余詩(shī)夢(mèng)
一、文化與文化負(fù)載詞
“文化”一詞內(nèi)涵和外延差異很大,至今沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的定義。廣義的文化是人類有意識(shí)的社會(huì)實(shí)踐所產(chǎn)生的一切聞名成果,包括物質(zhì)層面和精神層面。狹義文化指排除人類社會(huì)歷史生活中關(guān)于物質(zhì)創(chuàng)造活動(dòng)及結(jié)果的部分,專注于精神創(chuàng)造活動(dòng)及其結(jié)果。文化不是獨(dú)立和封閉的,經(jīng)濟(jì)、政治、教育、科技等領(lǐng)域的國(guó)際合作極大地促進(jìn)了不同文化的交流并加速了它們的融合,在文化國(guó)際化的過(guò)程中,翻譯占有重要的地位,是文化傳播的重要環(huán)節(jié)。
由于世界各國(guó)自然地理環(huán)境、社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境等的差異,各國(guó)文化也千差萬(wàn)別,每一種文化中都帶有很多獨(dú)一無(wú)二的內(nèi)容,這些承載著文化現(xiàn)象或有特定文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)稱為文化負(fù)載詞,也叫文化專有項(xiàng)。Aixela(1996)對(duì)文化負(fù)載詞提出了11種處理策略,而在翻譯文化負(fù)載詞的過(guò)程中采用何種方式,應(yīng)根據(jù)具體情況進(jìn)行選擇。
二、《圍城》中文化負(fù)載詞的分類
《圍城》是著名作家錢鐘書(shū)所著的長(zhǎng)篇小說(shuō),被譯成多國(guó)語(yǔ)言。英文版本的《圍城》為中國(guó)文化的傳播做出了重要貢獻(xiàn)。
奈達(dá)認(rèn)為,沒(méi)有對(duì)文化背景的充分理解,譯者就無(wú)法理解文中的習(xí)慣用法,無(wú)法很好地傳達(dá)整篇文章的信息;譯者應(yīng)充分了解五種類型的次文化,包括生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、社會(huì)文化及語(yǔ)言文化?!秶恰分械奈幕?fù)載詞可分為以下幾類。
(1)生態(tài)文化負(fù)載詞
生態(tài)文化負(fù)載詞反應(yīng)了特定地區(qū)的氣候特點(diǎn)、自然以及地理環(huán)境。對(duì)于某一地區(qū)的人來(lái)說(shuō),不熟悉其他地區(qū)的自然環(huán)境和地理特點(diǎn),理解帶有地區(qū)特點(diǎn)的表達(dá)可能會(huì)有難度,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)挑戰(zhàn)。比如說(shuō)“不到長(zhǎng)城非好漢”,“洛陽(yáng)紙貴”,“不到黃河不死心”等詞就反應(yīng)了中國(guó)文化的地域特點(diǎn)。在中國(guó)文化中,東風(fēng)一般指暖風(fēng),通常象征春天和溫暖,與西方的“west wind”的意義更接近,而不能譯為“cast wind”。
(2)物質(zhì)文化負(fù)載詞
這一類的詞語(yǔ)反應(yīng)了某一語(yǔ)言文化群體下的人們所創(chuàng)造的物質(zhì)文化的特點(diǎn)。比如說(shuō)小說(shuō)中存在的中國(guó)物質(zhì)文化負(fù)載詞,“飯碗”(job),“衙門”(yamen),“麻將牌”(Mahjong)等等。
(3)社會(huì)文化負(fù)載詞
由于人們生活在不同的社會(huì)中,因此他們會(huì)有不同的社會(huì)習(xí)俗和文化,這些不同反映在親屬稱謂以及顏色等方面。比如說(shuō)英文中“uncle”在中文中會(huì)有很多不同的稱謂:“伯伯”,“叔叔”,“舅舅”,“姨夫”,“姑父”等。此外,顏色所代表的意義也有所不同。如,中國(guó)文化中,“紅色”代表幸福,“白色”代表悲傷。然而,在西方國(guó)家里,“red”經(jīng)常與暴力,血腥聯(lián)系在一起,而“white”則象征著純凈與高貴。
(4)宗教文化負(fù)載詞
宗教文化為人類文化做出了巨大貢獻(xiàn),幾乎每個(gè)國(guó)家都有自己的宗教。在中國(guó),以佛教、道教以及儒家思想影響最大,因此有很多與之相關(guān)的詞語(yǔ)。如“做一天和尚撞一天鐘”,“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,“道高一尺,魔高一丈”等。
(5)語(yǔ)言文化負(fù)載詞
漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)音層面,漢語(yǔ)有四個(gè)聲調(diào)。在語(yǔ)法層面,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)一般多為四字結(jié)構(gòu),相關(guān)統(tǒng)計(jì)顯示,漢語(yǔ)中四字俗語(yǔ)占到了總數(shù)的95%以上。比如“飛黃騰達(dá)”(advance rapidly up the ladder of success),“失魂落魄”(they were busy to the point of distraction),“分庭抗禮”(when they were equals)等。
三、《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯技巧
文化負(fù)載詞是語(yǔ)言含義和文化含義的結(jié)合,兩種含義互相補(bǔ)充。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的傳遞。因此,在翻譯的過(guò)程中,要力圖更好地傳達(dá)出這兩種含義。
(1)直譯
直譯就是譯文既與原文內(nèi)容一致,又與原文形式相同的翻譯方法。但是很多時(shí)候必須在句子某些成分上做些調(diào)整或變動(dòng),才能翻譯出既忠實(shí)又流暢的作品。下面是《圍城》中應(yīng)用了直譯方法的句子:
“在中國(guó)熱得更比常年利害,事后大家都說(shuō)是兵戈之象,因?yàn)檫@就是民國(guó)二十六年(一九三七年)?!?/p>
In China the heat was even more oppressive than usual. Later everyone agreed the unusual heat was a portent of troops and arms,for it was the twenty-six year of the Republic(1937).
在這句話中,“兵戈之象”被直譯成“a portent troops and arms”。也許當(dāng)譯語(yǔ)讀者看到這個(gè)詞時(shí)并無(wú)法理解,因?yàn)樗麄兊奈幕袥](méi)有這樣的表達(dá),但根據(jù)上下文的內(nèi)容,他們很快就可以理解其中的含義。
(2)直譯加注
“對(duì)人家干脆不說(shuō)年齡,不說(shuō)生肖。”
He would simply not tell anyone his age nor give the animal sign of the year of his birth.
Note:Each year is represented by an animal(i.e. rat,ox,tiger,hare,dragon,snake,horse,sheep,monkey,cock,dog,and boar)and the complete cycle repeats itself once every twelve years. Hence its possible to know another persons age simply by asking him what his animal sign is.
中國(guó)人計(jì)算年齡不僅有年、月、日,還有生肖,而外國(guó)人只按日期計(jì)算年齡,因此,生肖對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是一種文化空缺。如果只用異化的方式來(lái)翻譯,可能會(huì)給外國(guó)讀者造成理解障礙,因此,這里用注釋加以解釋和說(shuō)明。
(3)意譯
意譯就是與原文內(nèi)容保持一致,不拘泥于原文形式的翻譯方法。意譯包括用詞的選擇、句子的重新調(diào)整、隱含意思的恰當(dāng)表達(dá)等等。比如:
“希望兩位馬到成功?!?/p>
“I wish you immediate success”
在這里,“馬到成功“被意譯為“immediate success”。在古代中國(guó),馬是一種非常重要的交通工具,所以“馬到成功”就是指騎馬的人一到目的地就會(huì)成功。這是一個(gè)中國(guó)習(xí)語(yǔ),詞中的“馬”已經(jīng)失去了本身的含義。
(4)音譯
音譯是以兩種語(yǔ)言之間的讀音聯(lián)系為基礎(chǔ)的。
“這是七月下旬,合中國(guó)舊歷的三伏,一年最熱的時(shí)候?!?/p>
It was toward the end of July,equivalent to the “san-fu” period of the lunar calendar—the hottest days of the year.
“三伏”是一個(gè)典型的中國(guó)詞語(yǔ),指夏天中最熱的三十天,在英語(yǔ)中找不到詞語(yǔ)與之對(duì)應(yīng)。譯者用音譯的方式很好的傳達(dá)了源語(yǔ)的韻味和風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了文化的交流。因?yàn)樽g者在后半句中添加了相關(guān)的解釋,所以目的語(yǔ)讀者仍然可以很好的理解“三伏”的含義。
總結(jié)
在文化傳播的過(guò)程中,翻譯扮演著重要的角色,而文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量直接影響了目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的理解和接受,對(duì)文化的傳播尤為重要。翻譯文化負(fù)載詞時(shí),要求譯者對(duì)文化背景有充分的了解并在歸化、異化、直譯、意譯、增譯、省譯等多種翻譯策略和技巧中選擇最恰當(dāng)?shù)姆绞阶畲笙薅鹊貍鬟f文化信息實(shí)現(xiàn)文化的傳播。