馮全功 侯小圓
(浙江大學(xué), 杭州 310058)
豐厚翻譯(thick translation)是源自西方的一個(gè)概念,又譯為深度翻譯、厚翻譯、厚重翻譯等,主要是一種翻譯理念與方法,同時(shí)也蘊(yùn)含著尊重差異的翻譯倫理。當(dāng)兩種語(yǔ)言的文本分屬于不同的文化時(shí),由于存在原語(yǔ)讀者與譯語(yǔ)讀者之間語(yǔ)境視差,為了讓譯文讀者充分地理解原文的文化信息,譯者往往通過(guò)解釋說(shuō)明、加注補(bǔ)償、前言后記等手段為譯文讀者提供必要的語(yǔ)境信息,以便達(dá)到與原文讀者近似的閱讀效果,這種信息添加的行為被稱(chēng)為豐厚翻譯。Appiah最早提出豐厚翻譯的概念,即“通過(guò)注釋以及伴隨的注解,將文本置放在一個(gè)豐富的文化和語(yǔ)言語(yǔ)境之中”(Appiah 1993:817)。這種“對(duì)文學(xué)作品語(yǔ)境的深度描寫(xiě),……真正承擔(dān)理解與尊重他者的艱巨任務(wù)”(同上:818)。其中“理解與尊重他者”具有很強(qiáng)的翻譯倫理意味,正如Shuttleworth和Cowie認(rèn)為的那樣,“大量提供背景知識(shí)旨在使目的語(yǔ)讀者更加尊重原語(yǔ)文化,更加欣賞其它文化背景下的人是如何認(rèn)識(shí)和表達(dá)自己的”(Shuttleworth, Cowie 2004:171)。豐厚翻譯主要由原文讀者與譯文讀者之間的語(yǔ)境視差引起。然而,語(yǔ)境主要是一種認(rèn)知構(gòu)建,具有很強(qiáng)的主觀性,所以這種語(yǔ)境視差很大程度上也因人而異,這里主要針對(duì)普通讀者而言,或者說(shuō)是一種折中化說(shuō)法。豐厚翻譯的理念主要體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐上,如蕭乾、文潔若漢譯的《尤利西斯》有多達(dá)六千余條注釋?zhuān)艨怂?、閔福德英譯的5卷本《紅樓夢(mèng)》有大量的整合補(bǔ)償(類(lèi)似于解釋性翻譯)以及前言、附錄等。張佩瑤編著的《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集》(AnAnthologyofChineseDiscourseonTranslation)也使用豐厚翻譯的策略,通過(guò)大量腳注(上冊(cè)有328條)與評(píng)論,比較成功地在英文文本與文化語(yǔ)境中重構(gòu)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話語(yǔ)。
豐厚翻譯通過(guò)提供社會(huì)、歷史、文化等背景信息擴(kuò)大譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)境視野,從而幫助譯語(yǔ)讀者更好地理解原文,更有效地傳達(dá)原語(yǔ)文化。語(yǔ)言的使用與理解都植根于具體的社會(huì)文化背景中,如果對(duì)這些背景知識(shí)缺乏足夠的了解,往往會(huì)造成理解的短路。文學(xué)翻譯是一種特殊的跨文化交際形式,如何才能既尊重原語(yǔ)文化,又能實(shí)現(xiàn)有效交際,各種形式的豐厚翻譯無(wú)疑是不可避免的選擇。如《紅樓夢(mèng)》第三十回有這樣一句話:“若真也葬花,可謂‘東施效顰’了”(曹雪芹 高鶚 1974:365)。針對(duì)原文中的“東施效顰”,霍克思的譯文添加如下解釋?zhuān)篐e was reminded of Zhuang-zi’s story of the beautiful Xi-shi’s ugly neighbor, whose endeavors to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror. 然后再結(jié)合上下文語(yǔ)境,把這句譯為:This is ‘imitating the Frowner’ with a vengeance. (Hawkes 1977:102)這就是霍譯的整合補(bǔ)償,正文中有無(wú)數(shù)類(lèi)似的例子,絕大多數(shù)集中在語(yǔ)言文化層面。試想,如果霍克思用英語(yǔ)直接撰寫(xiě)而不是譯自漢語(yǔ),然后再把這句話翻譯成漢語(yǔ),又該如何處理,漢語(yǔ)讀者是否需要那么多“額外”的信息。如果不需要,是否要對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行刪減提煉,或直接還原成漢語(yǔ)文化中的核心話語(yǔ)。現(xiàn)實(shí)中是否有類(lèi)似的現(xiàn)象,即用A語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)B(tài)語(yǔ)言文化的事,然后再?gòu)腁語(yǔ)言翻譯成B語(yǔ)言,答案無(wú)疑是肯定的,最典型的莫過(guò)于異語(yǔ)寫(xiě)作,如林語(yǔ)堂用英語(yǔ)寫(xiě)的小說(shuō)及其對(duì)應(yīng)的漢譯等。由此涉及到本文的核心理念——瘦身翻譯(thin translation)。本文以林語(yǔ)堂的英文小說(shuō)MomentinPeking及其兩個(gè)漢語(yǔ)譯本(張振玉譯本與郁飛譯本)為例,結(jié)合豐厚翻譯闡發(fā)瘦身翻譯的理念。
瘦身翻譯是豐厚翻譯的逆向思維,也是由其引發(fā)出的一個(gè)新概念。豐厚翻譯是添加、擴(kuò)充信息,而瘦身翻譯是刪減、簡(jiǎn)化信息。前者旨在擴(kuò)大譯文讀者的語(yǔ)境視野,而后者旨在刪除譯文讀者語(yǔ)境視野中的已知信息,降低譯文的信息冗余度,從而使譯文比原文更為精簡(jiǎn),猶如人之減肥。瘦身翻譯與豐厚翻譯都主要由原文讀者與譯文讀者之間的語(yǔ)境視差引起,前者是原文讀者的語(yǔ)境視野小于譯文讀者,后者則相反。換言之,豐厚翻譯中添加、補(bǔ)償?shù)男畔?duì)譯文讀者而言是未知信息,而瘦身翻譯中刪減、壓縮的信息對(duì)譯文讀者是已知信息。瘦身翻譯尤其適用于使用異語(yǔ)(非作者的母語(yǔ))寫(xiě)作的文本的“回譯”,此類(lèi)現(xiàn)象被稱(chēng)為“無(wú)本回譯”,即“不是完全空無(wú)依傍、無(wú)中生有的回譯過(guò)程”,雖然是“缺乏文本依據(jù)的回譯,但仍然有文化之根(這里是中國(guó)文化,而不是泛泛的人類(lèi)文化)作為根基”(王宏印 2015:2)。當(dāng)然,瘦身翻譯的適用對(duì)象并不限于此,凡是由于語(yǔ)境視差引起的刪減、提煉信息的現(xiàn)象都可歸為瘦身翻譯。暫以中國(guó)文化為本位,凡是主要或大量涉及中國(guó)文化的作品,無(wú)論是文學(xué)類(lèi)還是學(xué)術(shù)類(lèi)作品,如果進(jìn)行“無(wú)本回譯”,很有可能會(huì)出現(xiàn)瘦身翻譯的現(xiàn)象。瘦身翻譯不會(huì)對(duì)文本傷筋動(dòng)骨,就像減肥一樣,減掉的是一些多余的脂肪與贅肉。這里之所以把是否涉及原文讀者與譯文讀者之間的語(yǔ)境視差作為瘦身翻譯的區(qū)別性特征,原因主要在于瘦身翻譯是在豐厚翻譯的基礎(chǔ)上逆向衍生的一個(gè)概念。
瘦身翻譯與一般的回譯有區(qū)別,如果回譯不涉及(背景)信息的刪減,便不屬于瘦身翻譯的范疇。林語(yǔ)堂的《京華煙云》中有這么一句:The world’s affairs, well understood, are all scholarship. Human relationships, maturely experienced, are already literature. (Lin 2009:258) 很明顯,這句話源自《紅樓夢(mèng)》中的一副對(duì)聯(lián),被張振玉與郁飛回譯為“世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章”。在異語(yǔ)寫(xiě)作中,有些文化信息是共享的,有些則是特有的。針對(duì)特有的文化信息,作者往往會(huì)使用“深度寫(xiě)作”的方式,即額外的解釋說(shuō)明,類(lèi)似于人類(lèi)學(xué)中的“深度描寫(xiě)”。對(duì)這些文化個(gè)性較強(qiáng)的“深度寫(xiě)作”話語(yǔ)進(jìn)行回譯,瘦身翻譯便有用武之地,以刪除冗余信息,為譯文讀者提供更好的閱讀體驗(yàn)。羅威(2016)也提出過(guò)thin translation(薄翻譯)的概念,并采用具體文本(YinYuTang—TheArchitectureandDailyLifeofaChineseHousewritten by Nancy Berliner) 的漢譯進(jìn)行驗(yàn)證,但其把一般意義上的回譯視為“薄翻譯”的技巧,這點(diǎn)我們并不贊同。其它“薄翻譯”的技巧,如省譯、概括化等則是“薄翻譯”或瘦身翻譯的應(yīng)有之義。林語(yǔ)堂的MomentinPeking以及其它英語(yǔ)著作中本來(lái)就有很多翻譯的成份(從漢語(yǔ)譯為英語(yǔ)作為原文的一部分),很多時(shí)候作者并未對(duì)其進(jìn)行深度寫(xiě)作,包括很多中國(guó)古典詩(shī)詞,回譯也比較簡(jiǎn)單,并不涉及由語(yǔ)境視差引起的信息刪減,所以也不在瘦身翻譯探討的范圍之內(nèi)。
不管采用何種具體手段,瘦身翻譯主要是一種文化還原,把“瘦身”之后的譯文還原到母體文化之中,從而使譯文顯得更加簡(jiǎn)潔明了,流暢自然,與原文相比,少了拖沓累贅之感。這些拖沓累贅的信息對(duì)原文讀者而言是理解上的需要,如果解釋或添加得體(如整合補(bǔ)償),也會(huì)和原文圓融無(wú)間。采取瘦身翻譯的譯者首先要明白作者采用深度寫(xiě)作的目的,明白作者的良苦用心,同時(shí)也要站在譯文讀者的立場(chǎng)上,判斷是否需要增補(bǔ)的信息。對(duì)譯者而言,不管是瘦身翻譯還是豐厚翻譯,這種“了解之同情”都是必需的。相對(duì)而言,豐厚翻譯的應(yīng)用范圍更廣泛,因?yàn)樵谖幕瘜用嫔戏g基本上都是從熟悉(原文讀者)到陌生(譯文讀者);從陌生(原文讀者)到熟悉(譯文讀者)的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象畢竟相對(duì)較少。Hermans曾把豐厚翻譯作為抵制翻譯研究流行術(shù)語(yǔ)以及結(jié)構(gòu)主義傳統(tǒng)平淡性與簡(jiǎn)化性的有效手段,進(jìn)而提倡一種更加多樣化、富有想象力的翻譯話語(yǔ)體系。(Hermans 2003:386) 瘦身翻譯有望為翻譯研究理論話語(yǔ)的豐厚性與多樣性貢獻(xiàn)一份力量。
我們之所以選擇林語(yǔ)堂的MomentinPeking作為瘦身翻譯理念的驗(yàn)證對(duì)象,主要原因在于它是典型的異語(yǔ)寫(xiě)作文本。通過(guò)研究張振玉的譯本(《京華煙云》)與郁飛的譯本(《瞬息京華》)發(fā)現(xiàn),典型的瘦身翻譯并沒(méi)有我們想象得那么多。這主要與林語(yǔ)堂本人高度異化的寫(xiě)作策略有關(guān),即對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化特有的東西盡量少做解釋或直接進(jìn)行翻譯。如林語(yǔ)堂把漢語(yǔ)中的“萬(wàn)?!弊g為ten thousand fortunes,把“煞風(fēng)景”譯為killing a landscape,把“守身如玉”譯為 guard their bodies like jade. 這些都是直譯,有一定的審美內(nèi)涵,值得提倡。林語(yǔ)堂還對(duì)很多文化專(zhuān)有詞采取音譯,并且大部分也沒(méi)有任何文字說(shuō)明,如把“小姐”譯為 Hsiaochieh,把“臘八粥”譯為 Lapacho等。對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行回譯時(shí),就不會(huì)涉及瘦身翻譯。盡管林語(yǔ)堂為了向西方世界輸入中國(guó)文化而使用大量的直譯和混合式英語(yǔ),盡量不過(guò)多地對(duì)中國(guó)文化意象和概念進(jìn)行額外闡釋?zhuān)杂性S多的意象和表達(dá)無(wú)法直譯成英文,必須采用“深度寫(xiě)作”的策略,這也為我們分析其中的瘦身翻譯現(xiàn)象提供了空間。
根據(jù)我們搜集到的語(yǔ)料,在張譯《京華煙云》中,使用瘦身翻譯的地方共有68處,郁譯的《瞬息京華》使用瘦身翻譯的地方共有44處。由此可見(jiàn),張譯使用瘦身翻譯的頻率明顯高于郁譯。在張譯中,許多使用瘦身翻譯的地方,郁譯則保留原文的表達(dá)方式,盡管中文讀者并不需要那些額外解釋也能讀懂譯文。例如:
① The spirit that possessed them and entered their bodies was the Monkey Spirit, Sun Wukung, celebrated in the religious epic Hsiyuchi. (Lin 2009:22)
張譯:來(lái)附體的神仙是齊天大圣孫悟空。(張振玉 2013:16)
郁譯:附身的精靈便是長(zhǎng)篇神怪小說(shuō)《西游記》里那個(gè)赫赫有名的猴仙孫悟空。(郁飛 1991:23)
顯然,張的“瘦身譯法”更加合理,因?yàn)閷O悟空在國(guó)內(nèi)已人人皆知,國(guó)外讀者則未必熟悉,所以才有林語(yǔ)堂的解釋性添加與張振玉的合理化刪減。相對(duì)而言,郁譯則顯得有點(diǎn)啰嗦,信息冗余度較大。在介紹中國(guó)歷史或虛幻人物時(shí),林語(yǔ)堂在原文中對(duì)其往往有所解釋?zhuān)绻宋锩麣廨^大(如孫悟空),譯成漢語(yǔ)時(shí)就須要適當(dāng)?shù)摹笆萆怼?。張振玉的跨文化交際意識(shí)更加明顯,充分考慮到中國(guó)讀者的接受能力,刪繁就簡(jiǎn),提取精華,很多情況下比郁飛的“照本宣科”更為得體。下面對(duì)花木蘭的處理也非常典型。
② Mulan (magnolia) was the name of a Chinese Joan of Arc, celebrated in a well-known poem, who took her father’s place as a general in an army campaign for twelve years without being recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress as a woman again. (Lin 2009:18)
張譯:“木蘭”是替父從軍女扮男裝保家衛(wèi)國(guó)的奇女子花木蘭的名字。(張振玉 2013:12)
郁譯:木蘭是中國(guó)古代女英雄的名字。一首著名的歌謠頌揚(yáng)她女扮男裝代父從軍十二載未被識(shí)破,衣錦榮歸,重施脂粉,再著女裝的事跡。(郁飛 1991:23)
小說(shuō)的核心人物姚木蘭的名字是其父親根據(jù)花木蘭而起的。作者介紹花木蘭時(shí),把她說(shuō)成a Chinese Joan of Arc(中國(guó)的貞德),分別與譯文中的“奇女子”與“女英雄”相對(duì)應(yīng)。針對(duì)整句而言,張譯有所刪減,郁譯則亦步亦趨。鑒于《木蘭詩(shī)》的廣泛普及性,張的“瘦身譯法”更為合理。除了刪減冗余信息,張譯還添加“保家衛(wèi)國(guó)”,可能是根據(jù)木蘭替父從軍的故事以及小說(shuō)本身的情節(jié)添加的,體現(xiàn)出較大的變通性。再如,白居易與蘇東坡的詩(shī)人身份大家都知道,林的原文是two of the greatest poets of China, Po Chuyi and Su Tungpo, of the Tang and Sung Dynasties (Lin 2009:572)。張譯直接處理為“唐朝白居易和宋朝蘇東坡”,郁譯則為“唐代大詩(shī)人白居易”與“宋代詩(shī)人蘇東坡”。張譯稍有省略,郁譯還是緊扣原文,但此例的冗余度并不太大。
歷史文化詞匯是跨文化交際的難點(diǎn),也是林語(yǔ)堂解釋較多的。例如:
③ She gave him the “eight characters”, consisting of the hour, day, month and year of Mulan’s birth, each being represented by two characters of the Celestial and Terrestrial Cycles. (Lin 2009:36)
張譯:她把木蘭的生辰年月按天干地支說(shuō)明。(張振玉 2013:24)
郁譯:她告訴他孩子的八字。(郁飛 1991:34)
生辰八字(簡(jiǎn)稱(chēng)八字)在民俗信仰中占有重要地位,古代據(jù)此推算人命運(yùn)的好壞。該例的語(yǔ)境是在木蘭走失后母親為她算命。林語(yǔ)堂對(duì)此直譯后又有所解釋?zhuān)瑥堊g基本上是解釋部分的回譯,郁譯則刪除解釋性的部分,直接處理為“八字”。雖然很多漢語(yǔ)讀者也未必知道“八字”到底是什么(包括張譯的解釋),但基本上知道是用來(lái)占卜命運(yùn)的。從功能再現(xiàn)的角度看,郁譯足以達(dá)意,不需額外解釋。“龍鳳貼”是中國(guó)古代使用的儀式性婚書(shū),林語(yǔ)堂在MomentinPeking中把其譯為 dragon-and-phoenix card, the dragon representing the male and the phoenix the female. 龍代表男性,鳳代表女性,這是作者為英語(yǔ)讀者的解釋。張譯與郁譯都回譯成“龍鳳貼”,自然貼切。
④ But Mulan began to love the lyrics of the Sung period, known astse, which had lines of irre-gular length and entirely of musical origin, being texts written for set tunes and limited by the rigorous requirements of musical tones as determined by the tune. (Lin 2009:342)
張譯:不過(guò)木蘭開(kāi)始喜愛(ài)宋詞。(張振玉 2013:218)
郁譯:可是木蘭愛(ài)上了宋詞。(郁飛 1991:272)
宋詞是中國(guó)古典文學(xué)的重要形式之一。林語(yǔ)堂的解釋很準(zhǔn)確全面,有助于英語(yǔ)讀者了解宋詞的形式特征。但對(duì)漢語(yǔ)讀者而言,這些解釋無(wú)疑是多余的,故被譯者刪掉。
美食也是寬泛文化的組成部分,如下例林語(yǔ)堂對(duì)粽子的介紹。
⑤ Now the grandmother had brought from Shantung some countrystyletsungtse. These were solid triangles made of glutinous rice stuffed with ham and pork or black sugar and bean flour, and wrapped in bamboo leaves and steamed. (Lin 2009:192)
張譯:祖母從家里帶來(lái)了些山東式的粽子,有火腿豬肉和紅糖豆沙兩種餡。(張振玉 2013:123)
郁譯:老奶奶從山東帶來(lái)了些家鄉(xiāng)的三角粽子,有火腿豬肉和紅糖豆沙兩種餡。(郁飛 1991:155-156)
端午節(jié)吃粽子是中國(guó)的習(xí)俗,中國(guó)人都很熟悉。兩家譯文都刪除原文中的 wrapped in bamboo leaves and steamed,張譯還刪除粽子的形狀。針對(duì)歷史文化詞匯的翻譯,與其說(shuō)是翻譯,不如說(shuō)是文化上的回譯。這些詞匯重新回到母體文化語(yǔ)境中,再像原文那樣解釋沒(méi)必要,尤其是那些根深蒂固的詞匯,因?yàn)闈h語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中已經(jīng)有這種不言自明的知識(shí)圖式。
林語(yǔ)堂在小說(shuō)中采用大量的音譯加解釋的方法,即先對(duì)一些特殊的詞匯、人名、稱(chēng)呼等音譯(黑體標(biāo)出),然后再對(duì)其做解釋。如果回譯此類(lèi)話語(yǔ),瘦身翻譯是最好的方法之一。這在我們搜集的語(yǔ)料中張譯(38例)與郁譯(26例)皆有一多半。
⑥ In time, the mother began to look upon Tijen asyuanjia, “a predetermined enemy”, as quarrelsome or fickle lovers fondly say. (Lin 2009:91)
張譯:后來(lái)不久,母親也就把兒子看作“冤家”了。(張振玉 2013:24)
郁譯:不久,做母親的也把迪人看作“冤家”了,這詞是時(shí)而吵鬧時(shí)而和好的情人之間愛(ài)用的。(郁飛 1991:78)
在例⑥中,張譯直接還原為“冤家”,刪除原文中的解釋部分;而郁譯又是“照本宣科”。絕大部分讀者對(duì)“冤家”這個(gè)詞的內(nèi)涵以及使用場(chǎng)合比較熟悉,《紅樓夢(mèng)》中的賈母也用“不是冤家不聚頭”來(lái)形容爭(zhēng)爭(zhēng)吵吵的賈寶玉與林黛玉。迪人的母親稱(chēng)他是“冤家”,父親則叫他“孽種”,原文中的 In the past months Mr. Yao had changed his reference to his son fromniehchung(seed of sin) toniehchang, or a predetermined disaster in one’s life brought about by some previous sin. It meant the wages of sin, the stumbling block to a peaceful life, the inescapable snare set by the devil; hence its va-riation,mochang, which meant literally devil’s stumbling block (Lin 2009:315)。 張譯與郁譯都為“最近幾個(gè)月姚思安提到兒子的稱(chēng)呼已從孽種稱(chēng)為孽障了。還有魔障一詞也是這樣演變來(lái)的”。還有很多類(lèi)似的稱(chēng)呼,林也都是這樣處理的,如姚夫人罵銀屏的 Cheaptsangfu,林語(yǔ)堂解釋為T(mén)sangfuactually meant ‘a(chǎn) whore’ but was not an uncommon word of abuse among low-class women. 張譯和郁譯都刪除這個(gè)解釋。
中國(guó)人的名字基本上都有特殊的含義,如“莫愁”是不要發(fā)愁的意思,林語(yǔ)堂解釋為:Mochow, meaning “don’t worry”. 解釋性部分已經(jīng)蘊(yùn)含在漢語(yǔ)名字之中,所以無(wú)需翻譯。葛浩文英譯莫言的《豐乳肥臀》中的名字也采取類(lèi)似的翻譯技巧,如把上官金童的7個(gè)姐姐(來(lái)弟、招弟、領(lǐng)弟、想弟、盼弟、念弟、求弟)分別譯為 Laidi(Bro-ther Coming), Zhaodi(Brother Hailed), Lingdi(Brother Ushered), Xiangdi(Brother Desired)等。林語(yǔ)堂以及葛浩文這種音譯加解釋的方法對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯不無(wú)啟示。
⑦ Inging, meaning “oriole”, was to be referred to as “Yenyen” meaning “swallow” — as the two words formed an easily recognized phrase,ingingyen-yenmeaning a group of prettily dressed women. (Lin 2009:676)
張譯:鶯鶯的名字改為“燕燕”,因?yàn)辁L鶯燕燕常用以指一群打扮得花枝招展的女人。(張振玉 2013:445)
郁譯:鶯鶯改為燕燕,因有鶯鶯燕燕這個(gè)成語(yǔ)。(郁飛 1991:545)
原文語(yǔ)境是立夫要批判懷瑜、鶯鶯等人,莫愁建議將這些人的真名“巧妙地隱去”,但又能給讀者留下線索,所以才有“鶯鶯改為燕燕”之說(shuō)。兩位譯者都刪去原文對(duì)鶯鶯與燕燕的解釋?zhuān)槍?duì)“鶯鶯燕燕”這個(gè)成語(yǔ),張譯保留具體的語(yǔ)義所指,郁譯只說(shuō)明有這個(gè)成語(yǔ)。雖然兩者刪減的內(nèi)容不盡相同,效果并無(wú)太大區(qū)別。
很多漢語(yǔ)姓氏也有意義,至少可以引起語(yǔ)義或語(yǔ)音上的雙關(guān)聯(lián)想。如MomentinPeking中的Her husband’s name ‘New’ meant ‘ox’ and her own family name was ‘Ma’ or ‘horse’. 張譯為“她丈夫姓牛,她娘家姓馬”。林語(yǔ)堂還利用牛馬(牛似道與牛太太“馬祖婆”)雙關(guān)寫(xiě)一首打油詩(shī),表現(xiàn)兩家對(duì)百姓的壓榨。如下:
⑧ Huang niu pien t’i, /Pai ma to to/Niu ma ch’i o, /Pohsing peng huo.
The yellow ox has cloven hoofs, /The white horse goes trot-trot. /Ox and horse yoked are toge-ther, /Woe to the people’s lot! (Lin 2009:181)
張譯:黃牛扁蹄,/白馬得得。/牛馬齊軛,/百姓別活。(張振玉 2013:116)
林語(yǔ)堂對(duì)這些歌謠采取音譯,不知其用意,難道是為了回譯的方便。我們之所以把這樣的例子也視為瘦身翻譯,就是因?yàn)槠溆幸糇g也有解釋性翻譯(意譯)。其它如“糊涂”、“洋行”、“福氣”、“不好了”、“義和團(tuán)”、“二小姐”、“老神仙”、“將就些”、“桃云小憩”、“吉祥如意”、“通宵達(dá)旦”、“衣山帶水”等在原文中也都是采取音譯加解釋的形式。針對(duì)這些詞匯,林語(yǔ)堂有時(shí)把解釋成份置入括號(hào),有時(shí)音譯之后直接加以解釋(用or或meaning that等帶出),還有以獨(dú)立句子對(duì)音譯詞匯進(jìn)行解釋的。針對(duì)林語(yǔ)堂的英語(yǔ)小說(shuō)本身而言,類(lèi)似的音譯似乎有點(diǎn)過(guò)猶不及。關(guān)于中國(guó)文化走出去,我們提倡對(duì)部分具有中國(guó)特色的詞匯進(jìn)行音譯,但要做到適量、適度與恰到好處。葛浩文在翻譯《檀香刑》等中國(guó)小說(shuō)時(shí),對(duì)有些話語(yǔ)(如干爹、師傅)進(jìn)行音譯,但遠(yuǎn)沒(méi)有林語(yǔ)堂這樣頻繁。
如果說(shuō)有些文化內(nèi)容中國(guó)讀者也不太熟悉,那么原作中的解釋可保留。例如:
⑨ The Yao sisters were now quite well-known in Peking, being nicknamed the “Four Beauties” or theSzeshanchuan, which was the name of a seventeenth-century dramatic sequence by Hung Sheng, portraying four historical beauties. (Lin 2009:602)
張譯:姚氏姐妹現(xiàn)在在北京蠻有名氣了,外人給她們起了個(gè)別號(hào),叫“四嬋娟”。(張振玉 2013:392)
郁譯:姚家姐妹如今在北京很有些名氣了,被稱(chēng)為“四嬋娟”,這是清初洪昇的一個(gè)雜劇,敘述歷史上的四美人的。(郁飛 1991:482)
洪昇的《四嬋娟》知者較少,至少對(duì)現(xiàn)代讀者而言,遠(yuǎn)不如他的代表作《長(zhǎng)生殿》名氣大。所以郁飛把林語(yǔ)堂的解釋也譯出來(lái),更容易引起讀者的互文聯(lián)想。張譯則省略,語(yǔ)義同樣豁然清晰,只是切斷原文的互文線索。之后原文還有這樣一句:He comically styled the four men, Lifu, Sunya, Afei, and himself, the “Four Monkey Cries”, or Szeshengyuan, which was the name of another dramatic sequence portraying four unrelated stories, one of which was Chih Mulan, or “the Female Magno-lia”. (Lin 2009:602) 這里郁譯與張譯都保留原文的解釋?zhuān)⑶乙捕继砑印端穆曉场返淖髡咝畔?。洪昇的“四嬋娟”模仿明代徐渭(徐文長(zhǎng))的《四聲猿》,四折各寫(xiě)一個(gè)故事。如果張譯把林語(yǔ)堂的解釋譯出來(lái),作者對(duì)“四嬋娟”的解釋就有必要保留,畢竟中國(guó)讀者對(duì)這兩部雜劇不是很熟悉。這說(shuō)明瘦身翻譯有一定的條件限制,譯者要善于設(shè)身處地地為譯文讀者著想,看其是否有相關(guān)的知識(shí)儲(chǔ)備,是否真正需要作者的解釋。換言之,一切視譯文讀者的語(yǔ)境視野而定。
由上可知,張譯的瘦身翻譯數(shù)量明顯高于郁譯,絕大多數(shù)也比較得體,信息冗余度低于郁譯,具有更高的可讀性。這與兩者的翻譯策略也密切相關(guān),張譯盡可能地重新構(gòu)建小說(shuō)的漢語(yǔ)語(yǔ)境,傾向于歸化,使目標(biāo)語(yǔ)讀者感覺(jué)到自己是在閱讀一本中文原著,郁譯則緊扣原文(包括原文的形式),更加忠實(shí)于原文,變通性不如張譯。張譯明顯的變通包括把小說(shuō)扉頁(yè)的散體獻(xiàn)詞譯成七言絕句(全書(shū)寫(xiě)罷淚涔涔,獻(xiàn)予殲倭抗日人。/不是英雄流熱血,神州誰(shuí)是自由民。),為小說(shuō)各章節(jié)添加章回式標(biāo)題,上中下各卷的標(biāo)題都是朗朗上口的“四字結(jié)構(gòu)”(道家女兒、庭園悲劇、秋季歌聲)等。
瘦身翻譯指譯者在翻譯過(guò)程中將某些信息進(jìn)行刪減或簡(jiǎn)化的行為與理念,具有理論與實(shí)踐雙重意義。從理論層面而言,瘦身翻譯是由豐厚翻譯逆向引發(fā)的一個(gè)新概念,是對(duì)已有翻譯現(xiàn)象的理論概況,原文讀者與譯文讀者之間的語(yǔ)境視差是瘦身翻譯與豐厚翻譯存在的理由與根據(jù)。針對(duì)瘦身翻譯而言,原文讀者的語(yǔ)境視野小于譯文讀者的語(yǔ)境視野,豐厚翻譯則相反。從實(shí)踐層面而言,瘦身翻譯的提出可為譯者的實(shí)踐提供理論支持,尤其適用于用A語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)B(tài)語(yǔ)言國(guó)家的人文世事,然后再?gòu)腁語(yǔ)言翻譯成B語(yǔ)言的文本,最典型的莫過(guò)于異語(yǔ)寫(xiě)作。經(jīng)過(guò)“瘦身”處理可以有效降低譯文本身的信息冗余度,使其讀起來(lái)更加自然流暢,因?yàn)槭萆磉^(guò)濾掉的成份作為已知信息存在于譯文讀者的語(yǔ)境視野里。由于語(yǔ)料有限,以后不妨繼續(xù)探討類(lèi)似文本翻譯中的瘦身現(xiàn)象,如林語(yǔ)堂其它英語(yǔ)作品(TheImportanceofLi-ving,MyCountryandMyPeople)的漢譯、譚恩美、賽珍珠英語(yǔ)作品的漢譯(TheJoyLuckClub,TheGoodEarth)等,結(jié)合具體翻譯實(shí)踐(并不限于文學(xué)翻譯領(lǐng)域),圍繞瘦身翻譯的核心特征(由語(yǔ)境視差引起的信息刪減與簡(jiǎn)化)完善其理論表述,使其成為與豐厚翻譯具有同等價(jià)值的翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)。
曹雪芹高 鶚. 紅樓夢(mèng)(底本為程乙本)[M].北京:人民文學(xué)出版社, 1974.
羅威. “薄翻譯”——以《蔭馀堂——建筑風(fēng)格與一戶中國(guó)家庭的日常生活》英譯中翻譯為例[D].浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2016.
王宏印. 從“異語(yǔ)寫(xiě)作”到“無(wú)本回譯”——關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考[J]. 上海翻譯, 2015(3).
郁飛. 瞬息京華(譯)[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社, 1991.
張振玉. 京華煙云(譯)[M].沈陽(yáng):萬(wàn)卷出版公司, 2013.
Appiah, K. A. Thick Translation[J].Callaloo, 1993(4).
Hawkes, D.TheStoryoftheStone(trans.)[M]. London: Penguin Group, 1977.
Hermans, T. Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation[J].BulletinoftheSchoolofOrientalandAfricanStudies, 2003(3).
Lin, Y.-T.MomentinPeking[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.
Shuttleworth, M., Cowie, M.DictionaryofTranslationStu-dies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.