楚艷芳
“炒”族詞語新探
——兼談方言詞進(jìn)入共同語的條件及結(jié)果
楚艷芳
改革開放以來,“炒”遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了烹飪方式的范疇,逐步擴(kuò)展到了其他領(lǐng)域。“炒”的詞義不斷泛化,出現(xiàn)了“解雇”、“炒作”等新的意義,并產(chǎn)生了一系列“炒”族詞語。文章從分析“炒作”義“炒”族新詞的詞義出發(fā),指出了《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)“炒作①”和“炒作②”兩個(gè)義項(xiàng)的區(qū)別,深入分析了“炒作”義“炒”族新詞產(chǎn)生的語義基礎(chǔ),揭示了“炒作”義“炒”族新詞多含貶義的原因,并進(jìn)一步探討了方言詞進(jìn)入共同語的條件及結(jié)果。最后,文章還闡述了“解雇”義的“炒”的相關(guān)問題。
炒;新詞;跨域;隱喻;方言;共同語
自改革開放以來,“炒”遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了烹飪方式的范疇,逐步擴(kuò)展到了其他領(lǐng)域。“炒”的詞義不斷泛化,且由其作為構(gòu)詞語素具有較大的能產(chǎn)性,形成了一系列“炒”系詞語,豐富了漢語詞匯的內(nèi)容。
由于“炒”族詞語是新詞語,因此除了《現(xiàn)代漢語詞典》*以下簡稱《現(xiàn)漢》。外,還有一些新詞語詞典收錄了此類詞語,如亢世勇、劉海潤主編的《新詞語大詞典》收了1978-2002年間出現(xiàn)的漢語新詞,其中就收了“炒”及“炒更”、“炒股”、“炒匯”、“炒家”、“炒金”、“炒樓”、“炒買”、“炒賣”、“炒手”、“炒星”、“炒族”、“炒作”等22個(gè)“炒”族詞語。[1]此外,《新華新詞語詞典》、[2]《現(xiàn)代漢語新詞語詞典》、[3]《新世紀(jì)漢語新詞詞典》[4]等新詞語詞典也都收錄并解釋了一些“炒”族詞語。
關(guān)于這些新產(chǎn)生的“炒”族詞語,從語言學(xué)的角度來看,目前學(xué)界對(duì)它們的討論并不多。一些關(guān)于新詞語方面的研究性著作當(dāng)中也會(huì)零星涉及“炒”族詞語,如《漢語新詞群研究》、[5]《新時(shí)期漢語新詞語語義研究》[6]等,但論述相對(duì)簡單。值得注意的是,曾祥喜曾對(duì)“炒”系詞有過較為詳細(xì)的研究,他認(rèn)為:
“炒”的本義為一種烹調(diào)方法,即把食物放在鍋里加熱后隨時(shí)翻攪使熟,后來便引申帶投機(jī)性質(zhì)的倒賣活動(dòng)(獲利較多,而風(fēng)險(xiǎn)較大)?!俺础钡谋硪馍鷦?dòng)、形象。炒菜要隨時(shí)翻動(dòng),同樣,股市行情變化萬千,炒股者就是要不停地買進(jìn),不停地賣出,高拋低吸,這樣才能達(dá)到盈利的目的。股票如此,其他一些有價(jià)證券或商品也是如此。于是,“炒”引申出大量的“炒”族詞。[7]
上述說法說明了“炒”族詞語的部分特征,但尚不全面??傊瑢?duì)于新產(chǎn)生的“炒”族詞語,目前尚存在較大的研究空間。鑒于此,本文擬深入分析“炒”族詞語,并對(duì)方言詞進(jìn)入共同語的條件及結(jié)果等相關(guān)問題進(jìn)行分析。
“炒”字《說文》不收。在漢民族共同語,從“炒”產(chǎn)生之初直到上個(gè)世紀(jì)80年代前后,它的意義都較為單一,基本上只用作烹飪方式。然而近三十多年,“炒”的新義位“炒作”進(jìn)入到漢語普通話當(dāng)中*“炒”在《現(xiàn)漢》1978年第1版、1983年第2版均只有一個(gè)義項(xiàng),即“烹飪方式”。從1996年第3版開始,“炒”多了“倒買倒賣”及“解雇”兩個(gè)新義項(xiàng)。從2005年第5版開始,“炒”的“炒作”義已經(jīng)發(fā)展成熟,并進(jìn)入到普通話當(dāng)中。?!冬F(xiàn)漢》(第7版)“炒”有四個(gè)義項(xiàng):(1)烹調(diào)方法,把食物放在鍋里加熱并隨時(shí)翻動(dòng)使熟,炒菜時(shí)要先放些油;(2)炒作①;(3)炒作②;(4)〈方〉指解雇。[8]其中義項(xiàng)(1)從古沿用至今,義項(xiàng)(4)為方言用法,那么普通話新增的義項(xiàng)就是“炒作①”和“炒作②”,而《現(xiàn)漢》并未在釋義上對(duì)這兩種“炒作”加以區(qū)別。實(shí)際上,這兩種“炒作”依然很復(fù)雜。
(一)炒作①:“炒”的對(duì)象為有價(jià)之物(本身的價(jià)值可以衡量)
“炒作①”義近“倒買倒賣”,來自廣東方言。早在19世紀(jì)末,廣東人孫中山《民生主義》就有:“許多人把土地當(dāng)作賭具,做投機(jī)事業(yè),俗語說是炒地皮?!逼渲械摹俺础睘椤暗官I倒賣”義,“炒地皮”當(dāng)為粵“俗語”。然而,當(dāng)時(shí)此義的“炒”只是方言詞,還沒有進(jìn)入共同語當(dāng)中。
改革開放以來,隨著商業(yè)尤其是金融業(yè)的蓬勃發(fā)展,產(chǎn)生了一大批新詞。劉吉艷指出:“新事物出現(xiàn)的時(shí)候,人們總是尋求新事物與已有事物的關(guān)聯(lián)點(diǎn),建立兩者的相似性聯(lián)系,從而用對(duì)已知事物的經(jīng)驗(yàn)來表達(dá)新概念,在原語義的基礎(chǔ)上產(chǎn)生新語義?!盵5](51)其中,“炒”就由飲食領(lǐng)域發(fā)展到了金融領(lǐng)域,且具有很大的能產(chǎn)性,有“炒地”、“炒房”、“炒樓”、“炒股票”、“炒股”、“炒金”、“炒匯”等,這些詞語伴隨著社會(huì)發(fā)展的需要而產(chǎn)生。由于“炒房”、“炒股”等“炒”族詞語的盛行,因此又有了以迅速轉(zhuǎn)手買賣以獲利的“炒買”、“炒賣”與“炒買炒賣”?!俺垂伞?、“炒房”等“炒”族詞語都是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),而“炒買”、“炒賣”、“炒買炒賣”則是偏正結(jié)構(gòu)或偏正結(jié)構(gòu)的聯(lián)合。在這些詞語中,動(dòng)詞“炒”用作方式狀語修飾“買”、“賣”?!百I”、“賣”是泛稱,而“炒”是“買”、“賣”的具體方式。因此“炒買”、“炒賣”、“炒買炒賣”這些詞語出現(xiàn)之時(shí),也使“炒”相對(duì)穩(wěn)定地獲得了“倒賣”的含義。
又有“炒更”一詞。商務(wù)印書館辭書研究中心《新華方言詞典》“炒更”條釋義如下:“兼職,輪流在幾處上班。通行于廣東、廣西一帶?!@個(gè)詞是近幾年從香港引進(jìn)的,‘更’是‘打更’的‘更’,引申為職業(yè)、工作,‘炒’是倒騰的意思。”[9]“炒更”可以重復(fù)利用晚上的時(shí)間,獲得更多的收入?!俺锤笨梢浴俺础背龈嗟臅r(shí)間和金錢??梢?,“炒更”一詞可以說是“炒”的詞義進(jìn)一步衍生的結(jié)果,“炒”的賓語由金融業(yè)名詞擴(kuò)展到了抽象名詞“更”?!俺锤钡哪康囊彩菫榱双@得金錢,因此仍與“商業(yè)”有一定的聯(lián)系。
(二)炒作②:“炒”的對(duì)象為無價(jià)之物(本身的價(jià)值無法衡量)
目前,“炒作”已經(jīng)超越了金融行業(yè),又進(jìn)一步擴(kuò)展到了其他的領(lǐng)域。如:
(1)古今中外,沒有哪位正直的藝術(shù)家或哪種真正的藝術(shù)是靠炒而永恒的,更沒有提前就炒紅的。(《人民日?qǐng)?bào)》,1996年2月)
(2)就這一點(diǎn)來說,濫炒后現(xiàn)代主義“文本”說對(duì)中國文藝現(xiàn)狀來說,并不是一件好事。(同上,1996年4月)
(3)花錢引外援不是擺花瓶,更不是炒新聞。(新華社2004年新聞稿)*本文現(xiàn)代漢語方面的例證大多來自北京大學(xué)CCL語料庫檢索系統(tǒng)(網(wǎng)絡(luò)版)。
以上“炒”的對(duì)象有藝術(shù)、藝術(shù)家、文學(xué)、新聞等等,已經(jīng)超出了狹義“商業(yè)”的范疇,進(jìn)入到更加廣闊、抽象的領(lǐng)域。在此基礎(chǔ)上,又有“炒家”、“炒手”、“炒爺”、“炒戶”、“炒族”等表示進(jìn)行炒作的人,均為定中式偏正復(fù)合詞。
當(dāng)“炒”的“炒作”義被人們所接受以后,“炒”還可以被其他詞語修飾,構(gòu)成“爆炒”、“猛炒”、“惡炒”、“熱炒”等狀中式偏正復(fù)合詞,指出“炒”的力度。如果說“爆炒”、“熱炒”還與烹飪有一定關(guān)系的話,那么“猛炒”、“惡炒”則與烹飪沒有太大的關(guān)系了,故“炒”的意義進(jìn)一步泛化。也正是由于“炒”意義的泛化,所以作為構(gòu)詞語素,“炒”具有了較大的能產(chǎn)性。
在此基礎(chǔ)上,又形成了“炒作”一詞,它是為擴(kuò)大人或事物的影響而通過媒體反復(fù)宣傳?!俺醋鳌笨梢栽谧疃痰臅r(shí)間內(nèi),以最佳的創(chuàng)意和最低的成本,最終實(shí)現(xiàn)最大化的傳播效應(yīng),它是一種非常規(guī)的新型傳播模式。“炒作”(動(dòng)詞性語素“炒”+動(dòng)詞性語素“作”)連言構(gòu)成并列式復(fù)合詞,動(dòng)作“炒”相對(duì)具體,動(dòng)作“作”相對(duì)抽象。
整體而言,“炒作①”雖然來自粵方言,但進(jìn)入普通話之后,又有了極大的發(fā)展,產(chǎn)生一系列“炒”族新詞。
“炒”之所以會(huì)產(chǎn)生一系列隱喻意義,形成一批“炒”族詞語,是由動(dòng)詞“炒”的語義特征所決定的。動(dòng)詞“炒”具有如下兩大語義特征:
(一)反復(fù)
作為烹飪方式,反復(fù)翻動(dòng)是“炒”的典型特征之一,而“炒作”義的“炒”同樣具有這樣的特征。如:
(4)相反地,一些歌星、影星被大眾傳媒競相炒來炒去,最后便炒出了瘋瘋傻傻的“追星族”、“發(fā)燒友”!(《人民日?qǐng)?bào)》1995年3月)
(5)就說“人形雌雄何首烏”這條消息吧,不知被我們的花邊新聞“炒”過多少回了。(同上,1995年4月)
(6)流行歌曲可以反復(fù)爆炒,可誰愿為兒童歌曲傾注筆墨?(同上,1996年9月)
以上例證中“炒來炒去”、“‘炒’過多少回”、“反復(fù)爆炒”等均可說明“炒作”義的“炒”具有“反復(fù)”的特征。這是由烹飪方式的“炒”引申出“炒作”義“炒”的重要語義基礎(chǔ)之一。
(二)快速、力度大
“炒”相較于其他烹飪方式而言速度更快,如劉紹棠《狼煙》云:“除此之外,袁大跑豬還強(qiáng)令她每日背誦《女誡》,恭楷書寫《女誡》,說是不但要武火炒,而且還要文火燉,才能將她這個(gè)小家碧玉調(diào)理得收心斂性,恪守婦道?!贝司洹拔浠稹?即大火)用于“炒”,而“文火”(慢火)用于“燉”,可以說明“炒”速度之快。與“炒”族詞語相關(guān),亦舒《流金歲月》有:“為啥叫炒?股票黃金,都可以炒來吃的樣子?!@就是中文的精髓了,炒的手勢(shì)急而且促,一熟馬上得兜起上碟,稍一遲疑,立即變焦炭,跟做投機(jī)生意有許多相似之處?!币嗍媸窍愀圩骷?,粵語精純,故能熟練運(yùn)用“炒”字。新華社2004年的新聞稿中寫:“從全面刺激需求轉(zhuǎn)向合理需求,抑制過度需求,特別是不合理的短期炒作和開發(fā)商囤積居奇等投機(jī)行為?!薄俺醋鳌迸c“短期”連言,也可以說明這一點(diǎn)。
另外,還有“爆炒”一詞,它本指旺火快速加熱食物致熟。也可以用來隱喻宣傳等的快速、力度大。如:
(7)什么是必要的付出,只是這多少有些自欺欺人的感覺,如果拿十萬元爆炒自己,不紅都難吧?(張欣《掘金時(shí)代》)
(8)讓營養(yǎng)學(xué)家、保健學(xué)家足足實(shí)實(shí)地一論證,新聞媒介呼呼啦啦地一“爆炒”,居然一下子變成了“皇帝的女兒”,兩三塊一斤還搶手。(《人民日?qǐng)?bào)》1994年第1季度)
(9)臺(tái)歌星數(shù)度大陸演唱會(huì),國內(nèi)某些歌星走穴成風(fēng),經(jīng)一些小報(bào)的新聞爆炒,“月朗星稀”的天空仿佛一夜之間即成“繁星閃爍”。(同上)
“爆炒”也是形容速度快、力度大,例(8)“爆炒”與“一下子”呼應(yīng),例(9)“爆炒”與“一夜之間”呼應(yīng),可以明顯地說明這一點(diǎn)。*上文討論的“猛炒”一詞也具有“力度大”的含義。
總之,正是由于“炒”具有以上特征,所以才會(huì)產(chǎn)生一系列與之相關(guān)的“炒”族詞語。
從詞語的附加色彩來看,“炒作”義“炒”族新詞多含貶義,原因在于“炒作”的目的和結(jié)果與中國傳統(tǒng)文化相違背。人們花費(fèi)時(shí)間和精力去炒作,必然是為了“名”或“利”,這是就“炒”的目的和結(jié)果而言的。如:
(10)一些人憑借權(quán)力、關(guān)系,謀得“一手地”,高價(jià)炒賣,一夜之間便獲取暴利。(《報(bào)刊精選》1994年)
(11)炒藝術(shù)的實(shí)質(zhì)是在炒人,目的是雙方受益。(《人民日?qǐng)?bào)》1996年2月)
正如1994年《報(bào)刊精選》中所寫:“現(xiàn)實(shí)的行動(dòng)中,‘炒’是有極大的吸引力的,人們總是主動(dòng)地去炒,高興被人炒?!比欢?,“炒”一般而言,并不是按部就班地獲得“名”或“利”,而是具有投機(jī)或者不好的意思,如:
(12)之所以用“泡沫”來形容這種現(xiàn)象,是因?yàn)檫@種市場價(jià)格是人為炒上去的,是不切合經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際情況的。(《報(bào)刊精選》1994年)
(13)空洞的商業(yè)炒作可以欺人一時(shí),不可欺人一世。(新華社2004年新聞稿)
通過“炒”可以快速獲得“名”或“利”,而這種方式是市場經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物,它與中國傳統(tǒng)文化并不融合。
第一,從“炒”的目的(追逐“名”或“利”)的角度來說,以“炒作”的方式獲得“名”或“利”為君子們所不齒。如:
(14)非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠(yuǎn)。(三國蜀諸葛亮《誡子書》)
(15)莫言名與利,名利是身仇。(唐杜牧《不寢》)
類似的表達(dá)在歷代文人筆下都并不少見,而“炒”具有明顯地追逐名利的目的,因此“炒”并不是人們所能普遍接受的方式。
第二,通過“炒”來“快速”獲得名利的方式也與我國傳統(tǒng)文化不相協(xié)調(diào)。如:
(16)無欲速,無見小利。欲速則不達(dá),見小利則大事不成。(《論語·子路》)
(17)博觀而約取,厚積而薄發(fā)。(宋蘇軾《稼說·送張琥》)
可見,中國傳統(tǒng)文化推崇水滴石穿、積少成多、厚積薄發(fā),辦事不可急功近利、急于求成,“中庸”、“溫和”是人們追求的目標(biāo),而這些觀念都與“炒”及“炒”族詞語的依靠投機(jī)等手段快速獲得名利相違背。因此,通過隱喻新產(chǎn)生的“炒”族詞語具有一定的貶義色彩。
現(xiàn)代漢民族共同語以北方方言為基礎(chǔ)方言,然而有時(shí)也會(huì)吸收其他方言詞語。周振鶴與游汝杰指出:“現(xiàn)代漢語方言地理是歷史上長期以來各方言互相取代、交融、滲透、影響的產(chǎn)物?!盵10]當(dāng)今社會(huì),由于交通與通訊方式的飛速發(fā)展,人們的接觸和交流越來越頻繁,共同語和方言之間有著激烈的碰撞。共同語一方面借助其優(yōu)勢(shì)地位逐漸取代方言,另一方面也會(huì)適當(dāng)吸收方言詞來豐富自己。
(一)方言詞進(jìn)入共同語的條件
我國地域廣闊、人口眾多,境內(nèi)有上百種方言,方言詞更是數(shù)不勝數(shù),然而能夠進(jìn)入共同語的方言詞卻并不多。方言詞進(jìn)入共同語大致需要具備如下條件:
第一,有共同的語義或認(rèn)知基礎(chǔ)?!俺础痹诨浄窖砸约肮餐Z中有一個(gè)共同的義位“烹飪方式”,且極為常用,這是二者共同的語義及認(rèn)知基礎(chǔ)。“炒”本是烹飪用詞,后從飲食業(yè)跨入其他領(lǐng)域,導(dǎo)致“炒”的詞義不斷泛化,從而形成了一系列“炒”族詞語。動(dòng)詞“炒”經(jīng)跨域使用、詞義泛化之后,又具有一定的能產(chǎn)性,它既體現(xiàn)了詞語構(gòu)造的規(guī)律性,也符合人類的認(rèn)知規(guī)律,這也是“炒”及“炒”族詞語流行的重要原因。新產(chǎn)生的“炒”族詞語不僅給漢語帶來了新的活力,也從某個(gè)側(cè)面記錄了社會(huì)的發(fā)展。
第二,共同語中缺乏類似的表達(dá)。新事物、新現(xiàn)象不斷涌現(xiàn),共同語中沒有現(xiàn)成的詞語來表達(dá),這就有可能促使方言詞進(jìn)入共同語?;浄窖詤^(qū)率先出現(xiàn)了“炒作”類現(xiàn)象,且有現(xiàn)有的較為合適的命名,所以共同語才直接拿來使用。與此相關(guān),粵方言“炒”除了“炒作”義外,還有“撞車”義,而“撞車”義卻沒有進(jìn)入共同語,原因就在于共同語已經(jīng)有了類似的表達(dá),且“撞車”不是新生的事物或現(xiàn)象,故未引進(jìn)此義。
第三,符合漢語構(gòu)詞法,能夠恰如其分地表達(dá)新事物、新現(xiàn)象。首先方言詞進(jìn)入共同語要符合漢語構(gòu)詞法,“炒X”是動(dòng)賓式復(fù)合詞。其次,“炒”及“炒”族詞語形象地表達(dá)了新產(chǎn)生的事物及現(xiàn)象。烹飪?cè)~語“炒”跨域使用,并衍生出一系列“炒”族新詞,在描繪了新事物、新現(xiàn)象的同時(shí),又使人由字面可以聯(lián)想到它們的意思,避免了依靠描述法帶來的繁瑣和費(fèi)解。
第四,發(fā)達(dá)地區(qū)*包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、交通等因素。方言詞語往往更容易進(jìn)入共同語。古代交通不便、信息不暢,在一定程度上阻礙了方言的接觸和交流。而在當(dāng)今社會(huì),不僅交通發(fā)達(dá)、信息通暢,且廣東、香港等粵方言區(qū)商業(yè)繁榮,經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度飛快,“炒”系詞語又和商業(yè)密切相關(guān),因此它們極易被漢語普通話吸收。此外,粵方言影視劇、歌曲等的流行也加速了人們對(duì)這種方言的了解和接受。
總之,我國人口眾多、方言相對(duì)復(fù)雜,以上四點(diǎn)是方言詞進(jìn)入共同語的主要條件,但并非全部條件。方言詞進(jìn)入共同語還有可能受到求新求異、名人效應(yīng)、媒體(包括網(wǎng)絡(luò))傳播等因素的影響。例如,網(wǎng)絡(luò)對(duì)方言進(jìn)入共同語有著很大的影響,筆者指出:“網(wǎng)民來自不同的方言區(qū),有時(shí)會(huì)把自己的方言帶到網(wǎng)絡(luò)。”[11]可見,現(xiàn)階段方言進(jìn)入共同語已經(jīng)跨越了時(shí)空的限制。
(二)方言詞進(jìn)入共同語的結(jié)果
方言詞進(jìn)入共同語后的結(jié)果不盡相同,大致有如下幾種情況:
第一,方言詞融入共同語,且有較大的發(fā)展。比如粵方言詞“炒”進(jìn)入共同語后有了很大的發(fā)展,使用范圍越來越廣,使用頻率越來越高,產(chǎn)生了一系列“炒”族詞語。這是一種比較好的融合,久而久之,人們就不知道它們其實(shí)來源于粵方言了。此類的詞語還有“的士”。外來詞“Taxi”剛剛引進(jìn)中國之時(shí),北方方言(現(xiàn)代漢民族共同語的基礎(chǔ)方言)意譯為“出租車”,臺(tái)灣地區(qū)意譯為“計(jì)程車”,香港、廣東等地音譯為“的士”??梢姡暗氖俊币辉~最早也是在粵方言區(qū)使用,后進(jìn)入共同語,還衍生出“面的”、“打的”、“的哥”、“飛的”等說法。發(fā)展至今,人們幾乎不知它們來自粵方言的音譯了。
第二,方言詞融入共同語,雖然也很難感覺到它的方言色彩,但它僅僅是一個(gè)詞語的吸收,沒有更多的衍生用法。方言進(jìn)入共同語,此類情況最多。比如,古代就有方言詞“筷子”進(jìn)入通語,取代了通語的“箸”,這是一個(gè)廣為人知且非常典型的例子。再如,來自吳方言的“垃圾”、“尷尬”、“話頭”,來自粵方言的“酒店”、“搶手”等。這些方言詞進(jìn)入共同語后,后人已經(jīng)很難看出它們?cè)醋苑窖粤?。以上兩類可以說是典型的方源詞。
第三,方言詞經(jīng)過改造后進(jìn)入共同語。比如來自粵方言的“搞掂”被改造成了“搞定”?!暗唷痹诨浄窖杂小巴晟?、完成”義,故“搞掂”義為“完結(jié)、結(jié)束”。在普通話中,“掂”則沒有類似的用法,而是多用作“掂量”、“計(jì)較”等義。因此,“搞掂”一詞進(jìn)入普通話后,就把方言詞“掂”改成了“定”,“定”有“平靜、穩(wěn)定、完成”義,與粵方言的“掂”義近。改造后的“搞定”一詞不僅與方言詞“搞掂”意義接近,而且聲音也接近,更重要的是它更加符合大眾思維。再如粵方言有“埋單”一詞,義為“結(jié)賬”。“埋”在粵方言有“結(jié)算”義,故產(chǎn)生了“埋單”的說法。然而普通話中的“埋”并沒有“結(jié)算”義,因此將“埋單”一詞改造成了“買單”*《現(xiàn)漢》(第7版)中“買單”一詞被認(rèn)為是方言詞。如今,筆者認(rèn)為“買單”一詞可能已進(jìn)入共同語。。從字面上看,粵方言的“埋單”側(cè)重于結(jié)賬這一抽象動(dòng)作,而改造后的“買單”側(cè)重于付款這一具體行為。整體來看,此類詞語是共同語對(duì)方言的局部“修正”。
第四,方言詞廣為人知,且收入《現(xiàn)漢》,但方言色彩依然濃厚。比如,來自東北方言的“嘚瑟”、“忽悠”,來自粵方言的“沖涼”、“單車”,來自吳方言的“打烊”、“花頭”,來自湘方言的“里手”(“內(nèi)行”、“行家”義)等。這些方言詞是方源詞的“后備力量”,與一般的方言詞比較,它們的接受程度更高,但這些詞語最終是否能真正意義上地由方言詞變?yōu)榉皆丛~,還需要時(shí)間的檢驗(yàn)。
方言詞進(jìn)入共同語是語言接觸的結(jié)果。新詞之“新”與“舊”相對(duì),“新”、“舊”本身也有相對(duì)性:對(duì)于共同語而言是新詞,而對(duì)于方言而言又未必新。
“炒”族新詞主要是指“炒作”義“炒”族新詞。《現(xiàn)漢》“炒”的最后一個(gè)義項(xiàng)“解雇”,標(biāo)明了它是一種方言用法。這種用法也是來源于粵方言,本作“炒魷魚”。這個(gè)詞語是在上個(gè)世紀(jì)90年代才開始盛行。1993年5月《人民日?qǐng)?bào)》中提到:“更不用說從北京方言而流行全國的‘倒兒爺’、‘大款’、‘侃大山’;由粵方言北上而產(chǎn)生的‘的士’、‘排檔’、‘炒魷魚’等詞匯,以及據(jù)此創(chuàng)造出的‘打的’、‘面的’等生活用語?!倍?993年11月的《人民日?qǐng)?bào)》中寫道:“青年人的擇業(yè)和就業(yè)出現(xiàn)了兩個(gè)新詞:一叫‘跳槽’,一叫‘炒魷魚’?!?/p>
“炒魷魚”之所以可以表示“解雇”義,是因?yàn)轸滛~炒熟后的形狀(筒狀)與鋪蓋卷相似,而“卷鋪蓋”又具有“解雇”義。如:
(18)黃三溜子回去,又把小當(dāng)差的罵了一頓,定要叫他卷鋪蓋,后來幸虧劉大侉子講情,方才罷手。(清李寶嘉《官場現(xiàn)形記》第二十回)
(19)老爺越發(fā)拍桌的動(dòng)怒,立刻要送坊辦,還是金升伯伯求下來,這會(huì)兒卷鋪蓋去了。(清曾樸《孽海花》第二十三回)
廣東有一道普通的菜肴就是“炒魷魚”,人們發(fā)現(xiàn)魷魚炒后就會(huì)卷曲起來,與卷鋪蓋具有相似之處,故“炒魷魚”就成為解雇的戲稱。此外,“炒魷魚”來自于粵語,正如《人民日?qǐng)?bào)》所說,“炒魷魚”是“粵方言北上”。
然而“炒魷魚”這種說法并非在產(chǎn)生之初就被人們所接受。1994年《市場報(bào)》有“不尊重人格的、沒有雙向約束力的‘炒魷魚’該休矣”,以及“認(rèn)真考究‘炒魷魚’這詞,就可發(fā)現(xiàn)它是一個(gè)不規(guī)范、不科學(xué)的用語”等說法,然而現(xiàn)在人們似乎對(duì)“炒魷魚”已經(jīng)司空見慣?!俺呆滛~”之所以有很大的發(fā)展空間,是因?yàn)樗蜗笊鷦?dòng)地反映了解雇這一現(xiàn)象,且是對(duì)解雇的一種較為委婉隱晦的說法。
“炒魷魚”本是公司(或老板)炒員工的魷魚,后來隨著“炒魷魚”使用頻率的增加、“炒”詞義的泛化以及人們對(duì)“炒魷魚”一詞較為廣泛的認(rèn)知,“炒魷魚”也可以是員工炒公司(或老板)的魷魚。如:
(20)去年風(fēng)行一時(shí)的中關(guān)村“炒老板”現(xiàn)象就使中關(guān)村許多企業(yè)蒙受了重大的經(jīng)濟(jì)損失。(1994年《報(bào)刊精選》)
(21)公司員工小白一度炒了公司的魷魚,另拉旗幟闖蕩,然而好景不長。(《人民日?qǐng)?bào)》1995年7月)
然而不管是誰“炒”誰的“魷魚”,都帶有一些無奈的意味。隨著“炒魷魚”這種說法深入人心,后來“炒”獨(dú)用也就具有了“解雇”之義。當(dāng)然,“炒”的“解雇”義能否擺脫“方言”的枷鎖,進(jìn)入到漢民族共同語當(dāng)中,還有待時(shí)間的檢驗(yàn)。
[1]亢世勇,劉海潤.新詞語大詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2003:132-135.
[2]商務(wù)印書館辭書研究中心.新華新詞語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2003:29-30.
[3]林志偉,何愛英.現(xiàn)代漢語新詞語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2005:90-92.
[4]王均熙.新世紀(jì)漢語新詞詞典[Z].上海:漢語大詞典出版社,2006:36-37.
[5]劉吉艷.漢語新詞群研究[M].上海:學(xué)林出版社,2010:51.
[6]楊振蘭.新時(shí)期漢語新詞語語義研究[M].濟(jì)南:齊魯書社,2009:109,137,216,245.
[7]曾祥喜.“炒”族詞及其社會(huì)文化意義[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2000(3):55-56.
[8]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2016:155.
[9]商務(wù)印書館辭書研究中心.新華方言詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2011:101.
[10]周振鶴,游汝杰.方言與中國文化[M].上海:上海人民出版社,2015:34.
[11]楚艷芳.近二十年網(wǎng)絡(luò)語言研究綜觀[J].浙江傳媒學(xué)院學(xué)報(bào),2016(5):104-112.
[責(zé)任編輯:高辛凡]
本文系2017年度杭州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃常規(guī)性課題“漢語飲食詞匯研究”(Z17JC046)的階段性成果。
楚艷芳,女,講師,博士。(浙江傳媒學(xué)院 文學(xué)院,浙江 杭州,310018)
H136
:A
:1008-6552(2017)04-0121-07