賈黎麗
(黃淮學(xué)院,河南駐馬店 463000)
中美茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語的文化因素及翻譯策略
賈黎麗
(黃淮學(xué)院,河南駐馬店 463000)
商務(wù)英語是英語語言的重要構(gòu)成部分之一,具有深厚的文化內(nèi)涵與突出的民族特色,中美茶葉貿(mào)易中的商務(wù)英語也是如此。然而,全球經(jīng)濟(jì)一體化的快速發(fā)展,促使跨國商務(wù)交流處于一個(gè)異質(zhì)和多元的文化環(huán)境中,即不同國家的文化因素產(chǎn)生了差異化的語言文化,進(jìn)而導(dǎo)致跨國貿(mào)易中商務(wù)英語交流中的一系列文化翻譯誤差。為減少中美茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的文化失誤,本文擬深入探討中美茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語的文化因素與翻譯策略。
中美;茶葉貿(mào)易;商務(wù)英語;文化因素;翻譯策略
中國是四大文明古國之一,不但具有數(shù)千年的悠久歷史文化,而且還有充滿特色的民族文化,燦爛的古老文明被全世界廣為認(rèn)知與贊賞。同時(shí)中國作為茶葉故鄉(xiāng)之一,也是世界第一個(gè)飲用、種植茶葉的國度,種植茶葉的面積與規(guī)模都位列全球首位,尤其是近年來推出的茶葉品種種類豐富多樣,茶葉的采制技術(shù)與品鑒藝術(shù)等持續(xù)提高,為我國茶葉行業(yè)的迅速發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。與此同時(shí),伴隨著我國對外交流速度的不斷推進(jìn)與國際貿(mào)易的持續(xù)開展,越來越多的茶葉產(chǎn)品開始進(jìn)軍美國市場,相應(yīng)的中國茶文化也以開放的、透明的、深厚的、系統(tǒng)的方式向美國市場進(jìn)行傳播。因此,中美茶葉貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯就擔(dān)任起了促使美國茶葉消費(fèi)者認(rèn)知我國茶葉產(chǎn)品及茶文化的重任,因而做到精準(zhǔn)翻譯對推動中美茶葉貿(mào)易具有深遠(yuǎn)意義。
1.1 語言和文化的關(guān)系要求
人類交流的重要工具之一就是語言。文化則是歷史、法律、科學(xué)等多種學(xué)科的集中體現(xiàn),具有廣泛的意義與內(nèi)涵。從概念角度去理解,語言與文化是兩個(gè)不同的領(lǐng)域,但實(shí)際上兩者之間有著十分密切的關(guān)系,即語言是承載文化的核心載體,文化則是語言的依托與背景,兩者相互依存。中美茶葉貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯,實(shí)際上就是對中國與美國兩國文化的學(xué)習(xí),即通過對兩國的歷史風(fēng)俗、文化背景、宗教信仰、地理環(huán)境等多方面文化的認(rèn)知與掌握,進(jìn)而更加高效地進(jìn)行茶葉翻譯。
1.2 跨國貿(mào)易的發(fā)展要求
眾所周知,不同國家的人文背景與風(fēng)俗習(xí)慣都各不相同。這就使得跨國貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯要想確保譯文的準(zhǔn)確性與忠實(shí)性,不但要忠于原產(chǎn)品的內(nèi)涵,而且還要符合譯入語國家的語言習(xí)慣與思維方式。然而,所謂的忠于原語意思,并非是對原語的機(jī)械性翻譯,而是要充分結(jié)合譯入語國家的文化背景,以此實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的最佳效果,推動跨國貿(mào)易的順利發(fā)展。[1]中美茶葉貿(mào)易過程中的商務(wù)英語翻譯同樣如此,要想實(shí)現(xiàn)雙方的互利互惠以及茶葉貿(mào)易規(guī)模的不斷擴(kuò)大,必須在翻譯過程中充分考慮兩國的文化因素,以此確保中美茶葉貿(mào)易的健康成長。
2.1 在事物認(rèn)知方面的差異
每個(gè)國家的發(fā)展歷史都不盡相同,因而在文化傳統(tǒng)與風(fēng)俗習(xí)慣等方面也不相同,進(jìn)而表現(xiàn)出在事物認(rèn)知方面的差異性。例如,紅色在中華民族的傳統(tǒng)文化中代表著喜慶與吉祥,同樣紅色在美國也是蘊(yùn)含有喜慶色彩的顏色,如圣誕節(jié)中圣誕老人的衣服、帽子、靴子等都是以紅色為主,所以當(dāng)中美茶葉貿(mào)易中涉及到紅色時(shí)就可以比較直接的進(jìn)行商務(wù)翻譯;[2]但對黃色的認(rèn)知中美就有很大的差異,在中國封建社會中黃色被定位尊色,其是崇高、輝煌與皇權(quán)的象征,在美國文化中黃色則有著病態(tài)、膽小、憂郁以及令人討厭的涵義,因而在中美茶葉貿(mào)易中涉及到黃色的時(shí)候就要求翻譯人員必須高度慎重,以免造成不必要的誤解或麻煩。
2.2 在思維方式方面的差異
中美兩國的文化差異是造成中美茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯問題的客觀原因。因?yàn)椴煌陌l(fā)展歷程與發(fā)展背景使得兩國的文化存在巨大差異,使得中國人與美國人的思維方式、思想觀念等也明顯不同。在這種思維方式有著較大差異的發(fā)展背景下,中國茶葉在翻譯成英語時(shí)很容易出現(xiàn)詞匯或詞意方面的偏差。比如,我國傳統(tǒng)文人墨客常用極具文化底蘊(yùn)與審美性質(zhì)的詞匯對茶葉進(jìn)行描繪,同時(shí)還會用華麗的詞匯予以修飾,以“瑤草”這一茶名為例,如果翻譯者直接把其翻譯成“beautiful leaves”或者“Yaocao”,必然會讓美國消費(fèi)者一頭霧水,同時(shí)也會使原本極具中華文化意蘊(yùn)的語境蕩然無存,但若將其翻譯成“Celestial Tea”,便能夠很好地將茶葉的靈氣與仙氣彰顯出來,讓美國消費(fèi)者明確茶葉對中國人來講不僅能夠清醒精神,而且可以凈化心靈與陶冶情操。
2.3 在數(shù)字方面的差異
中美兩國在數(shù)字方面也有著明顯差異。諸如,“十三”在美國民眾心中被認(rèn)為是不夠吉祥的數(shù)字,究其原因在于耶穌是被其第十三個(gè)猶大門徒所出賣。因此,包括美國在內(nèi)的所有西方國家,幾乎都會刻意避免“十三”這一數(shù)字的應(yīng)用,但在中國文化中卻沒有這一忌諱;還有數(shù)字“四”,中國人對數(shù)字“四”沒有好感,認(rèn)為其發(fā)音與漢字“死”一樣,所以無論是樓層、車牌號、門牌號等都常常將數(shù)字“四”跳過去不用,但在美國卻不一樣,美國人認(rèn)為“四”是一個(gè)吉祥數(shù)字等等。[3]這就要求中美茶葉貿(mào)易中,商務(wù)英語翻譯人員必須充分考慮到兩國在數(shù)字方面的文化差異,盡量避免觸碰雙方的文化禁忌。
3.1 提高文化差異意識,合理應(yīng)用直譯法
在中美茶葉貿(mào)易中,商務(wù)英語翻譯人員只有不斷提升自己的文化差異意識,才能更為合理地應(yīng)用直譯翻譯法。對中國以產(chǎn)地、香味、采摘時(shí)間或者形色等加以命名的茶葉與詞句來講,采用直譯法能夠最大程度保持茶產(chǎn)品的特性與精髓,進(jìn)而高質(zhì)高效地傳遞出中國茶葉所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵。值得注意的是,商務(wù)英語翻譯人員只有提升自己的文化差異意識,才能真正理解所謂的“直譯法”并非是字對字的簡單翻譯,而是在維持漢語詞意與表達(dá)方式的基礎(chǔ)上,充分結(jié)合美國消費(fèi)者的思維習(xí)慣與接受能力,且要對文化性比較強(qiáng)的茶葉詞語加以解析與注釋。[4]譬如,將金壇雀舌茶翻譯成“Sprrow Tongue”的時(shí)候,還要對這款茶品所涉及到的文化內(nèi)容加以闡釋,即“which is named after its shape”,進(jìn)而讓美國消費(fèi)者知道這款茶葉的名字來歷,從而避免產(chǎn)生“雀舌泡制而成的茶”的誤解;又如翻譯為“Thunder Rolling Tea”的“雷鳴茶”,對其進(jìn)一步解釋為“which is harvested on the first rolling of the spring thunder”,即將闡述了此款茶葉同所謂的“雷鳴”間的密切關(guān)系,即能夠讓美國的茶葉消費(fèi)者明白該款茶葉盛產(chǎn)于“雷鳴”時(shí)節(jié),故得其名。另外,由于我國諸多茶葉的品性描述慣于使用文言詩句,具有突出的民族特色與文化韻味,這就使得翻譯者必須對之進(jìn)行解釋,這樣才能確保美國消費(fèi)者真正的了解并接受這款茶葉。
3.2 增強(qiáng)文化敏感性,科學(xué)采用意譯法
對于中美茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語的文化因素,翻譯人員必須予以高度重視與充分尊重,這就要求翻譯人員具備扎實(shí)的文化功底與較高的文化敏感性,比如,有著“綠色珍珠”之稱的綠珠茶,其色彩綠潤,通常其制成品為丸子狀,香味極為濃郁,而要將綠珠茶的這一系列特征翻譯成英文并非易事,就以“綠珠茶”這一名字為例,若不考慮中美兩國的民族文化背景與語言差異,而直接將其翻譯為“gunpowder tea”,就會喪失其原來的美好寓意,尤其會讓美國消費(fèi)者聯(lián)想到槍子、炮彈,這種翻譯無疑會令美國消費(fèi)者大跌眼鏡,但若將結(jié)合美國消費(fèi)者的心理將其意譯為“emerald”,則不但有助于美國消費(fèi)者接受,而且能夠很好展現(xiàn)出綠珠茶的形態(tài)色彩與美好意義。
3.3 靈活表達(dá)茶葉內(nèi)容,適當(dāng)運(yùn)用轉(zhuǎn)換法
對中美茶葉貿(mào)易而言,要想實(shí)現(xiàn)漢語與英語之間的正確無誤理解,精準(zhǔn)的詞匯表達(dá)是關(guān)鍵,然而由于兩種語言與文化之間的巨大差異性,促使商務(wù)英語翻譯者在對茶葉進(jìn)行專業(yè)翻譯時(shí),首先要突破英語詞匯固有的結(jié)構(gòu)圈與排列順序,適當(dāng)應(yīng)用詞語轉(zhuǎn)換法將英語詞匯中的部分短語或詞匯結(jié)構(gòu)成分進(jìn)行科學(xué)調(diào)整,而非依賴于字面意思進(jìn)行“生搬硬套”。這是因?yàn)檫^于生硬的詞語翻譯,雖然可以將茶葉內(nèi)容表達(dá)出來,卻無法達(dá)到順暢以及文化蘊(yùn)意的完美表達(dá)。所以,采用靈活性較強(qiáng)的詞語轉(zhuǎn)換法可以更加精準(zhǔn)的表達(dá)茶葉內(nèi)容與特征,也更易于規(guī)避美國消費(fèi)者的文化禁區(qū),這對中美茶葉貿(mào)易而言具有不可替代的意義。諸如,西湖龍井憑借其形美、味甘、香郁、色綠的特性而聞名于世,按照漢語介紹內(nèi)容為:外形勻稱,形如碗釘;香氣鮮嫩,沁人心脾;味鮮干爽,回味留韻。這種四字格的文字表達(dá)形式,不但言簡意賅,而且結(jié)構(gòu)整齊,特別是能夠簡明生動的傳達(dá)出龍井茶的屬性與品質(zhì)。[6]然而,翻譯為英語卻不能局限于這種語言結(jié)構(gòu),而應(yīng)進(jìn)行靈活翻譯,如最具代表性的翻譯“West Lake Longjing Tea is famous for sweet in tast,green in color,gragrant in aroma and beautiful in shape”,雖然此翻譯打散了原來的四字格結(jié)構(gòu),但卻使得茶葉內(nèi)容更為簡潔明了且含義突出,這樣更有助于美國消費(fèi)者的理解。
綜上所述,以茶葉為載體的茶文化作為構(gòu)成中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,不但濃縮了華夏兒女的風(fēng)俗人情、思想觀念、人文地理、審美意識、文化特性等,還具有鮮明的民族色彩和語言風(fēng)格,擁有深厚的文化歷史底蘊(yùn)。對中美茶葉貿(mào)易而言,商務(wù)英語作為兩國溝通的橋梁,要求英語翻譯人員必須深入了解與掌控兩國文化之間的差異,全方位理解茶葉貿(mào)易中所包含的精髓文化,促使英語翻譯既能保持中國茶葉的基本內(nèi)涵,又能讓美國消費(fèi)者理解與接受,進(jìn)而使得中美之間的茶葉貿(mào)易誤解降到最低,實(shí)現(xiàn)中華茶葉文化的弘揚(yáng)與傳播。
[1]肖懷勇,周錳珍.對商務(wù)英語教學(xué)中文化因素的認(rèn)識——基于跨文化商務(wù)交際案例的分析[J].蘭州商學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):7-9.
[2]張玲娟.從功能對等理論看商務(wù)英語中文化因素的翻譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):42-44.
[3]林立強(qiáng).茶葉福音傳教——十九世紀(jì)來華傳教士盧公明棄教從商個(gè)案研究[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(5):51-53.
[4]王戰(zhàn)峰.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯 [J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(8):11-14.
[5]章愛民.商務(wù)英語中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009(1):9-11.
[6]曾勇,石磊.商務(wù)英語翻譯中的文化與語用因素研究[J].商場現(xiàn)代化,2007(2):13-16.
賈黎麗(1985-),女,河南駐馬店人,碩士,助教,研究方向:商務(wù)英語。