趙治平
西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610031
《死水微瀾》法譯本中的誤譯淺析
趙治平*
西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610031
翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它是一門(mén)博大精深的學(xué)科,是一門(mén)藝術(shù)。兩種語(yǔ)言文化之間的鴻溝和譯者能力的差異導(dǎo)致了誤譯的必然性?!端浪憽肥抢顒氯说拇碜鳎浞ㄗg本Ridessurleseauxdormantes于1981年出版。國(guó)內(nèi)外學(xué)者已有不少關(guān)于《死水微瀾》的研究,但截至目前,還沒(méi)有任何關(guān)于其法譯本的探討。本文歸納總結(jié)《死水微瀾》法譯本中不同類(lèi)型的誤譯,希冀為廣大法語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)些許借鑒,為中文作品法譯貢獻(xiàn)綿薄之力。
《死水微瀾》;法譯本;誤譯
翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。(張培基,1980)但翻譯從來(lái)都不是簡(jiǎn)單而機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。它不僅對(duì)譯者的雙語(yǔ)水平有著極高的要求,而且也需要譯者精通兩國(guó)文化。每一位譯者都希望在翻譯中不犯錯(cuò)誤,譯文忠實(shí)而優(yōu)美。然而,任何兩種語(yǔ)言文化之間的差異都是巨大的,譯者的能力和水平也是參差不齊的,這造成了翻譯中誤譯的必然性。智者千慮必有一失!即使是再優(yōu)秀的譯者也難免有所閃失。
《死水微瀾》是李劼人”大河小說(shuō)“三部曲之一,也是他影響最大、流傳最廣的一部小說(shuō)。郭沫若先生稱(chēng)他的三部曲為“近代《華陽(yáng)國(guó)志》”①,巴金也曾說(shuō):“過(guò)去的成都活在他的筆下”②?!端浪憽芬驯环g成英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)出版。法譯本Rides sur les eaux dormantes由巴黎Gallimard出版社于1981年出版,譯者為法籍華人溫晉儀女士。溫女士花費(fèi)十年時(shí)間,終于將這部?jī)?yōu)秀的作品翻譯成法語(yǔ),其付出的努力和過(guò)程的艱辛可想而知。她的譯文流暢忠實(shí),語(yǔ)言通俗易懂,其中一些精確、絕妙的翻譯令筆者十分敬佩。但也有一些問(wèn)題。本著學(xué)習(xí)的態(tài)度,現(xiàn)列舉《死水微瀾》法譯本中的一些誤譯實(shí)例,和各位譯者商榷。筆者能力有限,有不妥之處敬請(qǐng)批評(píng)指正。
接下來(lái)從以下幾大類(lèi)分析《死水微瀾》法譯本中的誤譯:
翻譯是一個(gè)理解——表達(dá)的過(guò)程。首先是理解,要弄懂原文的意思,然后才能選擇合適的目標(biāo)語(yǔ)詞匯和句子將原文的意思表達(dá)出來(lái)。作為原作的讀者,譯者有著其獨(dú)特的語(yǔ)言文化儲(chǔ)備和思維模式。所以可能不會(huì)百分之百領(lǐng)悟到作者的意圖,或是對(duì)原文中的某些詞語(yǔ)、概念和句子產(chǎn)生誤解。譯者本身的誤解必然會(huì)導(dǎo)致誤譯的產(chǎn)生,來(lái)看例子:
例1:爹爹吃了兩箸魚(yú),連連稱(chēng)贊魚(yú)做得好,又嫩又有味。(P15)
譯文:Papa mangea deux poissons et fit des compliments,disant que les poissons étaient tendres et délicieux.(P33)
“箸”即“筷子”,這句話(huà)的意思是“爹爹用筷子夾著吃了兩塊魚(yú)”,而譯文卻為deux poissons(兩條魚(yú))。另外,原文中的“連連”也在譯文中沒(méi)有翻譯。爹爹認(rèn)為鄧幺姑“品行太差”、“不太高興她”,但是吃了她做的魚(yú)之后,卻“連連稱(chēng)贊”。譯文中compliments(稱(chēng)贊)雖然用了復(fù)數(shù),意為“一些稱(chēng)贊”,但程度上不及“連連”更為直接有效。另外,法語(yǔ)中非常忌諱詞語(yǔ)的重復(fù),在這個(gè)句子中“poisson”出現(xiàn)了兩次,建議后半句中用“il”代替。所以,這句話(huà)可以譯為:Papa mangea deux morceaux de poisson avec les baguettes et fit des compliments sans arrêt,disant qu’il était tendre et délicieux.
例2:藕荷色的大腳褲子,滾了一道青洋緞寬邊,又鑲了道淡青博古辮子。(P13)
譯文:Ses larges pantalons marrons étaient brodés d’une haute bande de satin vert ornée d’un galon clair.(P32)
這是小說(shuō)開(kāi)篇通過(guò)“我”的視角看見(jiàn)的“鄧幺姐”,也是女主人公的首次出場(chǎng)。作者用了大量的筆墨對(duì)她進(jìn)行描述,從衣服的款式、顏色、發(fā)型、身材到笑容。展現(xiàn)在讀者面前的鄧幺姐是熱情漂亮、樂(lè)觀愛(ài)笑的。藕荷色指的是淺紫而略帶粉紅的顏色。譯文中將其翻譯為“marron”:栗色的、紅棕色的,不知是否譯者有意為之。但是,文學(xué)作品中的顏色往往傳達(dá)著作者獨(dú)特的情感,有助于烘托氣氛和塑造人物,改變?cè)髦械纳视锌赡軙?huì)破壞作者的意圖。 “藕荷色”介于紫色和粉色之間,色彩淡雅而又溫暖,給人非常舒服的感覺(jué)。再加上“青洋緞寬邊”、“淡青博古辮子”以及下文出現(xiàn)的“蔥白洋布衫”和“寶藍(lán)色圍裙”,色彩對(duì)比鮮明,色調(diào)亮麗。雖然經(jīng)歷了情人逃跑、丈夫入獄和改嫁,但是女主人公依然積極樂(lè)觀,如這亮麗的色彩一樣。如果將“藕荷色”換成“栗色”,再配以其他冷色調(diào)的裝飾,人物描述中的色彩基調(diào)就變得很暗沉。法語(yǔ)中雖然沒(méi)有“藕荷色”這個(gè)顏色,但是其接近淡紫色,可以譯為“violet léger” 或者“l(fā)ilas”(丁香色)。
例3:煮飯的鍋,大得可以煮一頭牛,鍋巴有兩個(gè)銅制錢(qián)厚。(P28)
譯文:…la marmite pour cuire le riz était assez grande pour un bouf;elle avait l’épaisseur de deux pièces de monnaie.(P46)
隔壁韓二奶奶因?yàn)樗监l(xiāng)而將成都美化,激起了還未出嫁的鄧幺姑對(duì)成都強(qiáng)烈的向往,連文殊院的鍋巴有多厚都一清二楚?!板伆汀笔菭F飯時(shí)緊貼著鍋的焦了的一層飯。譯文后半句的代詞“elle”指代的是“l(fā)a marmite”(鍋),“鍋巴”并沒(méi)有出現(xiàn),所以就變成了“鍋有兩個(gè)銅錢(qián)厚”。建議譯為:…la marmite à cuire le riz était assez grande pour un bouf;le gratin brlé au fond avait l’épaisseur de deux pièces de monnaie.把第一個(gè)“pour”改為“à”既表明用途又避免和后一個(gè)“pour”在語(yǔ)音上的重復(fù)。
例4:……成都桂林軒的香肥皂……(P62)
譯文:… du savon parfumé de Chengdu et Guilin…(P88)
小說(shuō)中“桂林軒”是一家店鋪,譯者直接用拼音Guilinxuan表示。而這句話(huà)在譯文中卻為“成都和桂林的香肥皂”,與原文不符。此處應(yīng)為:Guilinxuan à Chengdu。
例5:…… 對(duì)于陸茂林陸九爺也如此。(P65)
譯文:… y compris Lu Maolin et le neuvième fils Lu.(P91)
小說(shuō)中陸茂林經(jīng)常被稱(chēng)為“九爺”或“陸九爺”,而譯文卻誤當(dāng)作兩個(gè)人:“陸茂林和陸九爺”。《死水微瀾》中人物眾多,其中陸茂林是推動(dòng)小說(shuō)情節(jié)發(fā)展的一個(gè)很重要的人物。小說(shuō)中的人名直接用拼音表示辨識(shí)度本就低,再加上這種誤譯會(huì)使讀者更加摸不清頭腦,影響理解。此處可以譯為:Lu Maolin — le neuvième fils Lu.
例6:只可惜在承平時(shí)候,成都地方又不比梁山泊,所以沒(méi)有出頭做一番事……(P67)
譯文:Seulement,en temps de paix,Chengdu ne pouvait pas être comparé avec Liang Sanbo…(P94)
原文中,“在承平時(shí)候”和“成都又不比梁山泊”是兩個(gè)并列的原因。譯文將“在承平時(shí)候”譯作了時(shí)間狀語(yǔ),和原文有出入。另外,惋惜之情也沒(méi)有表達(dá)出。建議譯為:C‘est dommage qu’il était en temps de paix;de plus,Chengdu ne pouvait pas être comparé avec Liang Sanbo…
語(yǔ)言是人物塑造最有力的武器,能最直觀地體現(xiàn)人物的形象和性格特點(diǎn)。在法譯本中的某些地方,原文中某個(gè)人物的話(huà)語(yǔ)卻從另一個(gè)人口中說(shuō)出,嚴(yán)重影響到上下文語(yǔ)義的連貫。此外,小說(shuō)中人物眾多,且大多數(shù)人名都是直接用對(duì)應(yīng)的拼音表示,對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)辨識(shí)和記住這些人物本就是非常困難的,再加上某些章節(jié)中人物的混亂會(huì)更讓讀者困惑不解。
例1:(羅歪嘴)心頭仍舊在想著:“這婆娘 !這婆娘 ! …… ”
“人家韓二奶奶并沒(méi)有讀過(guò)書(shū)認(rèn)得字的呀。我們那個(gè),假吧意思,還認(rèn)了一肚皮的字,卻啥子都不懂 !……”(P48)
譯文:Une idée lui trottait obstinément dans la tête:《 Cette femme… Cette femme… Madame Han n’est jamais allée à l’école mais lui,qui a pourtant au moins appris à lire,ne comprend rien à rien.》(P73)
原文中的這個(gè)章節(jié)是羅歪嘴和蔡大嫂討論為什么該打洋教,可以說(shuō)是兩個(gè)人第一次也是真正意義上深度的思想交流,是兩人彼此有好感的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。上下文的心理、環(huán)境、語(yǔ)言描寫(xiě)對(duì)此展現(xiàn)的淋漓盡致:“這女人……真不大像鄉(xiāng)壩里的婆娘們 !” 、“羅歪嘴無(wú)意之間,一眼落在她那解開(kāi)外衣襟而露出的一見(jiàn)汗衣上……但仍嬌艷地襯著那一只渾圓飽滿(mǎn)的奶子,和半邊雪白粉細(xì)的胸脯。他忙把眼光移到……豆角藤上去。” 蔡大嫂對(duì)羅歪嘴的仰慕和對(duì)蔡傻子的不滿(mǎn)也得到了進(jìn)一步的深化:“……大老表,你是久跑江湖見(jiàn)多識(shí)廣的人,總比我們那個(gè)行得多 !…… 就連婆娘的見(jiàn)識(shí),他都沒(méi)有。”原文中的第一段是羅歪嘴的心理活動(dòng),而第二段卻是蔡大嫂對(duì)蔡傻子的抱怨,將丈夫和韓二奶奶進(jìn)行對(duì)比。譯者在譯文中卻將這兩段揉合在一起,都變成了羅歪嘴心中所想,不符合上下文語(yǔ)義,造成理解上的困難。
例2:劉三金湊在陸茂林耳邊嘁喳了幾句。他便提說(shuō)邀蔡大嫂也來(lái)吃一杯。羅歪嘴看了蔡大嫂一眼,搖著頭道:“莫亂說(shuō),她正忙哩 !哪里肯來(lái) ! ”(P66)
譯文:Liu Sanjin dit quelque chose à l’oreille de Lu Maolin.Alors il proposa d’inviter la belle-sour et secoua la tête en disant:《 Ne dites pas de bêtises,elle est occupée.Je ne crois pas qu’elle accepte.》 (P93)
此處譯文結(jié)構(gòu)混亂,把羅歪嘴的話(huà)變成了陸茂林的話(huà),讓讀者摸不著頭腦。這句話(huà)在譯文中變成了:“陸茂林提議邀蔡大嫂并且搖著頭道……”前后句子矛盾,不合邏輯。劃線(xiàn)部分建議譯為:Alors il proposa d’inviter la belle-sour.Luo Bouche Torte posa un regard à la dernière et secoua la tête en disant…
例3:(羅歪嘴)“李老九跟著余大爺幾天,雖然在場(chǎng)合上走動(dòng),卻并沒(méi)有給他對(duì)識(shí),也沒(méi)有說(shuō)過(guò)栽培他的話(huà)?!?P69)
譯文:《 Le neuvième fils était installé chez Monsieur Yu depuis plusieurs jours.Il fréquentait la section,mais Luo ne l’avait présenté à personne et n’avait pas promis de l’aider… 》(P97)
此處是羅歪嘴向眾人講述余大爺當(dāng)年的事跡,“沒(méi)有給他(李老九)對(duì)識(shí)”的人是余大爺,而并不是正在敘述這件事的羅歪嘴。此外,“栽培”和譯文中的“aider”(幫助)之間是有一定區(qū)別的,可以譯為“élever”.
“翻譯就是在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)與原語(yǔ)的信息最切近的自然對(duì)等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言?!?奈達(dá),1974)奈達(dá)認(rèn)為,最好的翻譯就是意義和文體兼顧,其次是意義忠實(shí)而文體不同。也就是說(shuō),翻譯至少要準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思。然而,《死水微瀾》法譯本的一些句子不但結(jié)構(gòu)上和原文不同,而且在語(yǔ)義的表達(dá)程度上也嚴(yán)重減弱或有刪減。
例1:她似乎頂喜歡笑,從頭一面和媽媽說(shuō)話(huà)時(shí),她是那么地笑,一直到最后,沒(méi)有看見(jiàn)她不是一開(kāi)口便笑。(P13)
譯文:…Elle paraissait beaucoup aimer rire.Quand elle parlait avec maman,elle ne cessait jamais de sourire.(P32)
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中對(duì)“頂”的解釋為“表示程度最高”。法譯本中這句話(huà)被譯為:“她似乎非常喜歡笑”,程度被降低,建議譯為:Elle paraissait aimer le plus rire.下面半句就是“她似乎頂喜歡笑”的體現(xiàn)了。法譯本中,譯者并沒(méi)有按照原文的句法結(jié)構(gòu)翻譯,而是概括為一句話(huà):“當(dāng)她和媽媽說(shuō)話(huà)時(shí),她從來(lái)沒(méi)停止笑”。很明顯,這句話(huà)的表現(xiàn)力度遠(yuǎn)不如原文。
例2:頂奇怪的就是她那金娃子的一雙死魚(yú)眼睛,半天半天才能轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn),偏她笑起時(shí)的彎豆角眼眶中,卻安了兩枚又清亮、又呼靈的眼珠。(P14)
譯文:Le contraste entre les yeux de poisson mort de son fils et les siens qui étaient clairs et vifs était des plus étonnants.(P32)
此處是作者對(duì)蔡大嫂眼睛的描寫(xiě),通過(guò)和金娃子的死魚(yú)眼的對(duì)比突出她眼睛的“清亮”而又“呼靈”。譯文將原文中的幾個(gè)短句變?yōu)橐粋€(gè)長(zhǎng)句,不但結(jié)構(gòu)不同,意思上也發(fā)生了變化:“她兒子的死魚(yú)眼和她那清亮又呼靈的眼睛之間的反差是最令人奇怪的。”劃線(xiàn)部分省略沒(méi)譯。
例3:你同她擺起龍門(mén)陣來(lái),真真頭頭是道,咋樣來(lái),咋樣去,講得多好!(P48)
譯文:Quand vous parlez avec elle de n’importe quoi,elle a la repartie toute prête… (P72)
蔡大嫂經(jīng)過(guò)和羅歪嘴的長(zhǎng)談之后,更加仰慕他的見(jiàn)多識(shí)廣,對(duì)丈夫的沉默和無(wú)知愈發(fā)不滿(mǎn),認(rèn)為他連婆娘的見(jiàn)識(shí)都沒(méi)有。此處對(duì)韓二奶奶的夸贊是為了和蔡傻子形成鮮明的對(duì)比,“真真”和“多好”兩個(gè)副詞加強(qiáng)程度,譯文將劃線(xiàn)部分換了一種語(yǔ)氣很平淡的表達(dá):“她都會(huì)有巧妙的回答”,贊揚(yáng)和羨慕之情減弱了很多。
任何一個(gè)譯者,想要譯文生動(dòng)自然,得到目標(biāo)讀者的喜愛(ài),不僅雙語(yǔ)水平要高,而且文化知識(shí)要過(guò)硬。假若文化常識(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤,不僅會(huì)阻礙讀者對(duì)譯文的閱讀和理解,而且會(huì)影響原語(yǔ)文化在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中的傳播和接受。
例1:Temple de Guan Di:temple dédié à Guan Yu,général du royaume de Shu à l’époque des Royaumes Combattants.(P37)
這是譯文中對(duì)Temple de Guan Di(關(guān)帝廟)的一個(gè)注釋。 “戰(zhàn)國(guó)時(shí)期”弄錯(cuò)了關(guān)羽的時(shí)代。眾所周知,關(guān)羽為三國(guó)時(shí)期人物,所以應(yīng)為:l’époque des Trois Royaumes.
例2:描寫(xiě)義和拳師兄吞符后的本事時(shí),提到了張飛:“我是張飛!奉了二哥之命,特來(lái)護(hù)駕 !”譯者對(duì) “張飛”加了腳注:Zhang Fei évoque ici Zhang Daoling,fondateur de la secte tao?ste de la Grande Paix…譯者說(shuō)此處“張飛”指的是“道教太平道的創(chuàng)始者張道陵”。首先,在作者沒(méi)有加注專(zhuān)門(mén)說(shuō)明的情況下,原文中的張飛指的就是三國(guó)大將、桃園三結(jié)義的張飛。慈禧太后懷疑義和團(tuán)的神力,端王爺便找了一個(gè)被稱(chēng)為“大師兄”的人在殿上展示。這位“大師兄”吞了符之后便自稱(chēng)為“張飛”,所說(shuō)的“二哥”指的就是去世后逐漸被神化、被后世尊為“武圣”的關(guān)羽。其次,張道陵是道教天師道的創(chuàng)始人,而不是太平道。太平道的創(chuàng)始人為張角,即黃巾起義的發(fā)動(dòng)者。③
法譯本中除了個(gè)別人物以外(如蔡傻子:l’Idiot Cai;羅歪嘴:Luo Bouche Torte),大部分的人名和地名都直接用漢語(yǔ)拼音表示。比如顧天成:Gu Tiancheng;陸茂林:Lu Maolin;興順號(hào):Xingshunhao;云集棧:Yunjizhan等。但卻出現(xiàn)了一些既不符合大陸拼音也不符合臺(tái)灣拼音規(guī)則的拼寫(xiě),例如:李劼人:Li TieJ’en;亢餃子:Kanqzhaozi;郫縣:district Bi;正府街:la rue Zhongfu;王大伯:Wang Daibo;梁山泊:Liang Sanbo 等。這些應(yīng)該是譯者的有意為之,但筆者卻實(shí)在不解其意圖所在。
日本著名的作家與文藝評(píng)論家小林秀雄曾說(shuō)過(guò):“翻譯作品中肯定有誤譯存在,這如同空氣中包含著氧氣一樣。”④也就是說(shuō)完全杜絕誤讀誤譯幾乎是不可能的?!罢`讀誤譯的原因歸納起來(lái)龍去脈要包括語(yǔ)言和文化兩方面,語(yǔ)言是基本功,是翻譯的基礎(chǔ);文化是隱性因素,是理解的重要因素?!雹莩酥?,還有一個(gè)很重要的方面——態(tài)度,即對(duì)翻譯工作的認(rèn)真和負(fù)責(zé)。著名學(xué)者、翻譯家季羨林在其《翻譯的危機(jī)》中指出:“為什么譯而不信呢?我覺(jué)得有兩個(gè)基本條件,一是外語(yǔ)水平,一是工作態(tài)度?!?原文有的地方看不懂,他心里非常清楚,可是一不請(qǐng)教人,二不查字典,胡譯一通,企圖蒙混過(guò)關(guān)……”⑥翻譯態(tài)度還體現(xiàn)在勤于練筆和斟字酌句的毅力和耐心上。凡事都是一個(gè)熟能生巧的過(guò)程,翻譯實(shí)踐也是如此。所以,提高語(yǔ)言文化水平、端正翻譯態(tài)度是避免誤譯的根本辦法。而對(duì)譯文的反復(fù)誦讀、斟字酌句則是可以避免很多誤譯的。另外,在閱讀欣賞過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)并指出譯者的誤譯,這絕對(duì)不是幸災(zāi)樂(lè)禍的小人心態(tài)。在別人譯文中發(fā)現(xiàn)誤譯是一種很好的學(xué)習(xí),因?yàn)樗说氖д`極有可能會(huì)是自己犯的錯(cuò)誤,以此自我警醒;或是感嘆緣何會(huì)有這種意外而有趣的誤譯,探尋原因,細(xì)品兩種語(yǔ)言文化的優(yōu)美和微妙,不失為很好的閱讀和學(xué)習(xí)過(guò)程。河盛好藏曾說(shuō)過(guò),“一篇不論多么差的譯文,只要它是最初發(fā)表的,就應(yīng)得到翻譯家的敬意?!雹咦鳛椤端浪憽返牡谝粋€(gè)法譯本,Rides sur les eaux dormantes是非??删吹?,其譯者勇于開(kāi)辟新的翻譯領(lǐng)域和傳播中華文化的精神更是值得我們每個(gè)人學(xué)習(xí)。隨著李劼人和《死水微瀾》的價(jià)值得到國(guó)內(nèi)外更多學(xué)者的認(rèn)同,我相信李劼人其他作品的法譯和《死水微瀾》的再譯終不會(huì)太遠(yuǎn)。
[ 注 釋 ]
①郭沫若.中國(guó)左拉之待望[J].中國(guó)文藝,1937(2).
②巴金.巴金致李眉信[J].郭沫若學(xué)刊,2011(4).
③任繼愈.中國(guó)道教史[M].上海人民出版社,1990.31.
④河盛好藏.正確對(duì)待誤譯[J].中國(guó)翻譯,1986(3).
⑤曹淑萍.文學(xué)作品中的誤譯淺析——成因及其對(duì)策——成因及對(duì)策[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,11,29(6):143-145.
⑥季羨林.漢語(yǔ)與外語(yǔ)[J].北京:語(yǔ)文出版社,2000.
⑦河盛好藏.正確對(duì)待誤譯[J].中國(guó)翻譯,1986(3).
[1]李劼人.死水微瀾.譯林出版社,2014.9.
[2]LI TIEJ’EN(Li Jieren),traduit du chinois par Wan Chunyee.Rides sur les eaux dormantes.Paris Gallimard,1981.
[3]郭沫若.中國(guó)左拉之待望[J].中國(guó)文藝,1937(2).
[4]巴金.巴金致李眉信[J].郭沫若學(xué)刊,2011(4).
[5]李平.《死水微瀾》法譯本[J].讀書(shū),1983(7):116-117.
[6]任繼愈.中國(guó)道教史[M].上海人民出版社,1990.
[7]曹淑萍.文學(xué)作品中的誤譯淺析——成因及對(duì)策[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,11,29(6):143-145.
[8]河盛好藏.正確對(duì)待誤譯[J].中國(guó)翻譯,1986(3).
[9]季羨林.漢語(yǔ)與外語(yǔ)[J].北京:語(yǔ)文出版社,2000.
趙治平(1992-),女,漢族,陜西咸陽(yáng)人,西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士,研究方向:法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
I
A