彭一飛
(河南經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院外語旅游系,河南鄭州450018)
武夷山“大紅袍”茶葉種植園旅游用語翻譯淺談
彭一飛
(河南經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院外語旅游系,河南鄭州450018)
本文首先就武夷山“大紅袍”茶文化的主要內(nèi)涵進(jìn)行了簡(jiǎn)要闡述,接著就武夷山“大紅袍”茶葉種植園的旅游國(guó)際化走向進(jìn)行分析,最后在此基礎(chǔ)上對(duì)其旅游用語的翻譯策略提出幾點(diǎn)建議。
武夷山;大紅袍;茶葉種植園;旅游用語
“大紅袍”是我國(guó)福建地區(qū)巖茶的一種,屬于典型的烏龍茶,在我國(guó)茶文化中擁有諸如“巖茶之王”、“中國(guó)茶王”、“御封貢茶”、“貢茶珍品”等顯著的文化標(biāo)簽。在我國(guó)1959年舉行的全國(guó)“十大名茶”評(píng)比中,武夷山大紅袍名列第一。在當(dāng)前我國(guó)茶文化逐步隨著經(jīng)濟(jì)全球化向全世界滲透和傳播的過程中,作為烏龍茶文化的典型代表,以“大紅袍”茶葉種植園為主題的特色旅游需要適應(yīng)旅游國(guó)際化的趨勢(shì),在這種趨勢(shì)中如何將大紅袍的“活”、“甘”、“清”、“香”文化內(nèi)涵及其文化符號(hào)按照“信達(dá)雅”的原則翻譯給國(guó)外游客、消費(fèi)者是一個(gè)重要的時(shí)代課題。
“大紅袍”的發(fā)源地是福建地區(qū)的武夷山,據(jù)傳說最早的“大紅袍”是位于武夷山巖石上的6株古茶樹,迄今已經(jīng)有近400年樹齡。仔細(xì)回味幾百年的“大紅袍”茶文化,其精神內(nèi)涵至少包含以下幾點(diǎn):
1.1 秉承了“立根原在亂巖中”的“巖骨”風(fēng)氣
“大紅袍”的歷史最早可以往前追溯400年左右,但是福建武夷山的“巖茶”的歷史卻可以追溯到1500年前的南北朝之“綠茶”時(shí)期,作為一種“半發(fā)酵”茶葉,大紅袍兼具有未經(jīng)發(fā)酵的“綠茶”和全發(fā)酵的“紅茶”兩種茶的特點(diǎn)。唐朝詩人徐夤曾對(duì)武夷山巖茶做出了“臻山川英精秀氣之所鐘,品具巖骨花香之勝”的美譽(yù)。到了元朝時(shí)期,在福建武夷山地區(qū)特設(shè)“御茶園”,專司向皇室進(jìn)貢特等巖茶。明朝時(shí)期,“大紅袍”的御名在茶文化的意義上正式產(chǎn)生?!按蠹t袍”最初是生長(zhǎng)于陡峭、峻險(xiǎn)的丹霞地貌的巖石縫隙上,從貧瘠、荒涼的巖石縫隙中吸收養(yǎng)分和微量元素生長(zhǎng),因此,在茶文化的意義上被文人墨客們譽(yù)為是具有“巖韻”、“巖骨花香”、“巖骨”的一種具有高雅氣質(zhì)、極強(qiáng)生命力的茶文化基因,代表了一種頑強(qiáng)的生命力。
1.2 秉承了我國(guó)傳統(tǒng)茶文化關(guān)于“修身養(yǎng)性”的功能體系
現(xiàn)代科學(xué)研究表明,原本生長(zhǎng)于“巖石”上的武夷山大紅袍帶有一些獨(dú)特的微量元素可以很好地在人的養(yǎng)生、修性、怡情方面給人一種高雅的享受,使人可以“優(yōu)雅生存”。大紅袍具有的茶多酚等成分可以起到延緩衰老、抑制人的心腦血管疾病、防癌抗癌、通便利尿、減肥養(yǎng)生、抑制動(dòng)脈硬化等功效,長(zhǎng)期飲用具有很強(qiáng)的養(yǎng)生價(jià)值。除了這些物質(zhì)、功利層面的價(jià)值外,大紅袍還具有深層文化價(jià)值。也就是說,作為茶系中的一種方言、地域茶文化,在本質(zhì)的文化價(jià)值層面上,大紅袍仍然具有中華茶文化關(guān)于茶德、茶藝之人本導(dǎo)向的核心規(guī)定性。
1.3 秉承了“歸隱怡情”的人格修養(yǎng)氣質(zhì)
我國(guó)茶文化屬于一種農(nóng)耕文明、非嚴(yán)格的商品經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物,這種茶文化與我國(guó)傳統(tǒng)的儒家、道家等倫理體系相結(jié)合,衍生出了一種“內(nèi)涵式”發(fā)展的理念。展開來講,我國(guó)茶文化提倡在一種輕松、自然、返璞歸真的意境中實(shí)現(xiàn)人與人、人與自然、人與自身內(nèi)心實(shí)現(xiàn)和解與和諧,也就是注重人格的自我反省與修養(yǎng)、注重人的社交關(guān)系協(xié)調(diào)等,并不是一種擴(kuò)張性的、沖突性的、消極性的文化理念。武夷山的巖茶文化、大紅袍文化都是一種根植于深山巖石之中的文化基因,提倡人的“歸隱內(nèi)省”和“反思怡情”,在問道中實(shí)現(xiàn)人與自然的“天人合一”。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程加快,我國(guó)經(jīng)濟(jì)體系與國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系的關(guān)系更為緊密,作為一種經(jīng)濟(jì)形態(tài)的“茶文化旅游”也呈現(xiàn)出了國(guó)際化的趨勢(shì),這種國(guó)際化發(fā)展的新走向要求我們必須樹立起以下幾點(diǎn)觀念:
2.1 茶文化資源的國(guó)際化整合營(yíng)銷觀念
和我過其它茶系的茶葉一樣,武夷山“大紅袍”的文化資源也可以分為無形的深層次的茶文化價(jià)值理念體系資源、行為層面上的茶俗茶事茶歌茶戲等文化資源和物質(zhì)器物層面上的茶園茶葉茶器等文化資源。面對(duì)茶文化旅游的國(guó)際化取向,茶葉種植園應(yīng)當(dāng)致力于將這些文化資源有機(jī)地整合形成一個(gè)大的文化旅游體系,并且利用新媒體等手段將這些茶文化資源以“整合營(yíng)銷傳播”的方式傳遞給國(guó)外特定市場(chǎng)的消費(fèi)者。在這種深度的整合過程中,將茶文化中的旅游用語之文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地翻譯給消費(fèi)者就是一種現(xiàn)實(shí)的待解命題。
2.2 “翻譯即是營(yíng)銷”的觀念
對(duì)外傳播中的“翻譯”即是一種營(yíng)銷方式,這種營(yíng)銷方式不是一種孤立的管理方式,而是深深嵌套于“整合營(yíng)銷”的范疇中。武夷山“大紅袍”的種植園目前在走向國(guó)際化旅游的過程中處于“后起之秀”,在傳播過程、品牌構(gòu)建中還處于前營(yíng)銷時(shí)代。對(duì)此,在組織人員翻譯其旅游用語時(shí)必須本著“整合營(yíng)銷”的理念,將“翻譯即是營(yíng)銷”貫徹到全員、全過程之中。
2.3 “功能目的導(dǎo)向”的翻譯觀念
旅游外宣文本、網(wǎng)頁、視頻等載體的翻譯并不是一種純粹的市場(chǎng)營(yíng)銷行為,而是帶有文化交流性質(zhì)、兼具商業(yè)性市場(chǎng)性和文化性的一種文化實(shí)踐。據(jù)此,武夷山“大紅袍”茶葉種植園的涉外旅游用語的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循“功能導(dǎo)向”、“目的導(dǎo)向”的原則,在翻譯時(shí)不僅僅要注重對(duì)茶葉種植園表層的概念進(jìn)行翻譯,還要對(duì)其背后的歷史文化價(jià)值、人文內(nèi)涵等進(jìn)行翻譯,除了給國(guó)外消費(fèi)者一種直觀的茶文化印象之外,還要確保我們的翻譯能夠在深層次上給他們一種價(jià)值理念的引導(dǎo)和高級(jí)的審美享受。
3.1 適當(dāng)采用“加注翻譯”策略
加注翻譯策略是對(duì)“直譯”的一種補(bǔ)充,可以幫助國(guó)外消費(fèi)者加深對(duì)武夷山“大紅袍”茶園的文化認(rèn)知。例如,“大紅袍”翻譯成英文之后成為了“Dahongpao Tea”,國(guó)外游客對(duì)于“大紅袍”并不十分熟悉,漢語中的“皇上賞賜的御衣”這層文化概念在翻譯中就這樣被抹殺掉了,國(guó)外游客會(huì)對(duì)這種茶文化典故產(chǎn)生疑問,這就需要我們巧妙地借助于“加注翻譯”策略補(bǔ)齊、補(bǔ)充關(guān)于“大紅袍”茶的相關(guān)文化背景,使他們能夠更加理解我們的茶文化歷史與現(xiàn)實(shí)。
3.2 適當(dāng)采用“意譯翻譯”策略
翻譯理論追求的“信達(dá)雅”原則要求我們的對(duì)外旅游文宣翻譯不必追求逐字逐句翻譯,而是要結(jié)合翻譯對(duì)象的整體內(nèi)涵和核心意義進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹耙庾g”。我們?cè)诜g武夷山茶文化主題公園、茶葉種植園等中的“價(jià)值內(nèi)涵”這樣深層次的茶文化時(shí)可以應(yīng)用這種策略。例如,我們?cè)诜g福建大紅袍種植園時(shí)可以將“天人合一”價(jià)值觀翻譯為“Harmony between man and nature”,可以準(zhǔn)確地向受眾傳遞出儒家茶文化觀追求的“和諧”理念。
3.3 適當(dāng)采用“省譯翻譯”策略
省譯的主要邏輯即在于通過刪除、刪減不必要的內(nèi)容,在不影響文本整體概念傳達(dá)效果的前提下實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)象與受眾的文化調(diào)適,實(shí)際上也就是一種翻譯中的“留白”,這種留白的目的主要還是讓國(guó)外受眾自我體會(huì)中華茶文化的深刻內(nèi)涵。例如,在翻譯武夷山“歸隱怡情”這種茶文化淵源時(shí),就不能將我國(guó)傳統(tǒng)道家思想追求的“歸隱”翻譯給國(guó)外游客,因?yàn)檫@種生活態(tài)度本質(zhì)上與現(xiàn)代開放的社會(huì)并不兼容,我們可以翻譯為“Introspection”(自省)這種詞匯,讓國(guó)外受眾從中感悟一種自我反思、自我修養(yǎng)的君子之氣。
[1]卜凡.武夷山:6棵大紅袍[N].21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道,2013年/12月/18日/第007版.
[2]朱紅亮,李振國(guó).整合營(yíng)銷傳播及其管理要義[J].河北學(xué)刊,2009(2):209.
[3]張琳潔.論我國(guó)茶文化旅游發(fā)展現(xiàn)狀[J].茶葉,2007(3):183.
彭一飛(1981-),女,河南鄭州人,碩士,講師,研究方向:ESP英語教學(xué)與研究、跨文化交際。