摘 要:中日兩國語言文化方面的差異,導致漢日兩種語言對譯不可能完全準確地傳達信息。本文通過分析漢日語言對譯在字音、字形上的翻譯局限性,譯語喪失源語的語感以及目標語中的文化空白現(xiàn)象,認為中日兩國的文化差異、社會現(xiàn)實差異、思維方式差異以及古代跨文化交際的閉塞,是導致漢日對譯存在局限性、不可譯性的主要原因。
關(guān)鍵詞:中日文化差異 翻譯 局限性
一、引言
翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,是跨文化交流過程中不可或缺的一部分。美國翻譯理論家尤金·奈達(1964)認為,翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。即翻譯的準確性是衡量翻譯好壞的一大標準。
由于源語和目標語不僅語言不同,而且在文化方面存在著不可小覷的差異,這就導致一些譯語不可能完全準確地傳達信息。這是所謂的翻譯不可譯現(xiàn)象,或者說翻譯中存在的障礙或局限性。田慶芳(2007)指出,所謂不可譯性是指一種源語文本或單位不能被翻譯成另一種語言或單位,實現(xiàn)不了使用兩種不同語言的人群之間的溝通或理解。
中國和日本雖然是一衣帶水的鄰國,自古以來在經(jīng)濟、文化等各方面交往頻繁,但是兩國存在著文化差異,在漢日語言對譯中經(jīng)常會碰到難以翻譯的地方。
關(guān)于中日文化差異的研究,國內(nèi)外學者從不同的層面、視角進行了探討,主要通過對比兩國社會環(huán)境、自然環(huán)境、歷史進程等因素,分析產(chǎn)生文化差異的原因。而對于翻譯的局限性或者說不可譯性的研究,學界的成果往往集中于漢英對譯,從漢日對譯的角度進行論述的研究成果還不多見。為此,本文從中日文化差異的角度探討漢日語言對譯中存在局限性、不可譯性的原因。
二、漢日對譯中的翻譯局限性
漢日對譯中翻譯的局限性主要表現(xiàn)為字音、字形上的翻譯局限性,譯語喪失源語的語感以及目標語中的文化空白。本節(jié)圍繞這三個方面展開討論,舉例分析在漢日對譯中存在的翻譯局限性問題。
(一)字音、字形上的翻譯局限性
首先,由于日語的書寫文字由漢字、平假名、片假名和羅馬字構(gòu)成,而漢語主要由漢字構(gòu)成,因此,漢日兩種語言在字音、字形上就存在不對等性,翻譯時也會產(chǎn)生字音、字形上的局限性。
例如,日本平安時代流傳的全字母句《伊呂波歌》的譯文就體現(xiàn)了這一局限性:
(1)色は匂へど 散りぬるを 我が世誰ぞ 常ならむ 有為の奧山 今日越えて 淺き夢見じ 酔ひもせず
譯文1:花雖芬芳終須落,人生無常豈奈何,俗世凡塵今朝脫,不戀醉夢免蹉跎。
譯文2:諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂。
如果把詩歌寫成平假名,移去濁音符號后,就會發(fā)現(xiàn)這首《伊呂波歌》除了詩歌本身的含義外,另一大特點是它包含了每一個日語的音節(jié)字母(包括現(xiàn)已不再使用的歷史假名“ゑ”和“ゐ”,但不包括撥音“ん”)。在了解了這一特點的基礎(chǔ)上,再來推敲這首和歌的漢語譯文,就會明白無論是譯文1還是譯文2,都沒能充分傳達其豐富含義。
其次,傳統(tǒng)的語言游戲繞口令也具有不可譯性。繞口令是將若干雙聲、疊詞詞匯或發(fā)音相同、相近的詞語有意集中在一起所組成的簡單、有趣的語韻,雖然中日兩國都存在繞口令這一語言游戲,但由于兩國語言的字音不同,所以當翻譯成另一國語言時,會喪失其原本的語韻。
(2)とうきょうとっきょきょかきょくきょくちょう
譯文:東京特許許可局局長(東京專利審批局局長)
例(2)這句日語繞口令意在使讀者區(qū)分長音、促音和拗音,但翻譯成漢語后,喪失了語感。
(3)吃葡萄不吐葡萄皮兒,不吃葡萄倒吐葡萄皮
譯文:ぶどうを食べる時ぶどうの皮を出さない、ぶどうを食べない時逆にぶどうの皮を出す
例(3)這句漢語繞口令旨在使讀者區(qū)分“b”“p”的發(fā)音,但翻譯成日語后,完全失去了其作為繞口令的意義。
再者,雙關(guān)語與諺語中也存在大量不可譯的內(nèi)容。所謂雙關(guān)語,按其類型可以分為諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)兩類,都是一語關(guān)顧表里兩則含義。
(4)外甥打燈籠——找舅(照舊)
譯文:甥が提燈をさしかける——おじを照らす(もとのまま)
例(4)是諧音雙關(guān)語,“找舅”和“照舊”在漢語中同音,但在日語中卻發(fā)音不同,因此即便將其譯成日語,如不進行相應注釋,恐怕讀者也很難理解其另一層含義。
(5)新事業(yè)從頭做起,舊現(xiàn)象一手推平。
譯文:新しい事業(yè)はゼロからやり始め、古い現(xiàn)象は手で切ってしまう。
例(5)是新中國成立后,一家理發(fā)店寫的春聯(lián),屬于語義雙關(guān),講的是理發(fā),實際寄托著人民群眾除舊布新的愿望,歌頌新中國,歡慶新社會。同樣存在不可譯性。
(二)譯語喪失原語的語感
蔡龍權(quán)(2008)指出:“語境和意圖是不可譯的,或者說非常接近不可譯,原因是這些內(nèi)容雖然屬于翻譯考慮的內(nèi)容,然而不直接顯示在源語文本中,譯者除了借助注釋等附加文本,無法在譯文的正文中再現(xiàn)出來?!敝袊奶圃?、宋詞和日本的俳句、和歌就屬于這一類,即作者在特定語境和意圖下完成的作品。再者,一種語言有其獨特的發(fā)音和語法,而類似詩歌這類語言文字的組合本身就是為了體現(xiàn)這一語言獨特的藝術(shù)之美。因此,當其被翻譯成另一種語言后,原本的語感就會喪失。
(6)ふるいけや かわずとびこむ みずのおと(松尾芭蕉)
譯文1:古池塘呀,青蛙跳入水聲響(林林譯)
譯文2:幽幽古池畔,青蛙跳破鏡中天,叮咚一聲喧(陳德文譯)
盡管例(6)的兩句譯文各有千秋,但前者破壞了俳句“五·七·五”的韻律美,后者對原文的意思作了刪減,可以說都不是完美的譯文,都在一定程度上破壞了原作者構(gòu)建的語感和意境。
同樣,中國的古詩詞被翻譯成日語亦是如此。中國傳統(tǒng)文學形式“詩”經(jīng)由日本文人對其讀音和韻律等進行二次創(chuàng)作后,在日本受到廣泛推崇。
(7)春眠不覺曉,處處聞啼鳥,夜來風雨聲,花落知多少。(孟浩然《春曉》)
譯文:春眠暁を覚えず處處啼鳥を聞く夜來風雨の聲 花落つること知んぬ多少ぞ
例(7)是中國古詩詞中典型的五言絕句,雖然不屬于格律詩,但它不僅在句數(shù)上固定,并且嚴格符合押韻規(guī)律,押仄韻,也就是“曉、鳥、少”里面都出現(xiàn)的“ao”這個韻母,讀起來瑯瑯上口。翻譯成日語后,雖然譯者盡量保留了詩歌的本義,但該詩的節(jié)奏和韻律卻遭到了破壞。不過,由于日語中也存在大量漢字,并且很多日語漢字與漢語漢字一一對應,因此該詩的另一種譯法是將漢字一一對應,而在詠唱時完全采用音讀的形式,以保證節(jié)奏和韻律上的原汁原味。但如此一來,詩歌原本的意思就難以理解,需要讀者對漢語或中國文化極為熟悉。
除了詩歌之外,日語被動句的漢譯,敬語、曖昧語等的譯語也往往會喪失原語的語感。
(三)目標語中的文化空白
語言是文化的載體,而文化是語言的土壤,當目標語中無對應的文化現(xiàn)象時,源語就無法被翻譯,只能通過注釋來解釋。郜芬(2012)認為,文化空白可以歸納為兩類:第一類是詞語意義上的空白,在源語中出現(xiàn)的一些文化負載詞在目標語中找不到與之相對應的詞語;第二類是詞語隱含義或比喻義的空白,有一些詞語的字面含義在源語和目標語中是一樣或相似的,但是涉及到引申含義就大不一樣了。
例如,日語中有兩個和“弁慶”(平安時代末期的僧兵,源義經(jīng)的家臣)有關(guān)的諺語“內(nèi)弁慶”和“弁慶の立ち往生”,分別被漢譯為“窩里橫”和“進退維谷”。但如果將其直接按字面意思翻譯為漢語,沒有一定日語基礎(chǔ)的人未必能理解其中的含義。由于源語是與日本歷史人物相關(guān)的諺語,在目標語中找不到與之相對應的詞語,就只能進行意譯。這就是文化空白造成的不可譯性的體現(xiàn)。
我們知道,日語中的十二個月各有其別稱,其中十月被稱為“神無月”。僅從字面上來看,即便不懂日本文化與日語,也能知道“神無月”是指這個月沒有神。但為什么十月就沒有神了呢?這就需要進一步加以注解。在日本傳統(tǒng)文化中,眾神在十月要聚集到出云大社,因此有“各地的神都不在了”這一傳說。所以,當將部分源語翻譯成目標語時,雖然字面含義可以理解,但如不加以注釋,就很難準確地傳達源語的意思,這就是因為目標語中出現(xiàn)了文化空白。
除了數(shù)字文化以外,漢日語言中還存在大量禁忌語、顏色詞等,也可能會由于目標語中的文化空白導致翻譯存在局限性。
三、產(chǎn)生譯語局限性的原因
漢日兩種語言及文化存在著許多方面的差異,正是這種差異造成了翻譯的局限性。本文通過分析上述例句的不可譯性,將造成譯文局限性的根本原因歸納為四點。
第一,文化差異。這里所說的文化差異包含宗教文化差異、習俗文化差異、歷史文化差異、地域文化差異等。前文所說的“弁慶の立ち往生”的翻譯就是因為中日兩國歷史文化的差異才導致了翻譯的局限性?!佰蛻cの立ち往生”源自日本平安時代,弁慶在衣川會戰(zhàn)中手拄長刀站立而死的故事。而中國的歷史中不存在這一故事,因此如果不加以注釋,在理解上就會產(chǎn)生偏差。
第二,社會現(xiàn)實差異。雖然人們生活在同一個地球上,隨著各國之間的不斷交流,社會現(xiàn)象也日趨接近,但不可否認的是,各個民族都在其社會歷史進程中具有本民族獨有的事物或現(xiàn)象。由于在另一個國家中無法找到與之對等的事物或現(xiàn)象,因此就無法找到對應的譯語,在翻譯此類詞匯時就會產(chǎn)生局限性,這就是社會現(xiàn)實差異所造成的譯語局限性。例如,中國的爆米花是甜的,日本的爆米花卻存在甜的和咸的兩種口味,所以當日語中出現(xiàn)“這爆米花好咸”這一表達時,不了解日本文化的中國人就難以理解和接受。
第三,思維方式差異。各民族的歷史、社會、政治、經(jīng)濟形態(tài)以及地域等情況不同,就會產(chǎn)生根植于此的思維方式差異。
第四,古代跨文化交際的閉塞。隨著全球化進程的推進,中日兩國的交流與聯(lián)系日益緊密,“小籠包”“青椒肉絲”“功夫”等漢語詞匯以音譯的形式直接出現(xiàn)在日語中。而日語中的“味噌湯”“浴衣”等詞匯也被中國人理解和接受。譯文之所以存在語言轉(zhuǎn)換上的困擾,是因為受到了古代跨文化交際的閉塞的影響。
四、結(jié)語
翻譯既是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化信息的傳遞。不同的民族間或多或少存在著文化差異,這便造成了翻譯上的局限性。因此在翻譯時,要重視語言文字的準確傳遞,也要意識到文化傳遞的重要性,充分考慮源語和目的語文化背景的不同,盡量避免文化沖突造成的不可譯性,確保對等翻譯。
參考文獻:
[1]E.A.Nida.Toward A Science of Translating[M].Leiden:
E.J.Brill,1964.
[2]田慶芳.語言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J].上海翻譯,
2007,(2):47-50.
[3]蔡龍權(quán).在可能與不可能之間——關(guān)于可譯性與不可譯性的思
考[J].上海師范大學學報(哲學社會科學版),2008,(5):116-125.
[4]郜芬.淺談翻譯漢語化空白的處理方法——以《圍城》為例[J].
焦作師范高等??茖W校學報,2012,(1):32-34.
[5]去渡博文.翻譯的局限性[J].學周刊,2015,(11):15.
(房吉高 浙江寧波 寧波大學外國語學院 315211)