滑彥立,李素娟
(1.石家莊鐵道大學(xué)四方學(xué)院,河北石家莊 051132;2.河北民族師范學(xué)院外國語學(xué)院,河北承德 067000)
翻譯美學(xué)視域下英語茶詩的漢譯策略研究
滑彥立1,李素娟2
(1.石家莊鐵道大學(xué)四方學(xué)院,河北石家莊 051132;2.河北民族師范學(xué)院外國語學(xué)院,河北承德 067000)
本文首先對翻譯美學(xué)的形成與發(fā)展、翻譯美學(xué)的定義、翻譯美學(xué)的相關(guān)概念等內(nèi)容進(jìn)行簡要闡述,并對英語茶詩的三大基本特點進(jìn)行具體分析,接著從翻譯美學(xué)理論的角度出發(fā)對英語茶詩的漢譯策略提出幾點建議,希望能夠促進(jìn)中西方茶文化的交流。
翻譯美學(xué);英語茶詩;漢譯策略;音律
茶詩(Tea Poetry)是與茶相關(guān)的詩歌,從中我們可以捕捉到茶文化的痕跡。在我國,古代文人墨客曾將“茶”視作高尚品德的象征,他們歌頌茶,以茶會友,以茶言志。后來,遠(yuǎn)洋航船將我國茶葉運往英國等歐洲國家,茶葉并開始進(jìn)入當(dāng)?shù)厝说娜粘I睢F鸪酰柙谟就林皇且环N稀有飲料,但后來隨著茶葉進(jìn)口量的增加,飲茶也在英國開始普及,茶文化也得以形成。與我國相似,英國也出現(xiàn)了許多經(jīng)典的茶詩作品,從這些茶詩作品中我們可以了解到英國人對于茶的看法、英國茶文化的發(fā)展脈絡(luò)、英國茶文化的特點等內(nèi)容。由于語言文化方面的差異,所以為了了解英國的茶文化,我們有必要將英語茶詩轉(zhuǎn)換成漢語形式。翻譯美學(xué)是近現(xiàn)代出現(xiàn)的一種較為新穎的翻譯理論,其主要應(yīng)用于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,因而在英語茶詩的翻譯中應(yīng)用翻譯美學(xué)思想將會更大程度地保留詩歌中的“美”,使詩歌被國內(nèi)讀者所接受。
翻譯美學(xué)思想事實上是在現(xiàn)代美學(xué)理論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。從我國古代佛經(jīng)翻譯、近代“信雅達(dá)”翻譯思想等角度來考慮,不難發(fā)現(xiàn)翻譯與美學(xué)存在著天然聯(lián)系?!胺g美學(xué)”(Translation Aesthetics)是國內(nèi)學(xué)者朱光潛于上世紀(jì)八十年代提出的觀點,該觀點的提出引起了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛探討。之后,奚永吉在《翻譯美學(xué)比較研究》這本著作中進(jìn)一步闡釋了翻譯理論與美學(xué)思想之間的聯(lián)系。1993年,學(xué)者傅仲選編撰了《實用翻譯美學(xué)》,具體地介紹了翻譯活動的審美主客體和審美再現(xiàn)等內(nèi)容,這對于后來的深入研究起到了一定的指導(dǎo)作用。1995年,劉宓慶編寫并出版了《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書,闡釋了翻譯的美學(xué)淵源、翻譯藝術(shù)的創(chuàng)造層級等問題,該著作被視作現(xiàn)代“翻譯美學(xué)”的理論框架基礎(chǔ)。之后,姜秋霞和毛榮貴等國內(nèi)學(xué)者又相繼出版了相關(guān)專著,并進(jìn)一步深化了翻譯美學(xué)思想,這使得翻譯美學(xué)理論的框架結(jié)構(gòu)變得愈加完整,理論知識內(nèi)容愈加豐富。翻譯美學(xué)多應(yīng)用于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,這意味著譯者需要客服語言文化上的差異性,認(rèn)識到翻譯即“藝術(shù)再創(chuàng)造”,進(jìn)而在翻譯活動中保留源語文本的美學(xué)價值。
在《譯學(xué)辭典》、《實用翻譯美學(xué)》等著作中,我們可以了解到“翻譯美學(xué)”的定義和相關(guān)概念。我們認(rèn)為,“翻譯美學(xué)”表示,從美學(xué)的角度解析翻譯中的相關(guān)問題,在目的語中最大程度地保留并傳遞源語的“美”。翻譯美學(xué)的基本概念主要包括審美主體和審美客體兩大模塊。對于翻譯而言,審美主體指代譯者和讀者。要想在譯文中充分展現(xiàn)原文的“美”,譯者首先需要從語言層面感受源語的“美”,并結(jié)合自身的審美能力和文化基礎(chǔ)進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換。審美客體表示具備一定審美價值的源語文本,這樣的源語文本通常在語言、形式和音律等方面存在美學(xué)價值。其中,審美主體受到審美客體的影響,同時知識、情感等都會影響到譯者主觀能動性的發(fā)揮。這也就要求譯者具備一定的審美能力和想象力。審美客體是具備審美價值的文本,其本身有著“信息提供”、“情感激勵”等多種功能。譯者在閱讀源于文本時會從中獲取到相關(guān)信息,并在一定程度上受到相應(yīng)啟示。
為了從翻譯美學(xué)角度擬定相關(guān)翻譯對策,我們還需要對英語茶詩本身的特點加以分析。經(jīng)過對比分析發(fā)現(xiàn),英語茶詩的基本特點主要包括以下幾點:
一般來講,英語茶詩的語言較為優(yōu)美,用詞頗為考究。比如,Edmund Waller在“On Tea”(《論茶》,又稱《飲茶皇后之歌》)一詩中將茶用她(She)來指代,并將其比作“The best of Queens,and best of herbs”(皇后中的佼佼者、芳草之最)、“The Muse's friend”(繆斯女神之友)等,擬人化的修辭手法隨處可見。再者,詩句“tea does our fancy aid”中使用“aid”而非“help”,事實上也有著自身的考量。“help”泛指各類幫助,而“aid”則主要表示特殊情況下的援助,因而使用aid更能夠體現(xiàn)茶對于作者的重要性。再者,像“palace of the soul”(靈魂宮殿)等詞組也有著較濃的文學(xué)意味,給讀者不一樣的美學(xué)體驗。
英語茶詩的形式較為多樣,主要包括段落式、排比式、自由式等。比如說,Peter Motteux所撰寫的“A Poem in Praise of Tea”(《贊茶詩》)就是明顯的段落式結(jié)構(gòu),整首詩以四行每段的形式進(jìn)行編排,層層遞進(jìn),給人一種完整和諧的美感。又比如,威廉·格拉德斯所寫的“Tea,The Cure-All”則是排比式的結(jié)構(gòu),整首詩都是以if引導(dǎo)的條件句進(jìn)行編排,給人一種真實的、情景對話般的感受。其中“If you are cold,Tea will warm you”等句子讀起來也十分自然。除此之外,“The Rolliad”(《魯里之流》)等茶詩的編排則較為隨性,看似無章可循,但卻讀起來生動清新。
英語茶詩通常十分注重音律,這事實上與西方“十四行詩”有著一定的淵源。比如,在《贊茶詩》中,一二三段的尾韻均采用aabb的押韻形式。其中 lyres與 inspires押音;“infuse”與“Muse”押[ju:z]音;“wealth”與“health”押[elθ]音;“l(fā)ove”與“Jove”押音;“jar”與“war”押音等。整首詩讀起來朗朗上口,這在無形中加深了讀者對這首詩的印象。再比如,在《論茶》這首詩中,整首詩采用“aa-bb-cc-dd-ee”的尾韻形式,使得整首詩一直有著很強(qiáng)的韻律感。其中bays與praise押韻;owe與show押韻;aid與invade押韻等。
從上述分析出發(fā),我們發(fā)現(xiàn)英語茶詩在語言、形式和音律上均存在著美感,如何將這些美感保留在譯文中是譯者所需要思考的問題?;诜g美學(xué)理論,英語茶詩的漢譯策略主要可以從以下幾方面展開:
對于一首英語茶詩,譯者首先需要弄懂整首詩所要表達(dá)的內(nèi)容,進(jìn)而從中提煉詩歌的主旨思想。在英語茶詩中,譯者可以感受到詩人豐富的想象力和深厚的文字功底。英語茶詩的語言通常充滿美感,為了將這種語言翻譯出來,譯者需要對其進(jìn)行歸納和把握,運用詩意的語言將其闡釋出來。比如說,在《論茶》一詩中,“best of herbs”的直譯表述是“最好的草本植物”,這樣讀起來很顯然缺乏詩意。事實上,“herb”還有著“香草”、“草”、“牧草”等含義,綜合思考之后建議將其翻譯為“芳草”。我國古詩中也流行著“芳草”這一意象,比如“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲”就可見一斑。再比如,《贊茶詩》中有這樣的句子“Immortals,hear,said Jove,and cease to jar”,其中“Immortals”表示“不死之人”,但此處譯為“不朽之神”會更具有詩意。
英語茶詩的形式多樣,譯者在翻譯時需要加以注意。在《論茶》和《贊茶詩》這兩首詩歌中,每節(jié)詩句的音節(jié)基本相近或相同,譯者在翻譯時也應(yīng)該盡量保留這種形式。拿《論茶》為例,國內(nèi)譯者按照我國古代五言詩的形式將其翻譯出來,第一句“Venus her Myrtle,Phoebus has his bays”被意譯為“花神寵秋色,嫦娥矜月桂”,切合中文的表述。當(dāng)然,如果譯者在再現(xiàn)茶詩形式的過程中感到為難,可以嘗試打破原詩的形式,按照詩歌自身的內(nèi)容進(jìn)行編排。比如,“Hail,Drink of Life!How justly shou'd our Lyres/Resound the Praises which thy Pow'r inspires!”就可以譯為“歡迎!生命之飲!我們的七弦琴/多么公正地回響著你的力量激起的贊頌!”
具有音律的詩歌通常是朗朗上口的,譯者在翻譯時需要視情況保留茶詩的音律特點。從上文的分析不難發(fā)現(xiàn)英語茶詩通常具有音律美的特征。比如,《魯里之流》一詩按照abcb的形式押韻,譯者可以視情況將其翻譯為五言絕句的形式。比如“What tongue can tell/The various kinds of tea/Of black and green/Of Hyson and Bohea”這句詩就可以翻譯為“茶葉本多色,何舌猶能窮?熙春與武夷,此綠彼又紅”?!案F”與“紅”相互押韻,使原詩的韻律美得以保留。當(dāng)然,如果譯者在翻譯時發(fā)現(xiàn)韻律和內(nèi)容不能兩全,那么譯者應(yīng)該選擇將“內(nèi)容”放在首位,確保詩歌的內(nèi)容能夠完整呈現(xiàn)在讀者面前。比如,“Tea,Heav'ns delight,and Nature's truest Wealth/That pleasing Physic,and sure Pledge of Health”(《贊茶詩》)就不妨翻譯為“茶乃極樂,世間至真之寶/令人愉悅,必定保人康健”。
[1]楊惠瑩.精于心,顯于形——江楓的英語詩歌翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2007,27(12):82-83.
[2]榮立宇,劉東鋒.王宏印教授譯詩藝術(shù)芻議——以《英語詩歌選譯》為例[J].石河子大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(3):120-124.
[3]張春柏.文學(xué)翻譯中的節(jié)奏與旋律[J].外語教學(xué)理論與實踐,2012,V4(4):42-47.
[4]曾杭麗.翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例[D].浙江師范大學(xué),2011.
[5]Abbasi,Jamshid.Strategies of Poetry Translation:Restructuring Content and Form[J].Translation Studies,2004.
滑彥立(1981-),女,河北邢臺人,碩士,石家莊鐵道大學(xué)四方學(xué)院外語系講師,研究方向:翻譯理論。
李素娟(1985-),女,河北邢臺人,碩士,河北民族師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:英美文學(xué)。