徐 芳
(安徽理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南 232001)
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語(yǔ)英譯研究
徐 芳
(安徽理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南 232001)
翻譯生態(tài)學(xué)把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。作為活動(dòng)的主體,譯者既要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,同時(shí)又要以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份對(duì)譯文作出適應(yīng)性選擇。公示語(yǔ)英譯中,譯者需要從語(yǔ)言維、文化維、交際維等多層面進(jìn)行多維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以使譯文符合翻譯生態(tài)環(huán)境,最大程度地實(shí)現(xiàn)翻譯的整合適應(yīng)選擇度,達(dá)到最佳交流的目的。
生態(tài)翻譯學(xué);公示語(yǔ);翻譯生態(tài)環(huán)境;三維轉(zhuǎn)換;適應(yīng)與選擇
公示語(yǔ)是指城市中公示牌上向公眾公示各種信息的語(yǔ)言文字和圖形,通常包括指示牌、標(biāo)識(shí)牌、路牌、公告、標(biāo)語(yǔ)、警示等,在日常生活中幾乎隨處可見(jiàn)。公示語(yǔ)一般具有突出的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性等功能[1],是國(guó)際化都市和旅游勝地語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。隨著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的不斷加深和中國(guó)國(guó)際化程度的日益加強(qiáng),公示語(yǔ)翻譯變得越來(lái)越重要,公示語(yǔ)翻譯所產(chǎn)生的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)帶來(lái)不良的國(guó)際影響,公示語(yǔ)翻譯水平優(yōu)劣直接影響一個(gè)城市的文明形象和國(guó)家的整體文化素養(yǎng)。然而,我國(guó)公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀仍不盡如人意,一些錯(cuò)譯誤譯現(xiàn)象屢屢出現(xiàn)。學(xué)界越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注公示語(yǔ)漢英翻譯研究,其實(shí)踐層面的研究多集中在公示語(yǔ)翻譯的調(diào)研、錯(cuò)譯誤譯分析、糾錯(cuò)策略等方面,而理論層面的研究大多依托一些傳統(tǒng)理論如功能對(duì)等理論、目的論、互文理論、跨文化交際理論等,而將生態(tài)學(xué)途徑下的翻譯理論應(yīng)用到公示語(yǔ)翻譯中的研究并不多。鑒于此,本研究嘗試將翻譯界兩大研究熱點(diǎn)——生態(tài)翻譯學(xué)與公示語(yǔ)翻譯結(jié)合起來(lái),把生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)、選擇、三維轉(zhuǎn)換等生態(tài)學(xué)概念引入到公示語(yǔ)英譯研究中,以期能夠豐富生態(tài)翻譯學(xué)的闡釋力,并為公示語(yǔ)翻譯研究開(kāi)拓一個(gè)新視角。
生態(tài)翻譯學(xué)是國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申教授于2001年10月在香港浸會(huì)大學(xué)做翻譯講座時(shí)首次提出的[2],是以生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的研究范式[3]。該理論是基于達(dá)爾文的適應(yīng)選擇學(xué)說(shuō)發(fā)展起來(lái)的,它把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,認(rèn)為翻譯過(guò)程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇[4]。
生態(tài)翻譯學(xué)內(nèi)容繁雜、結(jié)構(gòu)龐大,其研究領(lǐng)域涉及“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”,具有跨學(xué)科交叉研究性質(zhì)。生態(tài)翻譯學(xué)的兩個(gè)核心概念為“翻譯生態(tài)環(huán)境”和“譯者適應(yīng)選擇”。翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,是包括語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì)以及作者、委托者、讀者等要素的一個(gè)互聯(lián)互動(dòng)的整體[5]。翻譯生態(tài)環(huán)境的提出將翻譯活動(dòng)置入一個(gè)更加寬闊的視野中,突破了傳統(tǒng)研究中的翻譯語(yǔ)境、文化因素、譯者主體性等單維度視角,涵蓋了包括語(yǔ)言、文化、社交等多維度的原文世界和譯語(yǔ)世界?!白g者適應(yīng)選擇”認(rèn)為翻譯是“以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程”[6],也就是說(shuō),譯者在翻譯過(guò)程中要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并據(jù)此選擇適當(dāng)?shù)淖g文表達(dá),因此,翻譯的本質(zhì)可看成是譯者的“選擇性適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”。與適應(yīng)與選擇相聯(lián)系,生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯原則概括為“多維度選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,提出了“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,即翻譯中譯者需要對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層面多維度適應(yīng),然后依次作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,其中最主要的是語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。依據(jù)翻譯生態(tài)學(xué)“適者生存”、“汰弱留強(qiáng)”的自然法則,最佳翻譯是譯者對(duì)特定翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和選擇的累積結(jié)果,只有整合適應(yīng)選擇度高的譯文才能夠“適者生存”,因此“整合適應(yīng)選擇度”最高被視為評(píng)判最佳譯文的標(biāo)準(zhǔn)。
生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、原則、方法以及譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)等從生態(tài)學(xué)視角進(jìn)行了全新的描述和解讀,為翻譯研究開(kāi)辟了一個(gè)嶄新、綜合的研究視角,該理論“不僅有望為譯學(xué)發(fā)展打開(kāi)更廣闊的理論思維和視野,或許會(huì)使翻譯學(xué)研究進(jìn)入一個(gè)新的階段”[7]。公示語(yǔ)作為一種特殊的應(yīng)用文體,在公眾場(chǎng)合起到指示、說(shuō)明、提醒、限制、警告等作用,譯者在英譯公示語(yǔ)向外籍讀者傳達(dá)其特定信息的過(guò)程中有著明顯的翻譯生態(tài)環(huán)境。首先,在翻譯之前,譯者必須充分了解原語(yǔ)與譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的兩個(gè)不同的世界,感知它們的語(yǔ)言特征、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)文化的異同,仔細(xì)揣測(cè)委托者對(duì)公示語(yǔ)英譯的特定要求,預(yù)判譯文讀者對(duì)公示語(yǔ)英譯文本的反饋和評(píng)價(jià),并且還要深入了解所譯公示語(yǔ)使用的具體場(chǎng)景。其次,在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,譯者需要在語(yǔ)言維、文化維、交際維層面上靈活進(jìn)行“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,即要對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言在形式結(jié)構(gòu)上的差異,了解英漢兩個(gè)民族文化背景、交際心理的異同,并據(jù)此對(duì)譯文作出適應(yīng)性選擇,直至得出符合譯語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特色、成功傳遞原文交際意圖的“整合適應(yīng)選擇度”最高的英譯文。最后,翻譯結(jié)束后,“事后追懲”的制約機(jī)制意味著譯文要接受翻譯生態(tài)環(huán)境中“優(yōu)勝劣汰”法則的評(píng)判,好的部分予以保留和發(fā)揚(yáng),“不適者”或“弱者”需進(jìn)行改善或淘汰??梢?jiàn),公示語(yǔ)英譯的整個(gè)過(guò)程都適宜用生態(tài)翻譯學(xué)來(lái)詮釋?zhuān)浞g原則和方法、譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)等也完全符合生態(tài)翻譯學(xué)框架內(nèi)對(duì)相應(yīng)內(nèi)容的解讀。因此,生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)公示語(yǔ)英譯有很強(qiáng)的解釋力和理論指導(dǎo)作用,為公示語(yǔ)英譯研究提供了一種全新的思路和視角。
生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯本質(zhì)上是一個(gè)動(dòng)態(tài)的適應(yīng)選擇過(guò)程,翻譯過(guò)程中譯者要適應(yīng)原文生態(tài)環(huán)境和譯文生態(tài)環(huán)境,然后進(jìn)行合適的譯文選擇。翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)原則是“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,也就是在文本的翻譯過(guò)程中,譯者需要改變單一維度的譯文處理方法,不僅要做語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注文化內(nèi)涵、交際意圖、美學(xué)追求、心理暗示等多個(gè)維度,保持原語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)的平衡,其中主要集中在語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度上的選擇與轉(zhuǎn)換,只有這樣產(chǎn)生的譯文才能得以適者“生存”和“長(zhǎng)存”。下面我們擬結(jié)合譯例從“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換視角對(duì)公示語(yǔ)英譯進(jìn)行探討,分析當(dāng)前我國(guó)公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,并嘗試提出有效的改進(jìn)方法。
(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在語(yǔ)言表達(dá)的不同方面力求做到最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇。要保證公示語(yǔ)譯文能夠?qū)崿F(xiàn)交際功能等效,翻譯過(guò)程中譯者在充分考慮了整體翻譯生態(tài)環(huán)境后,首先要在語(yǔ)言形式上靈活地作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。英漢兩種語(yǔ)言隸屬于不同的語(yǔ)系,它們?cè)谠~匯、語(yǔ)法、句型結(jié)構(gòu)、思維表達(dá)方式等方面存在著巨大的差異,因此在翻譯中,譯者要時(shí)常根據(jù)原文的具體語(yǔ)義進(jìn)行有效的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,確保譯文語(yǔ)言準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔、表達(dá)地道自然,切忌生搬硬套漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和形式,造成詞不達(dá)意的現(xiàn)象。例如,一家居廣場(chǎng)內(nèi)的警示性公示語(yǔ)“小心碰頭”被譯成“Take Care of Your Head”,外國(guó)朋友讀后可能會(huì)深感困惑不解。譯文表達(dá)的意思實(shí)際上是“照顧好你的頭”,不符合原公示語(yǔ)“事前提醒”的意圖,反倒像是頭碰破了的事后關(guān)懷。此例中詞匯的不恰當(dāng)選擇導(dǎo)致了譯文沒(méi)有傳達(dá)出原文警示性的信息,宜改譯為“Mind Your Head/Low Ceiling”。再如一家超市內(nèi)公示語(yǔ)“保護(hù)環(huán)境,減少使用購(gòu)物袋”被翻譯成“Environmental protection, reduce the use of shopping bags”。首先譯文中“shopping bags”不準(zhǔn)確,“購(gòu)物袋”這里不適宜字面翻譯,應(yīng)結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行必要的調(diào)整,改譯成“plastic bags”,這樣才符合商家提倡少使用塑料袋的初衷。其次,譯文兩部分結(jié)構(gòu)松散,不符合英語(yǔ)語(yǔ)言“形合”的特點(diǎn)。英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合,這是英漢兩種語(yǔ)言的顯著區(qū)別之一。形合是指借助顯性的語(yǔ)言形式手段實(shí)現(xiàn)句子內(nèi)部或句子之間的連接,而意合指借助隱性的手段即詞語(yǔ)或句子意義上的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)它們之間的連接,不需要明顯的外部形態(tài)上的標(biāo)志。因此,在日常言語(yǔ)交際中,相對(duì)于漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、“殘缺不全”的語(yǔ)句,英語(yǔ)句法形式要求比較嚴(yán)格。再者,譯文中祈使句的使用也似不妥,提示性的信息可以套用英語(yǔ)中現(xiàn)成的約定俗成表達(dá)“No+Ving/N”。綜上考慮,該公示語(yǔ)翻譯的原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)失衡,可以改譯為“No Plastic Bags for Environmental Protection”。當(dāng)公示語(yǔ)原文是比較長(zhǎng)的句子時(shí),有時(shí)需要結(jié)合公示語(yǔ)翻譯的生態(tài)環(huán)境綜合考慮,在語(yǔ)言層面上調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)。例如“愛(ài)護(hù)環(huán)境,從我做起,垃圾帶走”,譯文為“No Littering”, 保護(hù)草坪的兩則公示語(yǔ)“草色花香手足情,美麗自然擁抱您”、“腳下留意草更綠,手下留情花更嬌”,都被譯成英語(yǔ)中的規(guī)約性表達(dá)“Keep Off the Grass”。漢語(yǔ)公示語(yǔ)含蓄、委婉,常充斥大量詩(shī)性和唯美的語(yǔ)言,而英語(yǔ)公示語(yǔ)多用簡(jiǎn)潔明了、通俗直白的表達(dá)來(lái)規(guī)范人們的行為。在生態(tài)翻譯學(xué)的視閾下考察,這些譯文體現(xiàn)了譯者較高的翻譯水準(zhǔn),譯者在語(yǔ)言維度上進(jìn)行了較高程度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
公示語(yǔ)英譯中,語(yǔ)言維的選擇轉(zhuǎn)換是保證信息順暢和有效傳遞的基礎(chǔ)。由于語(yǔ)言是文化的載體,公示語(yǔ)英譯因此也與文化緊密相關(guān),翻譯中譯者除了要關(guān)注語(yǔ)言形式外,更要重視文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中要注意雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。具體來(lái)說(shuō),譯者在源語(yǔ)與目的語(yǔ)雙語(yǔ)文化生態(tài)共生的意識(shí)下,要充分了解兩者之間的差異,避免譯文中源語(yǔ)文化的干擾和負(fù)遷移,減少因文化信息誤譯而引起的文化傳播障礙和交際失敗。不同民族社會(huì)文化背景迥異,它們對(duì)自然界各種事物的褒貶、表達(dá)方式和賦予的象征意義有很大的差異,因此公示語(yǔ)英譯中譯者必須照顧譯語(yǔ)文化中的讀者感受,使譯文符合他們的文化習(xí)俗和審美觀念。例如一些商場(chǎng)門(mén)口常見(jiàn)的公示語(yǔ)“歡迎再來(lái)”,往往被直譯成“Welcome Again”,這個(gè)譯文在整合適應(yīng)選擇度上有失欠妥,因?yàn)樵暮妥g文顯然在文化維上不對(duì)應(yīng)。“歡迎再來(lái)”是商家為了維持和顧客的良好關(guān)系而使用的禮貌告別語(yǔ),它并不是對(duì)顧客的再次到來(lái)表示歡迎,而是對(duì)顧客的光臨表示感謝。因此,考慮到英語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣和思維模式,宜進(jìn)行必要的適應(yīng)性選擇,改譯成“Thanks for Your Coming” 。再比如,某公交車(chē)上“老弱病殘?jiān)袑?zhuān)座”的公示語(yǔ),其英譯文為“Reserved for the old, infirm, sick, disabled and pregnant”。從譯語(yǔ)的文化生態(tài)視角來(lái)看,該譯文至少有兩處不妥當(dāng)。其一,“old”這個(gè)詞在西方文化中是個(gè)禁忌詞匯,它暗含著老而無(wú)用,而“老”在中國(guó)文化中除了表示年長(zhǎng),還代表著閱歷豐富,受人尊重,社會(huì)地位高,因此這兩個(gè)詞匯在文化維上是不相匹配的,不能直接對(duì)譯。其二,“disabled”在英語(yǔ)文化中指喪失勞動(dòng)能力的人,用它譯“殘”也是不合適、不禮貌的,有歧視殘疾人之嫌。所以,譯者在作出基于譯語(yǔ)文化的適應(yīng)性選擇后,可以把原譯文改成 “Courtesy Seats”或“Priority Seats”(愛(ài)心座位),傳達(dá)出對(duì)他人的禮讓和關(guān)心。再看一道廣東名菜“龍虎斗”的英譯?!褒埢⒍贰比绻弊g成“The Dragon Fighting Against the Tiger”,相信不了解中國(guó)文化的西方食客看了菜單后定會(huì)目瞪口呆,因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣轿幕惺且环N兇殘的惡魔,而虎是受保護(hù)級(jí)動(dòng)物。其實(shí)這道菜是把蛇肉和貓肉放在一起燉食。在中國(guó)民間文化中,因?yàn)樯吆妄埿误w非常相似,人們常把“蛇”稱(chēng)為“小龍”,而貓和虎同屬貓科動(dòng)物,所以也用“虎”代稱(chēng)“貓”,蛇和貓兩種動(dòng)物相遇必斗,故菜名“龍虎斗”,給人一種新奇幽默的感覺(jué)。如果這道菜名翻譯成“Stewed Snake and Cat”,食材和做法一目了然,可似乎表達(dá)過(guò)于索然無(wú)味,原公示語(yǔ)的文化內(nèi)涵亦不復(fù)存在。如果能把直譯與注釋結(jié)合起來(lái),譯成“The Dragon Fighting Against the Tiger (Stewed Snake and Wild Cat)”,則不僅傳達(dá)出這道菜的特色和材質(zhì),也保留了其蘊(yùn)含的文化特征,不失為一種成功的譯法。另外,用“wild cat”翻譯“貓”,也是考慮到西方社會(huì)視家養(yǎng)貓狗為家人而進(jìn)行的文化層面的適應(yīng)和選擇。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
英國(guó)著名翻譯家Newmark在《翻譯問(wèn)題探討》一書(shū)中,將文本的功能分為三大類(lèi)型:表達(dá)功能型、信息功能型和號(hào)召功能型[8]。號(hào)召功能型文本的目的是傳遞特定信息,吸引讀者注意,以號(hào)召讀者采取相應(yīng)行動(dòng),公示語(yǔ)文本隸屬于這一范疇。公示語(yǔ)譯者在翻譯中除了要準(zhǔn)確傳遞語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵外,更要特別關(guān)注原文交際意圖在譯文中的實(shí)現(xiàn),在交際維上進(jìn)行必要的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,達(dá)到原公示語(yǔ)宣傳、告知、號(hào)召等的目的。“顧客是上帝”是一條經(jīng)常出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)許多商場(chǎng)內(nèi)的公示語(yǔ),筆者屢次發(fā)現(xiàn)它被譯成“Customer Is the God”,改譯文值得商榷。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)辭典》,上帝意指我國(guó)古時(shí)天上主宰萬(wàn)物的神;或指猶太教、基督教所崇奉的神,被視為創(chuàng)造了并主宰著宇宙萬(wàn)物。雖然英漢兩種文化中都存在“上帝”,但兩者的概念顯然不同。更為重要的是,“顧客是上帝”中的“上帝”一詞傳達(dá)了商家對(duì)顧客的無(wú)尚尊重,表達(dá)了他們呼吁全員盡心為顧客提供最優(yōu)質(zhì)服務(wù)的意愿。而西方人一般不會(huì)用God一詞表達(dá)對(duì)顧客的尊重之意,God在他們心目中是無(wú)比神圣的,是不能隨便比擬的。因此,譯者在基于適應(yīng)這一具體語(yǔ)境中的交際意圖而作出選擇和轉(zhuǎn)換后,不妨將之譯成“Customer First”或“First-class Services to All Customers”。一高校公示牌“留學(xué)生培訓(xùn)部”被譯成“Training Base for Foreign Students”,乍一看似乎沒(méi)什么不妥,但仔細(xì)考量一番,從交際維層面上來(lái)看該譯文并不盡如人意?!癋oreign”一詞給人一種距離感和陌生感,拉大了公示語(yǔ)告示者與讀者之間的心理距離,不符合譯語(yǔ)受眾的交際心理和思維習(xí)慣,也不利于維護(hù)中外和諧人際關(guān)系、構(gòu)建中國(guó)社會(huì)文明形象的交際目的。可以考慮用 “international”一詞代替“foreign”,改譯成“Training Base for International Students”。 雙語(yǔ)公示語(yǔ)“閑人免進(jìn)!Employers Only!”常見(jiàn)于許多公共場(chǎng)所。中文“禁止”類(lèi)公示語(yǔ)喜用強(qiáng)硬性詞匯或命令式的祈使句,而英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家向來(lái)提倡民主平等,因此在公示語(yǔ)的漢英翻譯操作中,譯者要盡量改用中性或“暖”色調(diào)的詞匯來(lái)適應(yīng)目的語(yǔ)的“交際生態(tài)”,如用 “No…”或“…Only”代替“…Is Prohibited”這類(lèi)語(yǔ)氣生硬的句式。這樣的譯文讀起來(lái)更加委婉,更具有人性化,在譯語(yǔ)讀者中更容易實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。類(lèi)似的例子還有:請(qǐng)勿食用非麥當(dāng)勞食品!(Consumption of Mac Donald’s Food Only!)未經(jīng)許可車(chē)輛不得入內(nèi)!(Authorized Cars Only!)禁止吸煙!(No Smoking!)
當(dāng)然,公示語(yǔ)英譯中并不能將語(yǔ)言維、文化維和交際維三者截然分開(kāi)考慮,本文只是為了方便描述和分析,故將它們分別舉例闡釋。但強(qiáng)調(diào)某一維度,絕不意味著消弱其它維度在翻譯中的重要作用。譯者在具體的翻譯實(shí)踐中應(yīng)綜合考慮“三維”轉(zhuǎn)換,將它們有機(jī)結(jié)合起來(lái),因?yàn)樗鼈兺腔ヂ?lián)互動(dòng),相互影響、相互制約的。通常情況下,語(yǔ)言維和文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的失敗必將導(dǎo)致譯文無(wú)法傳達(dá)原公示語(yǔ)的交際意圖,而原文交際目的沒(méi)有得到有效傳遞,也必然是翻譯中語(yǔ)言維和文化維層面上沒(méi)有靈活做到適應(yīng)和選擇。成功得體的公示語(yǔ)譯文必定能夠同時(shí)滿足“三維”轉(zhuǎn)換原則,符合生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。
公示語(yǔ)作為一種特殊的實(shí)用型文體,廣泛應(yīng)用于社會(huì)生活中的方方面面,其重要性自然不言而喻。整合適應(yīng)選擇度高的公示語(yǔ)翻譯不僅給外國(guó)友人生活上帶來(lái)極大的便利,同時(shí)有助于他們更好地了解中國(guó)。從某種意義上來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量也是一個(gè)社會(huì)文明程度的標(biāo)志,體現(xiàn)了一個(gè)城市乃至一個(gè)國(guó)家的文化素養(yǎng)和精神風(fēng)貌。生態(tài)翻譯學(xué)提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”的理念,強(qiáng)調(diào)了譯者對(duì)原文生態(tài)環(huán)境和譯文生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇,給公示語(yǔ)英譯帶來(lái)了新的研究視角。用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換原則指導(dǎo)公示語(yǔ)英譯,不僅可以有效地提高翻譯效率和譯文質(zhì)量,而且為公示語(yǔ)翻譯提供了有力的理論支持和實(shí)踐指導(dǎo),具有廣闊的理論和應(yīng)用前景。
[1] 戴宗顯, 呂和發(fā). 公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J]. 中國(guó)翻譯2005,(6): 38~42.
[2] 果笑非. 論翻譯生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):研究對(duì)象、方法和走向[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2015,(1): 105~108.
[3] 宋志平, 胡庚申.翻譯研究若干關(guān)鍵問(wèn)題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2016,(1): 107~110.
[4] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國(guó)翻譯, 2008,(6): 11~15.
[5] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2013.
[6] 胡庚申. 從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 上海翻譯, 2008,(2): 1~5.
[7] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)——譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J]. 上海翻譯, 2009,(2): 3~8.
[8] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
責(zé)任編輯:彭茜珍
H315.9
:A
2095-4654(2017)04-0059-04
2017-04-14
安徽省教育廳高校優(yōu)秀中青年骨干人才國(guó)內(nèi)外訪學(xué)研修重點(diǎn)項(xiàng)目(gxfxZD2016072);安徽省教育廳2013人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(SK2013A062)