余 璐
(鄭州工商學院,河南鄭州 451400)
平行文本視角下茶葉企業(yè)英語語言資源拓展探析
余 璐
(鄭州工商學院,河南鄭州 451400)
隨著我國貿(mào)易的發(fā)展,不少茶企業(yè)紛紛建立起自己的英文網(wǎng)站,目的是拓寬自己的海外業(yè)務(wù),擴大自身的影響力。我國的茶文化具有悠久的歷史,因而企業(yè)的簡介對于了解該企業(yè)文化有著重要的指向性。我國的英語語言的教學方面本就存在著一定的差異,尤其是口語,不同地區(qū)的差距很大,這樣勢必會影響到茶葉企業(yè)資源的拓展和運營。基于此,為了讓購買者得到更多有效的信息,茶葉企業(yè)應(yīng)當研究“平行文本”這個概念,并可以廣泛地收集相關(guān)的樣例,通過分析,對比等方式去實現(xiàn)茶葉企業(yè)的英語語言資源的拓展。本文將圍繞著英漢翻譯中存在的問題作出分析,從語言、文化、語用等方面去分析其中的原因,并借鑒平行文本的翻譯技巧,最終為茶葉企業(yè)英語語言的資源拓展起到推動作用。
平行文本;茶葉企業(yè);語言拓展;經(jīng)濟發(fā)展
全球化不斷發(fā)展的今天,英語對茶葉企業(yè)的產(chǎn)品銷售起著很重要的作用,英語翻譯成為茶葉企業(yè)跨國市場上必不可少的環(huán)節(jié)。英語作為世界通用語言,它對于茶葉企業(yè)的資源拓展和積累有著重要的作用。在各國競爭日益激烈的今天,中國的茶葉企業(yè)開始邁出國門,走向市場。因此,茶葉企業(yè)需要樹立好對外的形象。大多數(shù)的茶葉企業(yè)在制作英語宣傳資料的過程中,大多以中文資料作為基礎(chǔ)進行翻譯,這樣翻譯出的英語存在很多錯誤,并且意思也表達不準確。長此以往,這樣低質(zhì)量的文本不僅沒有可讀性,還不能為茶葉企業(yè)的宣傳帶來積極的影響。文章將從平行文本視角去探究茶葉企業(yè)如何實現(xiàn)英語語言的資源拓展。
在20世紀中期,歐洲的一些培訓機構(gòu)開始采用口譯的方式對學員進行培訓。茶葉企業(yè)中的英譯為的是讓消費者能更加了解該企業(yè),因此,茶葉企業(yè)需要對中英企業(yè)的文本簡介方式作出分析,根據(jù)不同的特點去找出彼此的差異性和共同性,這樣才能在翻譯中達到功能平等的效果,進而實現(xiàn)資源拓展。根據(jù)相關(guān)資料顯示,世界知名企業(yè)在對漢語的宣傳并不是逐字翻譯,更多情況是在對原文的理解后重寫。由于很多跨國公司的中英文宣傳的材料具有形式上的差異,它們將重心放在觀看者的感受中,真正做到了以觀看者為中心。我國的茶葉企業(yè)在英語語言拓展時可以借鑒這樣的方式,在翻譯他國的材料時,采取更多靈活的方式去進行翻譯。
2.1 英語語言過于復雜
就目前而言,諸多茶葉企業(yè)英譯的過于復雜,在平行文本視角下,我國茶葉企業(yè)英譯內(nèi)容十分廣泛,比較講求茶葉文化資源的各個方面。一般來說,茶企業(yè)英譯資源拓展中,除了茶葉的歷史文化,還包括常常引用的詩詞歌賦等,這些英語語言導致茶葉企業(yè)平行文本英譯后,簡介內(nèi)容過于冗長。在這方面,國外茶葉企業(yè)就做得比較好,尤其是英美兩國,在茶葉資源拓展翻譯時,語言簡練精致,較為復雜的內(nèi)容一般一筆帶過,讓觀眾可以一眼明確茶葉企業(yè)資源拓展的重要內(nèi)容。對于茶企業(yè)而言,單單依靠簡介上的理論講述,既沒有趣味,也很難傳遞茶葉企業(yè)的文化內(nèi)涵,這會導致平行文本下茶葉企業(yè)譯文枯燥無味。
2.2 語言環(huán)境與風格造成的影響
我國茶葉企業(yè)的平行文本應(yīng)用與語言環(huán)境有關(guān)。我國諸多翻譯亦步亦趨,完全是按照文字進行逐句翻譯,表面似乎忠于原本文章,實則只是機械地翻譯,不符合英語語言的翻譯習慣,茶葉企業(yè)根本沒法讓國外友人了解到茶葉文化。雖然平行文本的內(nèi)容具有相似性,在不同語境下,英譯會出現(xiàn)差異。在平行文本的背景下,茶葉企業(yè)英語語言資源拓展有著很大的區(qū)別。對于茶文化的了解卻存在著巨大的差異。我國作為茶的發(fā)源地,古代《茶經(jīng)》中已有詳細記載。在古代,我國茶文化盛行,包含著豐富的人文歷史。英國則是從18世紀開始接觸茶葉,目前品茶已經(jīng)在英國盛行。因此,中英茶葉企業(yè)對茶文化的認知程度的不同,在茶企業(yè)英譯上也有較大區(qū)別。在語言風格上,茶企業(yè)英語語言一般來說會以情動人,在翻譯中描述性比較強烈,多使用修辭手法,講究淺顯易懂。
2.3 文化心理阻礙
許多茶葉企業(yè)都會設(shè)置員工培訓課程,但諸多課程的設(shè)置上都存在問題,還有許多茶葉企業(yè)并未重視英語語言資源的拓展,沒有認識到其價值的所在。對于設(shè)置有茶學英語語言資源拓展的課程,沒有依據(jù)茶葉企業(yè)員工的工作進行細分,大多都直接開設(shè)課程,忽視了不同崗位員工的語言的差異性。在培訓課程中,茶企業(yè)的語言翻譯要與不同國家的制作背景相聯(lián)系,譬如對于紅茶的翻譯有許多說法,一種認為與其制作過程有關(guān),因紅茶在生產(chǎn)加工中,顏色逐漸加深,趨近黑色,因此得名。另一種說法是因為我國注重茶泡制成水的顏色,而國外注重茶葉本身的顏色,所以就稱之為黑茶。我國茶葉企業(yè)在英語語言資源拓展中強調(diào)價值觀,由于文化心理的差異,茶企業(yè)往往會在資源拓展中介紹本公司的歷史背景與輝煌業(yè)績,而在國外茶企業(yè)一般會介紹未來的展望。
3.1 認清茶葉企業(yè)文化,融入現(xiàn)代平行文本語言
在現(xiàn)代茶葉企業(yè)英語語言資源拓展中,要融入規(guī)范性的語言,認清茶企業(yè)文化的價值,是開展茶葉企業(yè)英語術(shù)語教學的關(guān)鍵點。盡可能符合翻譯的規(guī)律,遵從茶葉英語術(shù)語的要求與規(guī)則,使用統(tǒng)一的內(nèi)容進行譯文。深挖茶文化內(nèi)涵,擴大茶文化平行文本下的英譯力度,而并非紙上談兵。在擴大宣傳力度上,可以多方面利用互聯(lián)網(wǎng),讓平行文本視角下的茶葉企業(yè)英語語言被更多員工知曉。依靠微信、微博等公眾平臺,以互聯(lián)網(wǎng)的方式傳遞消息。
3.2 強化英語崗位培訓
語言學習的本質(zhì)在于運用,所以語言表達是最關(guān)鍵的部分。在強化英語語言表達形式的基礎(chǔ)上注意純正的發(fā)音,進一步化解茶葉企業(yè)員工不敢說的情況,增強自我學習英語語言的能力。強化茶葉企業(yè)員工英語崗位培訓,可以利用外包的形式進行英語語言資源培訓拓展。一種方法是進行茶葉相關(guān)術(shù)語的音譯培訓。即用茶的名稱與地區(qū)進行翻譯,尤其是特有區(qū)域的茶名。譬如西湖龍井等,就是利用茶葉的種類或產(chǎn)地來翻譯。這種翻譯就不會用直譯翻譯成“XiHulongjing”。用音譯的方式來表達其內(nèi)容,更能體現(xiàn)其魅力。由于這類茶名或地名都有著悠久的歷史,象征了茶葉企業(yè)精神內(nèi)涵的向往,更能激發(fā)國際友人對于中國傳統(tǒng)茶品的憧憬。還有一種方法是對應(yīng)英文單詞進行譯文,只有準確對應(yīng)信息,才能準確傳達茶葉企業(yè)的信息,但這類譯文往往太多局限。因為許多茶葉企業(yè)中的茶品都是我國特有的,因此,若要專門對應(yīng)單詞來進行茶品的翻譯可能性太小。這種方式運用得不多,大多為前兩種方式進行茶品英文翻譯。只有好的英文翻譯,才能讓外國友人加深對茶業(yè)企業(yè)的興趣,讓我國的茶葉企業(yè)發(fā)揚光大。
3.3 建立完善的評估系統(tǒng)
在平行文本視角下,茶葉企業(yè)要建立完善的評估系統(tǒng),倡導員工自主學習,豐富英語語言資源。當前傳統(tǒng)茶葉企業(yè)在英語語言評估系統(tǒng)上的監(jiān)督力度還不夠,試想,若茶葉企業(yè)在英語語言培訓上缺乏監(jiān)督機制,那么英語水平仍然無法得到保障,就國際上的語言來說,需要拓展茶葉企業(yè)員工的快速閱讀能力、即時通訊能力與口語能力。我國茶葉企業(yè)要從需要方面入手,側(cè)重茶葉企業(yè)相關(guān)的必備英語語言資源,通過多種方式進行員工英語水平評估。譬如,培訓茶葉企業(yè)文化背景,讓員工都具備一定的英語語言水準,積極組織員工考評、競賽等制度,對日常工作所必備的英語語言納入績效考核,增大員工對于英語語言資源的學習興趣度,提高員工熱情,從而有效地豐富語言資源。
要想茶葉企業(yè)的簡介能夠深得消費者的喜愛,企業(yè)翻譯人員在翻譯時,應(yīng)當發(fā)揮主觀能動性,將之前的文本內(nèi)容改寫和注釋,盡可能地保持與之前的含義相同,但更加符合英譯的要求。對原文本的大膽調(diào)整為的是突出翻譯文本的重點,讓整個譯文的層次更分明,才是實現(xiàn)茶葉企業(yè)英語語言資源拓展的方式。其次,翻譯的內(nèi)容需要進行反復的核對,盡可能的降低錯誤率。另外,把握市場的動向,投其所好,適當應(yīng)用些當下的流行語句,可以增加可讀性,實現(xiàn)茶葉企業(yè)對外宣傳的目的。
[1]蘇艷.平行文本比較對企業(yè)簡介英譯的啟示 [J].韶關(guān)學院學報,2015(1):35-39.
[2]劉東.平行文本視角下企業(yè)英語語言資源拓展研究[J].吉林工程技術(shù)師范學院學報,2015(5):79-83.
[3]李麗春.功能文本類型理論視角下的公示語翻譯——以廣西公示語為例[J].桂林師范高等??茖W校學報,2015(2):110-113.
[4]許文勝.語言類型學視角下的英漢連詞對比與翻譯研究——基于“英漢文學名著語料庫”的采樣分析[J].外國語(上海外國語大學學報),2015(3):41-52.
[5]趙靜倩,吳帥,龍明慧.平行文本在企業(yè)外宣翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語,2013(9):166-169.
[6]吳帥,趙靜倩,龍明慧.平行文本在產(chǎn)品說明書翻譯中的應(yīng)用——以奧克斯空調(diào)使用說明書的英譯為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013(7):143-146.
[7]李晶潔,趙曉臨.平行文本中的對應(yīng)詞語序列的識別及應(yīng)用研究[J].外語電化教學,2013(5):36-40.
[8]范勇.跨文化交際視角下的國內(nèi)高校英文網(wǎng)頁中“文化性翻譯失誤”研究[J].北京第二外國語學院學報,2010(8):14-19.
[9]趙軍峰,周婷.平行文本比較模式視域下大學校訓中英翻譯策略[J].中國外語,2016(4):107-111.
[10]董元興,趙秋榮.編碼復制框架視角下翻譯對現(xiàn)代漢語發(fā)展變化的影響——以被動語態(tài)為例[J].中國地質(zhì)大學學報(社會科學版),2012(3):129-133+140.
余 璐(1984-),女,河南洛陽人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言學。