【摘要】本文主要研究基于翻譯美學(xué)下的《論語》。通過從對翻譯美學(xué)的理論進行簡單介紹作為根本出發(fā)點,結(jié)合許淵沖、韋利、里雅各等人的英譯本《論語》,嘗試對如何在《論語》翻譯中完整傳達出審美信息,增強翻譯的文學(xué)性與審美性提出幾點看法與建議,從而能夠為順利完成《論語》翻譯,推動《論語》沖出國門走向世界提供必要的指導(dǎo)與幫助。
【關(guān)鍵詞】《論語》 翻譯 美學(xué)
【基金項目】2015年度河南省教育廳人文社會科學(xué)研究青年項目階段性研究成果,項目:辜鴻銘英譯《論語》之翻譯美學(xué)研究,項目編號:2015-QN-466。
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)10-0015-01
《論語》作為“四書”之一,千百年來一直受到人們的高度推崇。作為記錄孔子及其第一言語形式的文學(xué)典籍,其語言精簡凝練卻寓意深刻,同時運用了多種多樣的寫作修辭手法等具有極高的文學(xué)性和強烈的藝術(shù)魅力。而當前中國與世界關(guān)系不斷密切,中國文化成為世界文化當中不可分割的重要組成部分,翻譯《論語》也成為現(xiàn)階段文學(xué)翻譯工作者的一項重要工作內(nèi)容。本文將在此背景下,結(jié)合翻譯美學(xué)理論簡要談?wù)劇墩撜Z》的翻譯美學(xué)。
一、翻譯美學(xué)理論介紹
翻譯美學(xué)是將美學(xué)學(xué)科與現(xiàn)代語言學(xué)科進行完美結(jié)合后形成的產(chǎn)物,在這一理念的引導(dǎo)下能夠有效解決當前在文學(xué)翻譯過程當中遇到的各種美學(xué)問題,同時進一步表現(xiàn)出文學(xué)作品自身蘊含的美感,強化作者的審美體驗。因此該理論已經(jīng)推出便迅速廣泛運用在文學(xué)翻譯當中,并取得了良好的翻譯成效。翻譯美學(xué)不僅有效幫助譯者熟練掌握再現(xiàn)翻譯中的審美的方式方法,與此同時也能夠有效提升譯者在翻譯工作當中的語際轉(zhuǎn)換能力和審美鑒別能力,進而全方位提升譯者的翻譯能力。翻譯美學(xué)當中將審美進行再現(xiàn),其實指的就是將全部理論層面上的審美活動落實到具體翻譯當中,這也是翻譯追求的最高境界[1]。具體來說,翻譯美學(xué)按照美的層次呈現(xiàn)出逐步遞進的關(guān)系,在第一層當中翻譯美學(xué)主要再現(xiàn)的是形式美,即確保語音、語義和文字精準無誤的基礎(chǔ)上增加其審美性;在第二層當中翻譯美學(xué)主要再現(xiàn)的是整體美,即確保語境、意向、作品風(fēng)格等與原著完全相符的基礎(chǔ)上適當增強其審美性;而在第三層當中翻譯美學(xué)主要再現(xiàn)的是技術(shù)美,也就是將作品的寫作手法與寫作技巧等翻譯出美感;而第四層再現(xiàn)的是社會文化美,即真實還原與作家、作品息息相關(guān)的社會文化環(huán)境的前提下需要適當增強其審美性。
二、《論語》翻譯美學(xué)
(一)能動理解原文的基礎(chǔ)上模仿原語語篇
《論語》語言精簡凝練卻富含深遠的意義,同時包含眾多修辭方式、表達方式等等,與此同時幾乎在每一章當中都會使用疊詞,起到一定的押韻作用。使其讀起來朗朗上口,極富韻律感,因此在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)下,翻譯人員需要充分運用各種翻譯技巧以便能夠在語音方面達到良好的審美效果。以處理疊詞為例,譬如論語當中孔子有云:君子坦蕩蕩,小人常戚戚。在許淵沖的譯本當中將其翻譯成“An intelligentleman, said the Master is carefree while an uncultured man is careworn[2].”原文中的“蕩蕩”與“戚戚”具有強烈的音韻美,使得該句話也成為《論語》當中的名言。這句話的本意為孔子認為君子為人光明磊落心胸坦蕩,而小人則處處表現(xiàn)的斤斤計較容易患得患失。在譯本當中,許淵沖選擇沿用原語語篇,選擇使用carefree和careworn兩個分別表示“逍遙”和“憂心忡忡”的詞匯用以表明君子與小人在道德素質(zhì)方面形成的鮮明對比,同時兩個詞匯均以care作為詞頭,無論是在語義還是在音韻方面均與原始文本表現(xiàn)出相等的審美效果。另外,譯者還需要對《論語》進行能動理解,在充分考慮中西方兩種語言及文化存在的差異之后,盡可能選用與原語語篇相貼合的詞語、句式等進行翻譯,從而確保能夠忠實原作,因此譯者自身的理解能力對譯文質(zhì)量有著明顯的影響作用。比如說眾所周知在《論語》當中以“仁”為核心,不僅其出現(xiàn)次數(shù)最多,而且“仁”字具有非常深刻廣泛的語義,在英文當中幾乎找不到能夠與之完全相對的詞。在里雅各的翻譯當中,使用benevolence一詞對“仁”進行高度概括,而在具體的譯文當中,里雅各分別使用perfect virtue、virtuous manners等詞翻譯“仁”,用以表達出仁當中包含的內(nèi)在精神價值與審美追求,而這也是在眾多《論語》英譯本當中對“仁”本身含義最為貼近的翻譯。
(二)結(jié)合實際翻譯情況適當調(diào)整原語語篇
鑒于中西方之間確實存在較大差異,特別是《論語》完全使用我國古代文言文的語言表達習(xí)慣,因此其中有許多篇章無法通過模仿原語語篇的方式傳達出其內(nèi)在的深層含義與審美價值。因此在翻譯美學(xué)的指導(dǎo)下,譯者需要適當結(jié)合自身的實際情況對原語語篇進行適當調(diào)整,在不改變原有語篇語義、意境、意向等內(nèi)容的前提下完成審美再現(xiàn)。比如說在《論語》當中子曰:“賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉,回也!”這句話的意思是孔子贊嘆他的弟子顏回,每天只有一竹籠飯一瓢冷水,生活在貧民區(qū)中的一件破房子當中,但卻能夠安于清貧、淡然處之,即使清貧也已經(jīng)保持頂天立地的氣概。在原文的首尾處重復(fù)出現(xiàn)“賢哉,回也!”用以生動形象地表達出孔子對顏回強烈的情感,在韋利的譯本當中將其翻譯成“The Master said,Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street-others would have found it unendurably depressing, but to Huis cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui![3]”在保留原文中強烈語氣的同時,將“一簞食、一瓢飲”翻譯成“A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink”,更加生動形象地向讀者展現(xiàn)了顏回艱苦的生活條件,進一步彰顯其高尚的人格,大大強化了譯文的審美效果。而在翻譯“小人”一詞時,相比于里雅各的the mean man翻譯,韋利則使用了the small man進行翻譯。前者mean一詞雖然能夠傳遞出刻薄、小氣之一,但是多局限與性格層面,而small則具體指的是morally mean其中更多凸顯的是精神層面和道德層面的小氣,因此更加能夠?qū)ⅰ墩撜Z》當中原本的審美信息傳遞出來,因此也韋利對小人的翻譯也成為眾多《論語》英譯本中的經(jīng)典與傳神之作,但其由于受制于對中國傳統(tǒng)文化的了解,因此也存在一定的誤譯情況,本文則在此不做詳細敘述。
總而言之,《論語》作為我國的文學(xué)瑰寶,其在世界文學(xué)史上也具有極高的地位??紤]到中國西方之間存在較大的文化差異和語言習(xí)慣,因此為了能夠?qū)ⅰ墩撜Z》當中的精髓內(nèi)容準確無誤傳達給讀者,翻譯人員在進行翻譯的過程中需要堅持以翻譯美學(xué)為指導(dǎo)原則,根據(jù)具體文本內(nèi)容選擇保留、模仿原語語篇,或是借助其他輔助方式對其進行適當調(diào)整,在確保語義、語境等基本內(nèi)容準確無誤的基礎(chǔ)之上適當增加《論語》當中的審美信息,以便讀者能夠更好地感悟和理解《論語》同時有效加強自身的審美體驗。
參考文獻:
[1]李杰.接受翻譯美學(xué)視角下《論語》兩個英譯本對比研究[D].四川師范大學(xué),2016.
[2]葉樺,趙靜怡. 典籍文本中美學(xué)層面的損失與補償——兼評《論語》英譯的補償技巧[J]. 云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版),2015,06:84-89.
[3]鐘仕倫,徐艷麗. 基于翻譯美學(xué)下的《論語》研究分析[J]. 四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,05:38-46.
作者簡介:
楊秋靈(1983.09-),女,碩士,平頂山學(xué)院講師,主要研究方向:跨文化交際,英語教育,翻譯理論與實踐。