張 靜
(咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,陜西咸陽 712000)
中西茶文化中的詞匯文化比較分析
張 靜
(咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,陜西咸陽 712000)
中西方茶文化有很大不同。這些不同表現(xiàn)在飲茶的歷史、飲茶的方式、所沉淀的茶文化等方面。詞匯作為人類感情的表達(dá)因素,也會(huì)因文化不同而表現(xiàn)出不同。本文試圖通過分析中西方茶文化中的詞匯文化,為中西方文化交流提供參考。
中西茶文化;詞匯文化;比較;分析
茶在中國世代相傳,歷久彌新,茶文化在中國包羅萬象,如影隨形。但是,由于歷史地理和現(xiàn)實(shí)原因,中西方茶葉貿(mào)易雖然頻繁,但是中國的茶文化對(duì)世界的影響卻并非很大。西方在飲用從中國傳入的茶飲料的同時(shí),也發(fā)展起了自己的茶文化。兩種不同文化背景下的茶文化差異巨大,并導(dǎo)致了中西茶文化中的詞匯文化差異。
中國有句俗話“早上起來七件事,柴米油鹽醬醋茶”,把“茶”與“柴米油鹽醬和醋”相提并論起來,足見茶在中國人生活中的地位。中國在農(nóng)牧活動(dòng)中發(fā)現(xiàn)了自然界中的茶樹,為了得到這種神奇的“東方樹葉”,中國人從很早就開始種植茶樹。茶葉的種植與飲用幾乎貫穿了中國五千年的文明史。
茶葉的種植與飲用隨著東西方文化的交流,逐漸傳到了世界各地,由于飲食習(xí)慣、生活習(xí)慣和文化意識(shí)方面存在很大不同,茶在流傳到西方之后形成了和中國完全不同的茶文化。
1.1 中西方飲茶的歷史不同
茶最初被人類發(fā)現(xiàn)和利用距今大約有四五千年的歷史。最早的記載“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得荼而解之?!薄拜薄北缓笕苏J(rèn)為是“茶”字的起源。飲茶的起源有很多說法,比較可信的是巴蜀地區(qū)多“毒瘴”,為了適應(yīng)嚴(yán)酷的自然環(huán)境,巴蜀地區(qū)人民自古就飲茶解毒。后來,隨著巴蜀地區(qū)與中原地區(qū)的交流越來越廣泛,茶葉逐漸在中國大地上流行起來,直至唐朝,茶已經(jīng)成為貴族和平民日常生活中必不可少的飲料了。
西方飲茶的歷史和中國大不相同。最早將茶葉帶到歐洲的是馬可·波羅,時(shí)間是中國的元代。但是馬可·波羅帶去的茶葉并沒有在西方引起廣泛的重視,直到17世紀(jì),隨著航運(yùn)的進(jìn)一步發(fā)展,荷蘭人才把中國的茶葉大規(guī)模地帶入歐洲,至此,飲茶在歐洲流行起來。美洲淪為歐洲人的殖民地之后,作為殖民者的歐洲人從國內(nèi)帶去了來自中國的茶葉,因此美洲人飲茶的習(xí)慣和方式同歐洲人有更多的相似點(diǎn)。
1.2 中西方飲茶的方式不同
中國種植茶樹的歷史悠久,能種植茶樹的地域廣泛,各地又有不同的風(fēng)土人情,因此,中國的茶葉品種豐富,飲茶的習(xí)俗也很多。但是從大多數(shù)人的飲茶習(xí)慣來講,中國人習(xí)慣飲用純凈的茶葉這單一的飲料。中國人喝茶,大多直接以熱水沖泡,除了茶葉,不再放別的成分。中國人飲茶與喝水沒多大區(qū)別,大多數(shù)中國人隨身攜帶的水杯中裝的可能就是茶水,當(dāng)然,這并不妨礙中國有很多茶樓,而且這些茶樓高中低檔都有,可謂豐儉由君。西方人飲茶的習(xí)慣與中國人大相徑庭。英國人喝茶的時(shí)間比較固定,與早飯午飯和晚飯相對(duì)應(yīng)的有早茶下午茶和晚茶之說;德國人則改變了中國茶葉的喝法,在茶葉中添加了許多調(diào)味品;美國人由于生活節(jié)奏比較快,更喜歡喝冰茶,從冰箱里拿出來的冰涼解渴的茶飲品與中國人習(xí)慣的熱茶形成了鮮明的對(duì)比。
1.3 中西方茶文化不同
中國人是感性的,喜歡從日常生活中總結(jié)出人生的智慧。茶是中國人的生活必不可少的部分,因此,在漫長的中國歷史上形成了自成體系的“茶文化”。中國的茶文化作為漢文化的組成部分幾乎與中國的傳統(tǒng)文化等長。在魏晉南北朝時(shí),中國的茶文化就已經(jīng)嶄露頭角,唐朝時(shí)已經(jīng)自成體系,明清時(shí)又被發(fā)揚(yáng)光大。中國的茶文化匯聚了中國最基本的哲學(xué)思想,茶文化與儒、道、佛三家思想都有融合。
西方的茶文化與中國的茶文化明顯不同。西方人是理性的,他們看到的就是茶作為飲料本身的價(jià)值和意義,他們甚至?xí)诓枞~中加入牛奶和咖啡等自己喜歡的飲料。歐洲人會(huì)學(xué)習(xí)中國人喝茶時(shí)的從容優(yōu)雅,卻不會(huì)考慮茶葉中會(huì)蘊(yùn)含什么樣的人生哲學(xué)。茶葉在西方人眼中就是一種物質(zhì),絕不會(huì)帶有東方所賦予的深遠(yuǎn)含義??梢哉f,中國人喝茶是為了“品”,品茶意,品人生,西方人喝茶是為了“飲”,飲味道,飲從容。
語言是文化的載體,更是最基本的溝通形式之一。所謂“人有人言,獸有獸語”,當(dāng)人類的語言不足以表達(dá)自己的思想的時(shí)候,語言就會(huì)發(fā)生改變,代表新的含義的語言就會(huì)誕生??梢哉f,人類的語言是隨著人類生活和需求的改變而改變的。顯而易見,人類的語言與人類所處的生活環(huán)境和自身需求息息相關(guān)。
2.1 中西方文化中的詞匯缺項(xiàng)現(xiàn)象
由于中西方文化在許多方面相差甚遠(yuǎn),很多中國的詞匯找不到意義相當(dāng)?shù)奈鞣皆~匯,同理,很多西方詞匯也找不到意義相當(dāng)?shù)闹袊~匯,中西方文化想進(jìn)行字對(duì)字、詞對(duì)詞的交流難度很大,這就是中西方文化中的詞匯缺項(xiàng)現(xiàn)象。比如說,中國人過“中秋節(jié)”,西方?jīng)]有這個(gè)節(jié)日,因此找不到對(duì)應(yīng)的詞匯來翻譯;同理,“圣誕節(jié)”一詞也不是漢語中本來就有的,它是根據(jù)《圣經(jīng)》中的故事按照中國人的理解創(chuàng)造出的詞匯,如果對(duì)唐朝人說“圣誕節(jié)”,相信沒人能懂。同理中國人有“屬相”,子鼠丑牛寅虎卯兔的排下去,可是西方人沒有這個(gè)概念,他們講究的是“星座”,對(duì)于中國人的“屬相”和西方人的“星座”這樣的詞匯,也是中西文化中的詞匯缺項(xiàng)現(xiàn)象。同樣的道理,中國人說“九九重陽”,取秋高氣爽,登高遠(yuǎn)望之意,可是西方人不過重陽節(jié),自然就沒有與之相對(duì)應(yīng)的詞了。
2.2 中西方詞匯字面意思與內(nèi)涵的異同
詞匯有字面的指示意思與暗涵意思之分。字面指示意思就是從名詞所指向的物品或者是形容詞等所指向的形式而言的,內(nèi)涵則是不能從字面看明白的意思,要了解詞匯的字面意思,需要對(duì)詞匯所屬的母語有一定的了解。比如說“黃色”,字面意思就是一種顏色,暗涵意思卻指向了“淫穢”,這樣的意思是一個(gè)不懂中國文化的人不可能理解的。同樣,西方詞匯中也有很多這樣的詞匯。中西方詞匯字面意思與內(nèi)涵有差異,也有相同點(diǎn)。
2.2.1 字面意思相同而內(nèi)涵不同的詞匯。
這樣的詞匯很多。在中西方詞匯中,它們所指向的事物或者含義是相同的,但是由于東西方的文化差異,它們反映的內(nèi)涵卻不同。比如說漢語中的“龍”,字面意思是一種自然界不存在的動(dòng)物,內(nèi)涵卻是一種“龍圖騰”,在中國人眼中,龍是吉祥如意的象征,是權(quán)利與地位的代表;西方語言中的“龍”字面也是這種動(dòng)物,但是西方的理念就不同了,“龍”不僅不神圣,反而是兇殘、貪婪、惡毒的動(dòng)物。中西方詞匯字面意思與內(nèi)涵不同的詞匯還涉及表示動(dòng)物、植物、顏色等等的許多詞匯。比如上面所講的“黃色”在漢語的內(nèi)涵就是“淫穢”的意思,可是同樣的含義,在英語中要用“blue(藍(lán)色)”來表示。
2.2.2 字面意思相同,內(nèi)涵也相同或者相近的詞匯
由于人類相同的情感反應(yīng)和思索問題的方向,中西方詞匯中也有很多字面意思和內(nèi)涵完全吻合或者相近似的。比如說“狗”,中西方詞匯中“狗”都是一種哺乳動(dòng)物,同樣,中西方詞匯中“狗”也都是忠誠的代名詞;還比如說“驢”,中西方詞匯中“驢”也是相同的哺乳動(dòng)物,字面意思相同,也都暗涵“倔強(qiáng)”的含義,內(nèi)涵也相同。
茶從中國傳到西方已經(jīng)有上百年的歷史,在西方,茶由最初的“貴族飲品”發(fā)展到“大眾飲料”經(jīng)過了漫長的過程。由于茶的普及,西方涉及到“茶”的詞匯和由“茶”引申出的詞匯也數(shù)量龐大。同樣在中國,由于茶具有相當(dāng)長的歷史背景,飲茶在中國不僅僅是一種生活習(xí)慣更是一種精神追求,因此中國與茶相關(guān)的詞匯更多。東西方文化畢竟遠(yuǎn)隔萬水千山,茶文化在東西方的發(fā)展歷程各不相同,因此,中西茶文化中的詞匯文化大同小異,極具特色。
3.1 中西茶文化中意義相同的詞匯
雖然中西方茶文化有很大的差異,中西方在衣食住行和站立坐臥各個(gè)方面也有很大的差異,但是茶作為中西方共同的日常飲料這一特性沒有改變,這就使得中西方茶文化中有很多意義相同的詞匯。比如說“茶”這個(gè)詞本身,在東西方文化里,“茶”這個(gè)詞都可以指代“茶樹”這種植物的葉子,同時(shí)也可以指代油茶樹的葉子,也就是茶葉沖泡出來的飲料。還比如說,茶杯、茶壺等用具,這些在中西方文化中指代的器具都是相同的。再比如說“茶話會(huì)”在東西方都指代一種邊飲茶邊交流的形式,“茶室”在東西方都指代一種飲茶的地點(diǎn)。
3.2 西方茶文化中引申出的詞匯
人類的某些情感因素是共通的,這就導(dǎo)致中西方茶文化中存在大量意義相同的詞。但是畢竟西方文明和東方文明存在很大差異,西方人的生活習(xí)慣和認(rèn)識(shí)方式也與中國人相差甚遠(yuǎn),因此,中西茶文化詞匯也會(huì)出現(xiàn)詞匯缺項(xiàng)現(xiàn)象和字面意思相同而內(nèi)涵不同的現(xiàn)象。
3.2.1 中西方茶文化詞匯中字面意思相同而內(nèi)涵不同的現(xiàn)象很常見
比如說英語中的“a cup of tea”,在漢語和英語中都可以指代“一杯茶”,但是,英國人很喜歡喝茶,他們還賦予茶“令人喜愛的東西”這樣的含義,因此,“That’smy cup of tea”就不光指代“這是我的茶”了,它還指代“這是我喜歡的,這是我想要的”這樣的意思,這其實(shí)源于英國人對(duì)茶葉的厚愛。還比如說,英語中有“tea party”和“tea room”這兩個(gè)詞,看字面意思,中國人都懂,“喝茶的聚會(huì)”和“喝茶的地點(diǎn)”,可是英國人賦予它們不可思議的意義,分別是“吸毒者吸食毒品的聚會(huì)”和“同性戀聚會(huì)場所”,這是一般中國人想不到的意義。然而這樣的意義在英語中確實(shí)存在。
3.2.2 中西方茶文化詞匯缺項(xiàng)現(xiàn)象更為常見
這主要是源于中西方文化的差異。比如說中國人常說“茶禪一體”,這基本上是中國茶與佛教結(jié)合的最根本理論和意境了。但是,西方人不講飲茶與思想的聯(lián)系,他們理解不了“茶”和“禪”有什么關(guān)聯(lián),更不可能有“茶禪一體”這樣的詞匯來與漢語相對(duì)應(yīng)。
3.3 中西茶文化中的詞匯文化比較的意義
中西方文化差異表現(xiàn)在中西方衣食住行和行動(dòng)坐臥的各個(gè)方面,中西方茶文化中的詞匯文化差異僅僅是其中之一。進(jìn)行中西方茶文化中的詞匯文化比較具有現(xiàn)實(shí)意義。首先,有助于了解本國茶文化。中西方茶文化雖然在起源和形式上有很大區(qū)別,但是,西方的茶起源于中國,中國的茶又受到西方的影響,仍是一種你中有我,我中有你的狀態(tài),進(jìn)行中西茶文化的詞匯文化比較有助于從側(cè)面了解本國茶文化。其次,有助于了解世界茶文化。茶文化和其他文化形式一樣,也受到周圍環(huán)境的影響,會(huì)隨環(huán)境的變化而變化,進(jìn)行中西方茶文化中的詞匯文化比較有助于了解世界茶文化。最后,有助于促進(jìn)茶文化交流。當(dāng)今的世界是發(fā)展的世界,茶文化也需要與世界進(jìn)行交流,進(jìn)行中西茶文化中的詞匯文化比較,最終的目的是促進(jìn)國家和地區(qū)之間的茶文化交流。未來,茶文化在中西方文化交流中的意義會(huì)越來越大,茶文化的交流也必將促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)的交流發(fā)展和合作。
由于中西方在歷史、地理、人文、經(jīng)濟(jì)各方面的巨大差異,茶在中西方生活中的各個(gè)細(xì)節(jié)都存在差異,比如說“濾茶器”是西方飲茶的必需品,中國人很久以前卻不用它。但是,中西方的交流又使得這些差異在磨合中減少甚至消融,還是“濾茶器”,現(xiàn)在已經(jīng)被放置在中國大部分喝茶的保溫杯和塑料杯上了。所以說,中西茶文化中的詞匯文化差異存在是必然的,但是這種差異也會(huì)在東西方文化交流過程中磨合甚至消融。
[1]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對(duì)策研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(4):51-54.
[2]王霓.跨文化視野下的中英茶文化比較 [J].人民論壇,2011(a12):142-143.
[3]孫德玉.語言文化比較與英漢翻譯技巧[J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)版),2012(1):45-47.
[4]莫菲菲.西方茶文化及英語“茶語”[J].歷史文化,2016(2):198-200.
[5]蘭冰.淺議西方茶文化及英語“茶”語[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):119-121.
[6]余悅.中國茶藝的美學(xué)品格[J].農(nóng)業(yè)考古,2006(2):87-99.
[7]馬嘉善.中國茶道美學(xué)初探[J].農(nóng)業(yè)考古,2005(2):53-57.
2013年度咸陽師范學(xué)院專項(xiàng)科研基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):12XSYK054)的研究成果。
張 靜(1977-),女,陜西西安人,碩士,講師,研究方向:語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)(第二語言習(xí)得)。