文/董元元
我國當(dāng)代文學(xué)作品國際傳播的現(xiàn)實困境與路徑
文/董元元
近年來,盡管我國當(dāng)代文學(xué)作品國際傳播取得了突破性進(jìn)展,但由于民族烙印太深,與其他國家和地區(qū)的文學(xué)機(jī)制、文化思維等不相適應(yīng)等問題,在“走出去”的道路上仍面臨著許多障礙。對此,本文結(jié)合我國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀,重點探討了我國當(dāng)代文學(xué)作品國際傳播的現(xiàn)實困境與路徑,以期為文學(xué)“走出去”提供有益啟示和思考。
當(dāng)代文學(xué) 國際傳播 現(xiàn)實困境 突圍路徑
近年來,一系列有利條件的出現(xiàn)為我國當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”創(chuàng)造了更多契機(jī)。從2010年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,到2016年曹文軒獲得國際安徒生獎,基于我國當(dāng)代文學(xué)的學(xué)術(shù)交流、文化合作、翻譯培訓(xùn)、國際互訪等活動日益頻繁,不僅有效增強了與其他國家、地區(qū)文學(xué)的交流,而且推動了民族文化的交融碰撞,更好地傳播了我國的文化理念,在“走出去”戰(zhàn)略上取得了顯著成效。根據(jù)《2016年中國文化走出去發(fā)展報告》顯示,在2016年,我國當(dāng)代文學(xué)作品在全球領(lǐng)域保持著持續(xù)活躍態(tài)勢,并憑借自身的獨特魅力,積極參與到世界文學(xué)話語的建構(gòu)中,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。但客觀來講,我國當(dāng)代文學(xué)作品的國際傳播也面臨著產(chǎn)業(yè)機(jī)制不健全、國際影響力不高、翻譯人才匱乏等現(xiàn)實困境,嚴(yán)重制約了其健康發(fā)展。
近年來,我國當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”戰(zhàn)略取得了顯著成效,但在產(chǎn)業(yè)機(jī)制、覆蓋范圍、人才培養(yǎng)和傳播渠道等方面還存在許多問題,成為制約其健康發(fā)展的因素。
1.產(chǎn)業(yè)機(jī)制不健全,發(fā)展驅(qū)動力不足。當(dāng)前,我國文化產(chǎn)業(yè)機(jī)制不健全,文學(xué)作品生產(chǎn)鏈條不成熟,在產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、產(chǎn)品輸出、創(chuàng)意優(yōu)勢、國際競爭等方面存在較大不足,研發(fā)生產(chǎn)、包裝營銷、出口傳播等環(huán)節(jié)無法實現(xiàn)高度銜接,最終導(dǎo)致我國文學(xué)作品國際知名度和影響力不高,“走出去”發(fā)展驅(qū)動力不足。同時,我國當(dāng)代文學(xué)作品在“走出去”的過程中,對市場方向、質(zhì)量控制、推廣機(jī)制的把控相對不足,多數(shù)情況下只考慮自己的喜好,卻沒有針對輸出地區(qū)的實際情況和全球文化語境的變化加以完善,而這顯然與國際文學(xué)市場相脫節(jié),是我國當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”的一大困境。
2.覆蓋范圍狹窄,國際影響不高。自2004年國家啟動文化“走出去”戰(zhàn)略以來,我國當(dāng)代文學(xué)作品翻譯語種比上世紀(jì)80年代少了13種,且只有8個國際語種的作品翻譯數(shù)量超過了10種。這說明,我國當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”的覆蓋范圍相對狹窄,國際知名度和影響力相對有限。雖然,近年來在歐美市場的占有量有所提升,但相比于東亞和東南亞國家的輸出情況,其比例顯得微乎其微。據(jù)調(diào)查顯示,除了極少數(shù)榮獲國際文學(xué)大獎的作品外,我國當(dāng)代文學(xué)作品在美國圖書市場的讀者非常有限。
3.翻譯人才匱乏,輸出口徑過小。我國有大批的優(yōu)秀作家和作品,但因為中西方語言、文化等方面存在巨大差異,再加上優(yōu)秀翻譯人才的匱乏,導(dǎo)致我國當(dāng)代文學(xué)作品對外輸出“口徑”非常小,嚴(yán)重阻礙了“走出去”戰(zhàn)略的實施。根據(jù)2016年一份針對北京高校翻譯專業(yè)三大學(xué)生的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,在未來職業(yè)意愿的選項中,只有兩名學(xué)生選擇了“文學(xué)翻譯”,而其他學(xué)生基本都選擇了科技翻譯和外貿(mào)翻譯。之所以會出現(xiàn)這種局面,一是因為翻譯專業(yè)學(xué)生對文學(xué)翻譯興趣不夠或能力不足;二是因為文學(xué)翻譯職業(yè)發(fā)展空間小,無法滿足大部分學(xué)生的薪酬要求和生活需求??梢哉f,翻譯人才匱乏已經(jīng)成為影響我國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的最大問題。
4.傳播渠道單一,推廣機(jī)制落后。就國內(nèi)作品的傳播與推廣現(xiàn)狀而言,傳播渠道缺乏時效性,推廣體系落后,難以打入國外主流發(fā)行市場,這阻礙了我國當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”。例如,“熊貓叢書”的對外輸出,本質(zhì)上是以國家文化形象塑造為目的展開的一場文學(xué)外交,其政治色彩和官方宣教過于濃厚,沒有充分考慮到讀者的實際需求,這種硬性推廣顯然無法達(dá)到預(yù)期效果。
針對我國當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”存在的問題,需要結(jié)合我國當(dāng)代文學(xué)發(fā)展實際,加強創(chuàng)新與實踐,不斷探尋新常態(tài)下我國當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”的路徑。
1.推動產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,提高國際競爭力。面對我國當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”在產(chǎn)業(yè)機(jī)制方面存在的問題,出版企業(yè)必須承擔(dān)起國際市場化運作的重任,加強組織結(jié)構(gòu)改革,推動產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,不斷提高我國當(dāng)代文學(xué)作品的國際市場競爭力。
具體來講,我國出版業(yè)要抓住時代發(fā)展機(jī)遇,全面推進(jìn)產(chǎn)業(yè)的數(shù)字化改革,實現(xiàn)由紙質(zhì)出版向數(shù)字出版、單一實體營銷向多元電子營銷、傳統(tǒng)紙媒生產(chǎn)到現(xiàn)代多媒體生產(chǎn)的轉(zhuǎn)變。為此,國家和政府要積極出臺相關(guān)政策,加大對我國出版企業(yè)國際化發(fā)展的支持力度,鼓勵文學(xué)出版企業(yè)展開與國外文學(xué)出版企業(yè)的戰(zhàn)略合作,扶持國內(nèi)文學(xué)出版企業(yè)組建國外分公司,通過“國內(nèi)翻譯+國外出版”的模式,全面落實當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”的戰(zhàn)略。只有推動我國當(dāng)代文學(xué)的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,積極培育創(chuàng)新能力強、國際滲透能力強、國際品牌知名度高的文學(xué)出版企業(yè),才能提高其國際競爭力,為“走出去”戰(zhàn)略的實施提供強勁保障。
2.全面落實多語種戰(zhàn)略,擴(kuò)大國際覆蓋范圍。要想擴(kuò)大我國當(dāng)代文學(xué)作品的國際覆蓋范圍,提高國際知名度,就必須要全面落實多語種戰(zhàn)略,創(chuàng)造更多的多元文化交流機(jī)會,這是當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”的關(guān)鍵。目前,西方主要國家都將多語教育上升到了國家戰(zhàn)略高度,如美國哈佛大學(xué)語種教育數(shù)量近100個,日本東京外國語大學(xué)語種教育數(shù)量高達(dá)60多個。就國家需求而言,我國外語教育的語種種類也應(yīng)該達(dá)到90個以上,這對于培養(yǎng)多語種翻譯人才,增強文化國際競爭力,獲取國際話語權(quán),具有非常重要的戰(zhàn)略價值。因此,對我國當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”,需要精心制定和逐步落實多語種戰(zhàn)略,采取階段性、穩(wěn)定性措施,通過多語種教育擴(kuò)大我國當(dāng)代文學(xué)作品的國際覆蓋范圍,為其“走出去”創(chuàng)造良好條件。
3.創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,加大政府扶持力度。創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,擴(kuò)大文學(xué)翻譯隊伍,全面肩負(fù)起重工文學(xué)譯介與傳播的工作,是實現(xiàn)我國當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”的根本前提。為此,需要站在國家文化競爭力層面深入思考,如何創(chuàng)新文學(xué)翻譯人才培養(yǎng)模式,并完善復(fù)合式人才培養(yǎng)模式。對文學(xué)翻譯人才要樹立跨學(xué)科、多語種、多元化培養(yǎng)方向,采取“中文+多語+翻譯”的人才培養(yǎng)模式。同時,為鼓勵翻譯家積極投身到我國當(dāng)代文學(xué)作品的對外譯介與傳播工作中,政府要加大專門工程的建設(shè)和對外翻譯企業(yè)的資助,如中國國際出版工程、絲路書香工程的設(shè)立,以及2010年以來資助的3700種圖書的外翻出版,對擴(kuò)大當(dāng)代文學(xué)作品翻譯隊伍,實現(xiàn)“走出去”戰(zhàn)略上,起到了非常重要的作用。
4.發(fā)揮新媒體技術(shù)優(yōu)勢,拓展文學(xué)傳播渠道。傳播渠道的豐富性和影響力直接影響著讀者閱讀譯本的可能性、持續(xù)性。為此,在全媒體時代,以新媒體技術(shù)為根本依托的信息化發(fā)展,為我國當(dāng)代文學(xué)作品“走出去”創(chuàng)造了多元化、開放化的傳播與推廣渠道。對于文學(xué)作品的翻譯,可以采用傳統(tǒng)紙媒、數(shù)字媒介和網(wǎng)絡(luò)媒介展開多元傳播,進(jìn)而推動文學(xué)作品的全面滲透和多元傳播。
2011年以來,亞馬遜出版先后將我國18位當(dāng)代知名作家的代表作納入翻譯計劃之中,如陳忠實的《白鹿原》、路內(nèi)的《慈悲》、賈平凹的《廢都》等。截至目前,亞馬遜出版在我國相關(guān)部門的全力配合下,已經(jīng)成功推出了9部我國當(dāng)代文學(xué)英譯本,包括路內(nèi)的《少年巴比倫》、張小嫻的《我這輩子有過你》、《虹影的《好兒女花》等??梢哉f,借助亞馬遜平臺優(yōu)勢,我國當(dāng)代文學(xué)作品的傳播渠道得到了有效拓展,并取得了顯著成效,如路內(nèi)《少年巴比倫》曾一度登上亞馬遜亞洲文學(xué)排行榜榜首。
2016年,亞馬遜與中國C C T S S正式達(dá)成戰(zhàn)略合作關(guān)系,在我國當(dāng)代文學(xué)精品翻譯合作項目方面取得了突破性進(jìn)展。雙方取長補短,充分發(fā)揮彼此優(yōu)勢,致力于為美國讀者提供我國當(dāng)代文學(xué)精品翻譯。這一項目的成功啟動,成為亞馬遜中文書店成功上線之后,在推動我國當(dāng)代文學(xué)“走出去”方面所展開的極具現(xiàn)實意義的行為。
國際格局的重新架構(gòu),以及國際形勢的瞬息萬變,在提高文化軟實力地位的同時,也加重了文學(xué)“走出去”的時代重?fù)?dān)。面對西方國家的文化沖擊與消解,我們必須迎難而上,加快實現(xiàn)文化強國的戰(zhàn)略。只有不斷提高我國當(dāng)代文學(xué)作品國際傳播的競爭力與滲透力,才能有效應(yīng)對國際文化產(chǎn)業(yè)的競爭,才能明確我國當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的方向,在多元文化的交流碰撞中守住根基,推動我國當(dāng)代文學(xué)的可持續(xù)健康發(fā)展。
作者單位 東北財經(jīng)大學(xué)
[1]吳赟,蔣夢瑩. 中國當(dāng)代文學(xué)對外傳播模式研究——以殘雪小說譯介為個案[J]. 外語教學(xué),2015(06).
[2]包相玲. 中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播困境及策略[J]. 中國出版,2015(16).
[3]姜智芹. 當(dāng)代文學(xué)對外傳播中的中國形象建構(gòu)——以莫言作品為個案[J]. 人文雜志,2015(01).