王珊珊
齊魯理工學(xué)院,山東 濟南 250200
淺議加譯在《侘助》中的應(yīng)用*
王珊珊
齊魯理工學(xué)院,山東 濟南 250200
加譯,并不是隨便增加文字,而是補充原文本來就有但未表達出來的(隱含)信息,或者原文語境下很熟悉或特有的、但在譯文語境下不熟悉的,是為使譯文更加通順、表意更加貼切的一種常用翻譯技巧。在各種翻譯中,加譯的翻譯技巧在各種作品無處不在。但根據(jù)加譯所在的位置和替代成分等可以看出每一處加譯所起的作用卻都不同。根據(jù)這幾點,陶振孝曾經(jīng)對加譯進行了分類,將加譯分為了四種類型。即,結(jié)構(gòu)的加譯,說明的加譯,論理的加譯,修飾的加譯。①侘助》是井伏鱒二的一部短篇小說,以江戶時期政府頒布的《生類憐憫令》為背景,描寫了由于觸犯了《生類憐憫令》而被流放到波高島的人的生活,文中出現(xiàn)了大量的古語、生僻字,也含有方言,因此其語言特點明顯。而在《侘助》主要用了結(jié)構(gòu)的加譯,說明的加譯,修飾的加譯。
結(jié)構(gòu)的加譯;說明的加譯;論理的加譯;修飾的加譯
結(jié)構(gòu)的加譯,是指因中日兩種語言在文法、語序等多種方面存在較大差異,為使譯文成為規(guī)范的中文,必須加入原文所沒有的句子成分。②結(jié)構(gòu)的加譯是加譯中的重頭戲。
(一)原文:當(dāng)時、この禁令を犯して罰を受けた人間は甲斐一國だけでも毎年百人をくだらなかった。(P92)
分析:日語中經(jīng)常省略“一”這個數(shù)字,而漢語特別注重數(shù)字的翻譯。因此翻譯時,將數(shù)字加上。試譯為:
譯文:當(dāng)時因違反禁令受刑的人單單甲州一個地區(qū)(舊國名之一,相當(dāng)于山梨縣全境)每年都不少于一百人。
(二)原文:労役に使う罪人を、機組にも分けて渡船で「娑婆」へ渡すので、一組づつ引率監(jiān)視する見張り番を必要とする。
譯文:這是由于服勞役的罪犯被分為幾組,會乘船偷渡到自由的地方。因此,必須每組都設(shè)立看管監(jiān)督的人。
分析:在該句中,雖然沒有出現(xiàn)被動的句式,但是有被動的意思,因此在句子中加上“被”,翻譯為罪犯被分成幾組,更符合語境。
結(jié)構(gòu)的加譯是翻譯中的重頭戲,中日兩種語言屬于不同的語言體系,因此在語法上存在較大的差異,日語在語言上的省略較多,在小說中的表現(xiàn)更為明顯,因此在翻譯時,采用結(jié)構(gòu)的加譯增加文章省略的內(nèi)容,使句子符合漢語的語言習(xí)慣,以利于讀者的閱讀。
每一個國家的語言都承載著自己國家的文化。同時,每個國家的文化背景也決定了語言的不同。這種因為文化背景不同造成的加譯現(xiàn)象屬于文化背景的加譯,即,說明的加譯。③日本有著自己的獨特文化的國家,日漢互譯中像日本這樣的文化翻譯也經(jīng)??梢钥吹??!秮髦愤@部短篇小說,該作品中出現(xiàn)了大量的歷史文化背景知識,日本特有的文化,對于這部分則主要是說明的加譯,使讀者對日本特有的文化知識有大體的了解,以利于理解該文章。
(一)原文:それも特に、當(dāng)時人民の恐怖のまとの禁令であった?生類憐みの令?にそむいた人間だけをここに閉じ込めて、いわば島流しにしておく場所にされていた。(P92)
分析:該句中出現(xiàn)了?生類憐みの令?一詞,對于漢語的譯入語的讀者來說并不了解該政令的內(nèi)容,但因為是日本特有的政令,有固定的說法,如果只是直譯的話,讀者并不明白其含義,因此采用說明的加譯,對該名詞進行解釋,以利于譯入語的讀者更好的理解原文。
譯文:并且,這里只關(guān)押著觸犯了當(dāng)時人們畏懼的禁令——《生類憐憫令》(五代將軍綱吉頒發(fā)的禁殺動物的命令,尤其是保護狗,凡是傷害野狗的人輕則坐牢,重則流放的政府政令)的犯人,成為流放荒島的場所。
每個國家都有自己特有的文化知識背景,雖然中日兩國有著一千多年的交流的歷史,但是兩國的文化屬于不同的文化圈,日本屬于島國文化,對于讀者來說,并不能全面的了解日本的特有文化,因此在翻譯時,對于這部分采用說明的加譯更合適。
根據(jù)中日兩國語言特點的不同,文學(xué)作品中出現(xiàn)的常用修飾手段也不同。中國文學(xué)作品中更多地出現(xiàn)四字短語,也經(jīng)常出現(xiàn)對仗清晰、前后結(jié)構(gòu)對稱的語句。為滿足本國讀者的審美需求,增加文章的藝術(shù)性、文學(xué)性,并更加貼切的表述原文含義,出現(xiàn)了修飾性加譯?!秮髦肥且黄唐≌f。比起情節(jié)描寫來,令人印象深刻的是細膩精致的景物描寫。對于該作品的翻譯,為增加其文學(xué)性,采用了大量的成語。
(一)原文:しかし、「紋太夫様の、さういふ際の御恰好は、威あって猛からず、にらにみがきいて、しかもゆったりとしたものぢや?!工趣い膜瑣uで植徳が云っていた。(P93)
分析:最初將“威あって猛からず”翻譯為“有威嚴(yán)但不粗暴”,但這樣會過于繁瑣冗長。通過查找資料發(fā)現(xiàn)「威あって猛からず」是出自《論語﹒述而》:“子溫而厲,威而不猛,恭而安?!币馕叮和棨悉ⅳ毪ⅳ郡堡坤堡筏胜?。人格者にとって必要な態(tài)度を示したもの。因此這是與漢語有直接相關(guān)的慣用句,在翻譯時宜采用直譯的方法。故最終譯為“威而不猛”。
譯文:但是三宅島的植德說“紋太夫當(dāng)時的動作威而不猛,眼觀銳利,動作緩慢”
加譯是翻譯技巧中重要的組成部分,加譯的翻譯技巧在各種翻譯中無處不在。但每一處加譯使用的位置,替代的成分,和所起的作用卻都不同。加譯的這三種技巧,也分別有不同的作用。在《侘助》中這三種方法的運用是不僅文章更符合譯如語的語言習(xí)慣,也增加了文章的文學(xué)色彩。結(jié)構(gòu)的加譯在加譯中是最重要的組成部分,起著關(guān)鍵作用。首先,由于中日語言在語法結(jié)構(gòu)、語系的不同,很多時候如果不運用結(jié)構(gòu)的加譯就無法正確翻譯出作品的意思。其次,結(jié)構(gòu)的加譯出現(xiàn)次數(shù)多,其中以人稱代詞出現(xiàn)最為頻繁。最后,文化背景的加譯是各個國家不同文化的產(chǎn)物,是兩種文化間碰撞的結(jié)晶。如果沒有加譯,雖然也可以會其意,卻無法通其神。修飾的加譯相較前兩種加譯更為自由,且根據(jù)譯者不同往往差別較大,評價標(biāo)準(zhǔn)也較為寬泛,或者可以說因人而異。但作為文學(xué)作品不能不提觀賞性,這也就決定了修飾加譯的重要性。
[ 注 釋 ]
①陶振孝.翻譯中的增補小議[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2002.
②陶振孝.翻譯中的增補小議[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2002.
③陶振孝.翻譯中的增補小議[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2002.
[1]高寧.日漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]陶振孝.翻譯中的增補小議[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2002.
[3]龐春蘭.新編日漢翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[4]曹云章,靳懷建.現(xiàn)代日語翻譯技巧[M].北京:海洋出版社,1983.
* 2016年度山東省社會科學(xué)基金項目【西學(xué)東漸時期中日新術(shù)語的形成與交流研究】的研究成果(項目編號:2016-SSF-023)。
H36;I
A