李娜,田翠蕓
(華北理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,河北 唐山 063210)
英漢翻譯之“解包袱法”
李娜,田翠蕓
(華北理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,河北 唐山 063210)
解包袱法;翻譯技巧;翻譯文本
在解包袱法的翻譯技巧指導(dǎo)下,分門別類地對(duì)多個(gè)名詞修飾語的結(jié)構(gòu)及譯法進(jìn)行解析,旨在分析解包袱法的具體應(yīng)用。在翻譯實(shí)踐中恰當(dāng)使用解包袱法巧妙變通翻譯技巧,譯文才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文本語義。
翻譯實(shí)踐過程中,平常過多的關(guān)注翻譯語篇層次或者語句層面,而有些連接一起的詞與詞之間的關(guān)系也難以解析,有時(shí)一目了然,但有時(shí)卻也導(dǎo)致一些誤譯,需要運(yùn)用解包袱法一一解開,因此必須借助像"解包袱法"等一系列的技巧才能對(duì)其進(jìn)行解讀,跳躍出語法層面真正解析出其意。因此,結(jié)合翻譯實(shí)踐,本文對(duì)采用"解包袱法"的語句進(jìn)行歸納,加深對(duì)"解包袱法"的理解,進(jìn)而在今后的翻譯實(shí)踐中加以使用。
解包袱法的翻譯技巧是由奈達(dá)[3]提出,而葉子南在《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》中對(duì)其做了詳細(xì)論述,他認(rèn)為:"解包袱法能夠?qū)⒕o緊捆在一起的詞與詞間的語義關(guān)系解開,把隱藏的詞和詞間的連接方式暴露出來,成為在理解階段譯者可以使用的一個(gè)法寶。"(葉子南,2011:63-71)在解包袱的過程中需要我們添加適當(dāng)?shù)脑~,才能將原文本解釋清楚,使讀者更加全面的理解原文。翻譯實(shí)踐中,解包袱法的翻譯技巧也使用較多,有助于譯者更加清晰理解源文本,增強(qiáng)譯文的可讀性。
解包袱法就是將原文中詞與詞之間沒有用文字表明的關(guān)系在譯文中用文字表達(dá)出來,或者說是將不可見的語義(invisible meaning)用文字顯現(xiàn)出來。(葉子南,2003:74)。因此解包袱法的使用,使文章中的隱性關(guān)系更加顯性的表達(dá)出來。接下來就是對(duì)翻譯實(shí)踐中摘取的一些例句,在解包袱法的翻譯技巧指導(dǎo)下,分析其如何使用這一翻譯技巧。
解包袱法的英語主要界定于詞組層面之上,因此掌握詞組之間的分類,更能恰當(dāng)?shù)貙⒔獍しǖ木唧w應(yīng)用進(jìn)行歸納分類。而至于短語的分類,奈達(dá)已有論述即包括:Noun-noun combinations,Adjective-noun combinations,Phases with adverbs and Phasescontaining "of"。(Nida,1996:99-104)因此本文將會(huì)針對(duì)不同的短語分類,分析解包袱法的具體應(yīng)用。
(一)形容詞+形容詞+名詞的結(jié)構(gòu)
例1:Aung San Suu Kyi's Myanmar opposition party has won a crushing overall parliamentary majority in a historic election result after her more than quarter-century campaign against the country's ruling generals.
昂山素季對(duì)緬甸現(xiàn)執(zhí)政軍政府的抗?fàn)庍\(yùn)動(dòng)已進(jìn)行超過25年。經(jīng)過這長(zhǎng)達(dá)25年的抗?fàn)庍\(yùn)動(dòng)后,她所領(lǐng)導(dǎo)的緬甸反對(duì)黨在此次緬甸歷史性大選結(jié)果中取得決定性的勝利,獲得緬甸議會(huì)多數(shù)席位。(何黎譯)
分析:該句是緬甸大選過程中,昂山素季率領(lǐng)的反對(duì)黨獲得議會(huì)的多數(shù)選票,戰(zhàn)勝長(zhǎng)期占統(tǒng)治地位的緬甸軍政府。這里劃線部分是三個(gè)形容詞疊加在一起的結(jié)構(gòu)。所以可以將三個(gè)形容詞進(jìn)行拆開,本句可以解釋為:a crushing success of the majority in parliament, 即取得壓倒性勝利,獲得議會(huì)多數(shù)席位。如果按照語法理解"壓倒性的整個(gè)議會(huì)多數(shù)席位",讀者或許對(duì)此不理解,容易影響可讀性。按照原文的意思則為選舉中反對(duì)黨獲得的多數(shù)議席,給他們帶來壓倒性的勝利,突出強(qiáng)調(diào)此次選舉顛覆之前的歷史,因此要加詞強(qiáng)調(diào),來與原文語調(diào)語境相呼應(yīng)。
例2:They require developers to provide evidence that there will be no unexpected or damaging environmental consequences if the crop is planted.
他們要求研制者提供證明,證明該農(nóng)作物種植之后不會(huì)對(duì)環(huán)境產(chǎn)生預(yù)料不到的或是有害的后果[3]。
分析:從語法角度來看該句劃線部分為形容詞+形容詞+名詞的結(jié)構(gòu),因此若按照語法邏輯進(jìn)行翻譯則為"預(yù)料不到的或有害于環(huán)境的后果"。源語文本中"environmental"可將其視為賓語,而非形容詞性修飾"consequence", consequence也是賓語。按照語法邏輯翻譯,讀者容易認(rèn)為其只是對(duì)環(huán)境產(chǎn)生有害的后果,而原文中預(yù)料不到的也是施加于環(huán)境上一種后果,因此將"environmental" 提到"預(yù)料不到的""有害的"前邊,用作賓語,通過加詞,譯為"對(duì)環(huán)境產(chǎn)生的預(yù)料不到的或有害的后果"。
例3:The impoverished Caribbean island nation, which also had to contend with a devastating earthquake and cholera outbreakin the last few years, is an unwanted poster child for soil erosion.
這個(gè)近幾年來還受到強(qiáng)烈地震和霍亂侵襲的貧困的加勒比島國(guó),不幸成為水土流失的最好寫照。(選自"美國(guó)駐沈陽總領(lǐng)事館信息資源中心")
分析:Unwanted 在此句中是poster child的定語,但如果理解為"反面典型"或許讀者有所困惑,并沒把原文加勒比島國(guó)成為水土流失的那種無奈表達(dá)出來,但若將"unwanted"修飾"is"即:Unwanted, the impoverished Caribbean island nation is a poster child for soil erosion. 所以說"unwanted"將其解讀為"不幸地"更具體貼切,符合原文語境。
例4:The party triumphed in aflawed but fundamentally robust poll on Sunday that energised millions of voters and set the country into new and uncertain democratic territory after almost five years ofquasi-civilian rule dominated by the military establishment.
周日,"全國(guó)民主聯(lián)盟"在這場(chǎng)雖有不利條件但其根本上保持良好態(tài)勢(shì)的緬甸大選中獲勝,這激勵(lì)了成百萬的全民,使緬甸進(jìn)入一個(gè)全新但前景不明的民主局面。在之前近五年的時(shí)間里,由軍方所掌控的準(zhǔn)選民制度統(tǒng)治著整個(gè)緬甸。(何黎譯)
分析:"new and uncertain democratic territory"的結(jié)構(gòu)為形容詞+形容詞+名詞的結(jié)構(gòu),再此上下文中得知當(dāng)前是緬甸大選時(shí)期,原文想表達(dá)新的政黨將會(huì)使緬甸進(jìn)入全新的局面,而"territory"原意為"范圍,領(lǐng)域",借助解包袱法,"territory"隱含為"局面",因此原文將其解讀為民主局面。初次之外在句中,"and"作為介詞,其并非表示連接兩個(gè)并列結(jié)構(gòu),在此需要借助解包袱法解讀"and"隱含之意。原文本中能夠發(fā)現(xiàn)"new"與"uncertain"間的對(duì)比,即"全新"與"前景未明"形成強(qiáng)烈對(duì)比,所以再次解讀"and"暗含的轉(zhuǎn)折之意,即"但"。
例5:The candidates have interesting ideas for helping low earners, too. Mr bush and Donald Trump want to raise the standard deduction(the amount Americans can earn before paying income tax).總統(tǒng)候選者想出有趣的點(diǎn)子來幫助低收入人群。布什跟羅納爾多想要提高扣稅標(biāo)準(zhǔn)即美國(guó)人個(gè)人所得稅之前的稅額。(選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》)
分析:該文本中standard deduction為形容詞+名詞的結(jié)構(gòu),根據(jù)上下文得知該文本有關(guān)美國(guó)的稅制改革,"deduction"為名詞含有動(dòng)詞意義即"扣除",若按原文結(jié)構(gòu)翻譯即"標(biāo)準(zhǔn)扣除",其概念過于模糊,降低譯文的可讀性。結(jié)合源語語境,將"deduction"名詞性轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞形式,"standard形容詞性轉(zhuǎn)化為名詞,即經(jīng)濟(jì)類文章中的專業(yè)詞匯"扣稅標(biāo)準(zhǔn)",符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
(二)副詞+形容詞的結(jié)構(gòu)
例6:The party triumphed in a flawed but fundamentally robust poll on Sunday that energized millions of voters and set the country into new and uncertain democratic territory after almost five years of quasi-civilian rule dominated by the military establishment.
周日,"全國(guó)民主聯(lián)盟"在這場(chǎng)雖有不利條件但其根本上保持良好態(tài)勢(shì)的緬甸大選中獲勝,這激勵(lì)了成百萬的全民,使緬甸進(jìn)入一個(gè)全新但前景不明的民主局面。在之前近五年的時(shí)間里,由軍方所掌控的準(zhǔn)選民制度統(tǒng)治著整個(gè)緬甸。(何黎譯)
分析:Fundamentally 雖然在此修飾robust, 但實(shí)際上是對(duì)整個(gè)選舉的本質(zhì)上進(jìn)行的闡述,可以解讀為:though the poll is flawed, the poll is robust in essence. 如果將其譯為此次緬甸大選是根本性地強(qiáng)健,讀者就不理解究竟為何意?Fundamentally實(shí)際上是評(píng)價(jià)此次緬甸大選的一方面進(jìn)行的闡述,包含于 poll。雖然選舉過程可能不那么透明,但選舉本質(zhì)上態(tài)勢(shì)保持良好,所以將其拆出來,譯成選舉的本質(zhì),有利于譯文的可讀性。
(三)介詞結(jié)構(gòu)
例7:In essence, their function is to represent the State under its political and administrative model and its domestic law, which, in their respective States, sets the requirements for the post of Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs.
本質(zhì)上,依據(jù)當(dāng)前行政模式和國(guó)內(nèi)法其職權(quán)代表國(guó)家;在駐在國(guó),國(guó)家元首,政府首腦和外交部長(zhǎng)負(fù)有義務(wù)。
分析:該文本是一篇有關(guān)豁免權(quán)的法律文章。Under在此句理解上基本都是"在....下",也是此句比較容易忽略的一點(diǎn),最初譯者將其譯為"在....之下",但其原意表示豁免權(quán)在國(guó)內(nèi)的職能是根據(jù)當(dāng)前行政模式和國(guó)內(nèi)法來發(fā)揮其職能,即:under可轉(zhuǎn)化為according to 的狀語結(jié)構(gòu),避免under承載的語意太重,所以需要譯者將"包袱"解開,譯為"依據(jù)"而非"在...之下"。而且該文本為硬文本,語言晦澀難懂,使用解包袱法的翻譯技巧,有助于將其中復(fù)雜的語句關(guān)系理順,便于讀者理解。
例8:To understand the ecological disaster that often occurs when forests are destroyed,one can start in Haiti.
預(yù)想了解森林遭毀后帶來的生態(tài)災(zāi)難,可以從海地開始。(選自"美國(guó)駐沈陽總領(lǐng)事館信息資源中心")分析:按語法來講when通常表示的是時(shí)間狀語"當(dāng)...時(shí)候",但在此結(jié)合上下文得出其暗含一種因果關(guān)系,即正是由于森林的砍伐而導(dǎo)致一系列的生態(tài)災(zāi)難,所以在理解該句時(shí)應(yīng)該將"when"所蘊(yùn)含的因果關(guān)系解開,將狀語轉(zhuǎn)化為表達(dá)因果關(guān)系即"由...導(dǎo)致"對(duì)語意有所明確,而不能一味的理解為時(shí)間狀語。
例9:In addition, consumer spending power has been boasted by lower energy prices and zero inflation.
除此之外,由于相對(duì)較低的能源價(jià)格和零通貨膨脹,消費(fèi)者的購買能力有所提高。(選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》)
分析:該文章是一篇經(jīng)濟(jì)類文本,說的是經(jīng)濟(jì)不景氣,是人們的購買力下降。對(duì)于該句,通常將"by"翻譯為"通過,憑借",但在此句中,能夠看出lower energy prices and zero inflation 是促進(jìn)最近消費(fèi)者購買力提高的原因,進(jìn)一步解開兩者的關(guān)系即其中包含著因果關(guān)系,即"by" 可理解為原因狀語引導(dǎo)詞,所以只有解開這一層包袱才能將其中的因果關(guān)系分析出來,使讀者對(duì)原文中的關(guān)系問題更加清晰的理解。所以在英文重形合漢語重意合的關(guān)系下,解包袱法的使用,用漢語意合的習(xí)慣表達(dá),使原文清晰易懂而且具有可讀性。
以上是對(duì)一些應(yīng)用解包袱法的語句分析,從翻譯實(shí)踐者角度看這無疑是行之有效的方法,但在翻譯過程中也經(jīng)常遇到一些詞與詞之間語義關(guān)系表示清楚的例子,在理解時(shí)將包袱解開,在表達(dá)時(shí)包袱又被包起來,照樣出現(xiàn)在譯文中。(葉子南,2003:74)
(四)名詞+名詞結(jié)構(gòu)
例10:The impoverished Caribbeansland nation, which also had to contend with a devastating earthquake and cholera outbreak in the last few years, is an unwanted poster childfor soil erosion.
這個(gè)近幾年來還受到強(qiáng)烈地震和霍亂侵襲的貧困的加勒比島國(guó),不幸成為水土流失的最好寫照。(選自"美國(guó)駐沈陽總領(lǐng)事館信息資源中心")
分析:"earthquake and cholera outbreak "是名詞+名詞的形式,所以該句可以解讀為"the earthquake and cholera outbreak in the impoverished Caribbean island nation",即地震霍亂侵襲貧困的加勒比島國(guó)。但是由于源語中"contend with"為動(dòng)詞,所以下文中"outbreak"便使用名詞形式表達(dá)動(dòng)詞含義,將其翻譯為"霍亂爆發(fā)"。所以對(duì)于多個(gè)名詞疊加的結(jié)構(gòu),需借助解包袱法分析源文本,使讀者能夠理解其含義。
例11 US consumers have been subjected to a very effective anti-biotechnology propaganda campaign for the last few years, but according to polls over 70% support biotechnology.
譯文:過去幾年里,美國(guó)消費(fèi)者經(jīng)受了聲勢(shì)浩大地宣傳反生物技術(shù)的運(yùn)動(dòng),但根據(jù)問卷調(diào)查,有超過70%的人支持生物技術(shù)[5]。
分析:該句子中劃線部分也為名詞+名詞+名詞的結(jié)構(gòu),"anti-biotechnology" 雖然是名詞形式,但在此是宣傳活動(dòng)的一項(xiàng)內(nèi)容,因此可以將其轉(zhuǎn)化為形容詞對(duì)活動(dòng)進(jìn)行修飾,即"反生物技術(shù)的",讀者也可以接受。而"propaganda"在英文中是名詞形式,但其漢語"宣傳"卻含有動(dòng)詞含義,因此"propaganda campaign"譯為"宣傳。。。的運(yùn)動(dòng)"也不失可讀性。縱觀該句雖是3個(gè)名詞疊加構(gòu)成的詞組,但其翻譯中并非遵循原文的句式結(jié)構(gòu),在解包袱的基礎(chǔ)上又對(duì)其進(jìn)行重組。
例12:The domestic and international law enforcement strategies have increasingly focused on the financial aspects of these forms of crime.
國(guó)內(nèi)國(guó)際上執(zhí)法戰(zhàn)略逐漸關(guān)注涉及違法活動(dòng)的金融領(lǐng)域。
分析:law enforcement strategies是多個(gè)名詞疊加的結(jié)構(gòu),若直接根據(jù)英文結(jié)構(gòu)將其譯為"法律執(zhí)行策略",不符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。因此根據(jù)解包袱法可將其解讀為"enforce law strategies"即"執(zhí)法戰(zhàn)略"。"enforcement"可理解為具有動(dòng)詞性質(zhì)的名詞,可將其轉(zhuǎn)化為"enforce",且譯文具有可讀性。
通過以上案例分析,譯者沒有按照英文結(jié)構(gòu)的字面意思將原文表達(dá)出,對(duì)原文的語序有所調(diào)整。對(duì)于介詞等暗含的因果關(guān)系,結(jié)合上下文,將其深層關(guān)系進(jìn)行解讀。能夠發(fā)現(xiàn)解讀詞組之間的隱含關(guān)系,這過程有助于譯者加深對(duì)原文的理解,但在翻譯過程中的譯者將其依然按照原文的形式,對(duì)其再進(jìn)行解包袱的方法解譯出來,符合原文形式。
通過以上實(shí)例能夠發(fā)現(xiàn)解包袱法應(yīng)用于一些詞組短語,并且解包袱法的使用更加考慮到語境語義層面,層層剖析解開原文本的真正含義。當(dāng)然解包袱法的使用應(yīng)該靈活變通,對(duì)于一些像cholera outbreak, war-torncountry,all-out ban即霍亂侵襲,戰(zhàn)痕累累的國(guó)家,全面禁止或者科技文本中的專有詞匯,解包袱法的使用有其局限性,需要先將詞組之間的意義解開,在對(duì)其進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組,即將解開的包袱再包起來,因此在此類文本中解包袱法的使用有待進(jìn)一步研究,促使解包袱法更好應(yīng)用于英漢翻譯實(shí)踐中。
以上實(shí)際的案例分析,我們能夠發(fā)現(xiàn)分析解包袱的翻譯技巧,對(duì)于譯者而言,在其翻譯源文本時(shí),需要拋開語法邏輯,從深層語義關(guān)系剖析句子結(jié)構(gòu)。對(duì)句子的相應(yīng)拆分、解析,有助于理清句子中詞與詞之間的邏輯關(guān)系。在翻譯實(shí)踐中,靈活轉(zhuǎn)化解包袱法的翻譯策略,翻譯時(shí)或許會(huì)取得事半功倍的效果,譯文質(zhì)量也相應(yīng)提高。然而在研究解包袱的過程之中,也發(fā)現(xiàn)了解包袱只是過多的將視角停留在詞組層面,對(duì)譯文整體語篇的關(guān)注點(diǎn)相對(duì)較少,不利于讀者對(duì)整片文章的解讀,在今后的學(xué)習(xí)中應(yīng)該在研究解包袱法的同時(shí),加之一些關(guān)于譯文語篇的理論學(xué)習(xí)。在整體把握語篇的情況下,進(jìn)而細(xì)分到詞組層面,最終做到對(duì)源語文本的全面準(zhǔn)確把握。最終對(duì)翻譯實(shí)踐水平的提升起到真正的促進(jìn)作用,譯者也能夠游刃有余地在翻譯實(shí)踐中應(yīng)用解包袱法。
[1]常華.同聲傳譯中"的"字短語的語義關(guān)系解析翻譯策略[J],宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2011.
[2]Eugene A.Nida.The sociolinguistics of Interlingual Communication(Belgique: Les Editions du Hazard,1996):99-104.
[3]Eugene A.Nida. Understanding English[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[4]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國(guó)翻譯,2014(1):82-88.
[5]黃源深.英語筆譯實(shí)務(wù)三級(jí)[M].北京:外文出版社,2010,128-130.
[6]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2011.
[7]葉子南.英漢翻譯對(duì)話錄[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003,74-89.
[8]楊虹.電影片名漢譯中的"卸包袱"翻譯策略研究[J].長(zhǎng)短輯.
[9]楊玉榮.解包袱法在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].校園英語,2015.
Unpacking in English-Chinese Translation
LI Na, TIAN Cui-yun
(College of Foreign Languages, North China of Science and Technology University, Tangshan Hebei 063210, China)
unpacking; translation Technique; translation version
According to the translation technique of unpacking and the different category of word phrases, this thesis studies on the translation of structure composed by noun modifiers to explain the specific application of unpacking. With reasonable usage of unpacking, translation version will express invisible meaning of source texts in accuracy in translation practice.
2095-2708(2017)02-0127-05
2016-11-08
2017-01-06
李娜(1991-),女,山東省日照市,碩士,研究方向:翻譯。
H315.9
A