王 巖
(湘南學院 國際教育學院,湖南 郴州 423000)
轉(zhuǎn)型發(fā)展背景下校企合作培養(yǎng)MTI模式探析
王 巖
(湘南學院 國際教育學院,湖南 郴州 423000)
隨著全球化的深入,社會對于翻譯人才的需求與日俱增,而我國翻譯人才的整體素質(zhì)亟待提高,目前MTI的培養(yǎng)模式已無法滿足社會需求。以地方本科院校轉(zhuǎn)型發(fā)展為背景,在分析國內(nèi)MTI培養(yǎng)模式現(xiàn)狀基礎(chǔ)上,提出了校企合作培養(yǎng)MTI模式的構(gòu)建,并探究了該培養(yǎng)模式下課程設(shè)置、教學方法和師資配置等具體內(nèi)容。
轉(zhuǎn)型發(fā)展;校企合作;MTI;培養(yǎng)模式
隨著全球化的深入,我國與世界在經(jīng)濟、政治、科技及文化等各領(lǐng)域的合作與交流越來越密切。因此,翻譯人才的市場需求日益增長。據(jù)《中國人事報》統(tǒng)計:中國目前在崗聘任的翻譯專業(yè)人員達到6萬人,翻譯從業(yè)人員多達50萬人,這一數(shù)字今后可能增加到100萬人?,F(xiàn)在中國注冊翻譯公司近3000家,但大多規(guī)模都較小,翻譯人員大多是兼職,專業(yè)性不強。目前我國翻譯人才缺口高達90%,翻譯人才的整體素質(zhì)亟待提高。[1]因此,如何培養(yǎng)合格的翻譯人才已成為高等教育機構(gòu)和企業(yè)的當務之急。尤其在地方本科院校轉(zhuǎn)型發(fā)展背景下,國家鼓勵地方高校培養(yǎng)復合型、應用型和技能型專門人才。翻譯碩士專業(yè)學位(簡稱 “MTI”)的培養(yǎng)目標是培養(yǎng)應用型、高層次、專業(yè)性口筆譯人才,以適應國家經(jīng)濟、社會及文化建設(shè)的需要。
地方本科院校轉(zhuǎn)型發(fā)展,即從傳統(tǒng)的學術(shù)型、學科型轉(zhuǎn)向應用型、技術(shù)型、職業(yè)型或技能型,是指依據(jù)經(jīng)濟社會需求、高等教育發(fā)展趨勢以及高校自身特點等基礎(chǔ)上科學定位,并在辦學體制、專業(yè)建設(shè)、人才培養(yǎng)模式、教學模式、管理服務模式、師資隊伍建設(shè)等方面所進行的改革。[2]
根據(jù)《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》要求,依據(jù)國家和區(qū)域經(jīng)濟及社會發(fā)展需要,建立動態(tài)調(diào)整機制,不斷優(yōu)化高等教育結(jié)構(gòu),優(yōu)化學科專業(yè)、類型、層次結(jié)構(gòu),促進多學科交叉融合。重點擴大復合型、應用型和技能型專門人才的培養(yǎng),特別是要促進一批地方本科院校轉(zhuǎn)型發(fā)展。為加強地方本科院校轉(zhuǎn)型發(fā)展的理論研究、政策研究和戰(zhàn)略研究,教育部專門成立了地方應用技術(shù)大學(學院)聯(lián)盟,該聯(lián)盟在轉(zhuǎn)型發(fā)展上優(yōu)先行動,先行先踐,累積經(jīng)驗,示范引領(lǐng)。全國目前有近 1200 所本科院校,其中包含約300所獨立學院,根據(jù)教育部規(guī)劃,我國本科院校中至少應有一半以上的地方院校轉(zhuǎn)型為應用技術(shù)型或職業(yè)技能型院校。[2]
“MTI”的培養(yǎng)目標是培養(yǎng)適應全球經(jīng)濟一體化及提高中國國際競爭力的需要,適應國家經(jīng)濟、社會及文化建設(shè)需要,德、智、體全面發(fā)展的應用型、高層次、專業(yè)性口筆譯人才。2007年,國務院學位委員會首次批準15所高校作為第一批試點院校設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學位(即MTI),[3]并成立了具體負責指導MTI學位課程的委員會——全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會。截至2014年7月,獲準試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達206所。目前我國MTI培養(yǎng)模式如下。
1.課程設(shè)置
MTI課程設(shè)置由必修課、選修課和實踐實習三部分組成,總學分不低于30 學分。 必修課包括專業(yè)必修課、公共必修課及方向必修課,其中專業(yè)必修課主要包含基礎(chǔ)口譯、翻譯概論和基礎(chǔ)筆譯等課程;公共必修課主要包含中國語言文化和政治理論等課程;方向必修課:口譯方向主要包含同聲傳譯和交替?zhèn)髯g等課程,筆譯方向主要包含文學翻譯和非文學翻譯等課程。選修課中只有第二外國語為限定選修課,各培養(yǎng)單位可根據(jù)自己的培養(yǎng)目標與師資特色確定選修課課程,主要包括:翻譯批評與賞析、中外翻譯簡史、跨文化交際、中外語言比較、國際政治與經(jīng)濟、計算機輔助翻譯、會議傳譯、專題口譯、視譯、外交口譯、法律翻譯、法庭口譯、商務口譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、科技翻譯、傳媒翻譯、中國典籍外譯等課程。實踐實習占 2 學分。
現(xiàn)有課程設(shè)置中主要強調(diào)的是翻譯技能的培養(yǎng),忽視了各領(lǐng)域?qū)I(yè)課程的學習。僅憑借較強的翻譯技能和扎實的語言功底,而缺乏基本的專業(yè)領(lǐng)域知識,很難翻譯好專業(yè)性較強的材料。其次,現(xiàn)有課程設(shè)置中實踐實習環(huán)節(jié)沒有受到應有的重視,所占比重過小,而且在相當一部分高校中實踐實習環(huán)節(jié)名存實亡,沒有相關(guān)的監(jiān)管機制,實踐實習沒有落實到位。MTI旨在培養(yǎng)應用型、高層次、專業(yè)性口筆譯人才,缺乏了實踐實習,人才培養(yǎng)目標的實現(xiàn)會在相當程度上受到影響。
2.教學方法
目前我國MTI培養(yǎng)模式在教學方法上鼓勵采用現(xiàn)場模擬式教學、研討式教學及項目翻譯式教學等。筆譯課程鼓勵采用項目翻譯式教學方法,在項目翻譯式教學模式下,教學單位通過多種渠道承接各類翻譯任務,以作業(yè)的形式分配給學生課后翻譯,教師在課堂上講評,從而逐步提高學生的翻譯能力??谧g課程則提倡采用現(xiàn)場模擬式教學方法,通過使用同聲傳譯實驗室等設(shè)施,創(chuàng)造逼真的環(huán)境,提高教學效果?,F(xiàn)有教學方法相對單一,而且在部分高校,研討式、現(xiàn)場模擬式及項目翻譯式教學方法沒有得到有效的應用,傳統(tǒng)的教學方法仍然占主流。
3.師資配置
根據(jù)“MTI教指委”制定的指導性MTI人才培養(yǎng)方案,鼓勵高校成立導師組,導師組由高校具有指導碩士研究生資格的正、副教授,以及企事業(yè)單位具有高級專業(yè)技術(shù)職務的翻譯人員組成。鼓勵實行雙導師制,由高校教師與有翻譯實踐經(jīng)驗和翻譯研究水平的資深譯員共同指導MTI學生。在相當一部分高校中,由于資源共享渠道不暢通,無法實施導師組和雙導師制,MTI學生的導師主要是由高校從事翻譯理論研究的正、副教授擔任,缺乏具有翻譯實踐經(jīng)驗的資深譯員的參與,導致MTI碩士的培養(yǎng)模式與學術(shù)型翻譯碩士研究生的培養(yǎng)模式差別不大,難以實現(xiàn)“培養(yǎng)適應全球經(jīng)濟一體化及提高中國國際競爭力的需要,適應國家經(jīng)濟、社會及文化建設(shè)需要的應用型、高層次、專業(yè)性口筆譯人才”的培養(yǎng)目標。
目前我國的MTI培養(yǎng)模式存在著一定的局限性,為更好地使學校的培養(yǎng)模式符合社會需求,校企合作培養(yǎng)MTI模式的構(gòu)建已勢不可擋。
1.課程設(shè)置
(1)校企合作完成MTI課程設(shè)置
合格的應用型翻譯人才應該是既具備良好的中外文語言基礎(chǔ),同時又掌握某一領(lǐng)域或多領(lǐng)域的專業(yè)知識的復合型高素質(zhì)人才。因此,校企合作培養(yǎng)模式下MTI課程設(shè)置中除了開設(shè)翻譯和語言相關(guān)課程外,還應涵蓋不同領(lǐng)域?qū)I(yè)知識課程,幫助學生掌握必要的專業(yè)知識,培養(yǎng)學生的專業(yè)素養(yǎng)。專業(yè)知識課程可以設(shè)為選修課,學生根據(jù)自己的興趣及未來就業(yè)方向,選修具體領(lǐng)域的專業(yè)知識課程。也可以創(chuàng)造條件,允許翻譯生在專業(yè)學院選修相關(guān)專業(yè)課。對于專業(yè)知識課程的學習應有別于專業(yè)課程的系統(tǒng)學習,學生以了解專業(yè)技術(shù)基本知識和掌握專業(yè)術(shù)語為主要目的。[4]
部分實踐課程可以安排在合作企業(yè)開課,在實踐中培養(yǎng)學生的專業(yè)素養(yǎng)、團隊精神及客戶意識。企業(yè)的職業(yè)環(huán)境與學校的課堂環(huán)境完全不同,在企業(yè)開設(shè)實踐課,有助于推動“學中干”與“干中學”相結(jié)合。加強感性認識是對空洞教學最好的補償,[4]在傳授課堂知識的基礎(chǔ)上,在企業(yè)實際工作環(huán)境或工廠車間進行實踐教學,能夠有效促進知識的理解,提高教學效果。
(2)校企合作搭建實踐、實習平臺
加強翻譯實踐、實習環(huán)節(jié),翻譯實踐貫穿教學全過程。選擇知名翻譯企業(yè)和專業(yè)特色較強的企業(yè)作為翻譯實習基地。學校與企業(yè)共同商定實習細則,合作企業(yè)按照教學大綱安排學生實習,并全程負責培訓、監(jiān)管和評估,保障實習成為MTI培養(yǎng)過程中不可或缺的環(huán)節(jié)。目前很多企業(yè)難以招聘到合適的翻譯人才,感覺學生所學非所需。通過直接參與人才培養(yǎng),企業(yè)可以引導學生們向社會需求發(fā)展,提高學生們的實踐能力和翻譯水平,改善學校培養(yǎng)與社會需求脫節(jié)的狀況。
2.教學方法
有效的教學方法是保障校企合作順利進行的條件。校企合作培養(yǎng)MTI可以嘗試多種教學方法的交叉運用,如:探究式討論法、以學生為主體的引導式教學法、情景模擬教學法、比較翻譯教學法、案例教學法、項目翻譯法、實況式翻譯教學法及自省式、互動式、模擬式、實戰(zhàn)式、團隊式等五式教學法。[5]學校課堂授課,特別是口譯課,可運用情景模擬教學法,通過使用同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設(shè)備,創(chuàng)造形象逼真的環(huán)境,激發(fā)學生們的學習主動性及參與意識,提高教學效果。企業(yè)承擔的實踐課,可采用項目翻譯法。教師在實戰(zhàn)中教,學生在實戰(zhàn)中學,通過任務的確定、設(shè)計和實施,帶領(lǐng)學生在實戰(zhàn)中理解、總結(jié)和提高。[6]通過讓學生逐步接觸現(xiàn)實,培養(yǎng)他們的應用能力和實踐能力。鼓勵企業(yè)專家和有實踐經(jīng)驗的高級譯員進課堂,校企合作研發(fā)適用的教學方法。同時,盡量將翻轉(zhuǎn)課堂、微課、慕課等教學模式運用到MTI培養(yǎng)中來。
3.師資配置
科學合理的師資配置是實現(xiàn)MTI人才培養(yǎng)目標的重要保障。高校和企業(yè)應合作建設(shè)MTI“雙師型”導師隊伍。MTI“雙師型”導師隊伍的建設(shè)主要可以通過以下三種途徑實現(xiàn):第一,高校和企業(yè)聯(lián)合培訓高校教師。培訓主要通過兩方面進行:一方面是對翻譯專業(yè)教師進行理科和工科專業(yè)知識培訓,另一方面是對理工專業(yè)教師進行外語培訓,通過這兩方面培訓來實現(xiàn)翻譯師資隊伍的建設(shè)和優(yōu)化。第二,暢通高校間資源共享渠道,切實加強“雙師型”導師在高校間的共享,高?;テ浮半p師型”翻譯導師。第三,聘請社會各界翻譯專家為客座教師,包括翻譯協(xié)會和機構(gòu)的專家、學者、企業(yè)的專業(yè)翻譯和技術(shù)專家等,優(yōu)化MTI培養(yǎng)的師資配置。
2014年國際翻譯院校聯(lián)盟的主題是“匯聚學術(shù)與用人單位精英,共創(chuàng)新型伙伴關(guān)系”,從中可以看出教育機構(gòu)與企業(yè)在翻譯人才培養(yǎng)模式上的合作已經(jīng)引起國際業(yè)內(nèi)的關(guān)注。我國目前的MTI培養(yǎng)模式存在諸多局限性,已無法滿足轉(zhuǎn)型發(fā)展背景下全球化對翻譯人才的需求,因此, 我國MTI培養(yǎng)模式的改革已迫在眉睫。高校與企業(yè)在MTI課程設(shè)置、教學方法和師資配置等方面的成功合作必將推動我國MTI培養(yǎng)模式的改革,從而培養(yǎng)出更多適應國家發(fā)展需要的高層次、應用型翻譯人才,助推中國與世界在經(jīng)濟、政治、科技及文化等領(lǐng)域的合作與交融,推動中國國際競爭力的提高。
[1]李娜.建構(gòu)主義視閾下應用型翻譯人才培養(yǎng)模式探究[J].語文學刊,2011(5).
[2]劉振天. 地方本科院校轉(zhuǎn)型發(fā)展與高等教育認識論及方法論訴求[J].中國高教研究,2014(6).
[3]馮曼,高軍.產(chǎn)學結(jié)合的MTI本地化翻譯人才培養(yǎng)模式的思考[J].語文學刊,2013(3).
[4]連彩云,刑素蓉,于婕.創(chuàng)新翻譯教學模式研究——為地方經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)應用型專業(yè)翻譯人才[J].中國翻譯,2011(4).
[5]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性特征及其教學法研究[J].中國翻譯,2011(1).
[6]劉和平.政產(chǎn)學研:語言服務人才培養(yǎng)新模式探究[J].中國翻譯,2014(5).
Class No.:G646 Document Mark:A
(責任編輯:宋瑞斌)
Cooperation Mode of MTI Education Made by Universities and Enterprises Under the Background of Social Transition
Wang Yan
(International Education School, Xiangnan University, Chenzhou, Hu’nan 423000,China)
With the deepening of globalization, the demand for translators and interpreters is increasing. However, the overall competence of translators and interpreters of China is not satisfactory. The current training mode of MTI cannot meet the social demand. On the basis of analyzing the current domestic training mode of MTI, the author puts forward the joint training mode of MTI by universities and enterprises, under the background of transformation development of local universities. The author explores the curriculum setting, teaching methods and the teaching staff deployment in this new mode.
transition ; university-enterprise cooperation; MTI;training mode
王巖,碩士,講師,湘南學院國際教育學院。研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學研究等。
湖南省教育廳資助科研項目(編號:15C1294)。
1672-6758(2017)04-0039-3
G646
A