集釋[M]. 北京:中華書局, 1990.
段峰. 深度描寫、新歷史主義及深度翻譯——文化人類學(xué)視閾中的翻譯研究[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2006(2).
格爾茨. 文化的解釋[M]. 南京:譯林出版社, 1999.
何剛強. 文質(zhì)頡頏,各領(lǐng)風(fēng)騷——對《論語》兩個海外著名英譯本的技術(shù)評鑒[J].中國翻譯, 2007(4).
焦循. 孟子正義[M]. 北京:中華書局, 1987.
李鋼. 森舸瀾《論語》英譯介評[J]. 名作欣賞, 2012(3).
劉寶楠. 論語正義[M].北京:中華書局, 1990.
儒風(fēng). 《論語》的文化翻譯策略研究[J]. 中國翻譯, 2008(5).
王先謙. 荀子集解[M].北京:中華書局, 1988.
王勇. E.·斯林格倫德《論語》譯本介評[J]. 中國科技翻譯, 2007(1).
張佩瑤. 從“軟實力”的角度自我剖析《中國翻譯話語英譯選集:從最早期到佛典翻譯》的選、譯、評、注[J]. 中國翻譯, 2007(6).
朱熹. 四書章句集注[M]. 北京:中華書局, 1983.
Appiah, K.A. Thick Translation[A]. In: Venuti, L.(Ed.),TheTranslationStudiesReader[C]. New York: Routledge, 2000.
Hinton, D.TheAnalectsofConfucius[M]. Washington: Counterpoint, 1998.
Lau, D. C.TheAnalects(LunYü)[M]. London: The Penguin Group, 1979.
Littlejohn, R. Recent Works on Confucius and the Analects[J].PhilosophyEastandWest, 2005(1).
Slingerland, E.G.ConfuciusAnalects:WithSelectionsfromTraditionalCommentaries[M]. Cambridge: Hackett Publishing Company, Inc., 2003.