趙 霞
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)
【中醫(yī)寫作與翻譯】
現(xiàn)代中藥藥名的英譯策略探析?
趙 霞
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)
“現(xiàn)代中藥”是中藥現(xiàn)代化的結(jié)果,體現(xiàn)了現(xiàn)代生物醫(yī)學(xué)技術(shù)與傳統(tǒng)中醫(yī)藥的融合?,F(xiàn)代中藥藥名包含現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語與中醫(yī)藥傳統(tǒng)術(shù)語,如何在翻譯時(shí)體現(xiàn)其中醫(yī)藥特質(zhì)是中醫(yī)藥英譯研究的重要命題。故從《中華人民共和國藥典(2015版)》《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》和《實(shí)用英文中醫(yī)詞典》出發(fā),探討“現(xiàn)代中藥”藥名翻譯策略,認(rèn)為“現(xiàn)代中藥”藥名翻譯首先要確定中醫(yī)藥特質(zhì),通過“中西結(jié)合”的形式,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥國際化過程。
現(xiàn)代中藥藥名;現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語;傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語;翻譯策略
“現(xiàn)代中藥”是中藥現(xiàn)代化的結(jié)果,主要包括2種形式,一是使用膠囊、口服液等現(xiàn)代劑型,二是用西藥理化理論表達(dá)中藥傳統(tǒng)性能和功效[1-2]。 “現(xiàn)代中藥”藥名是“現(xiàn)代中藥”內(nèi)涵的重要體現(xiàn),包括新劑型、現(xiàn)代病證、化學(xué)藥等,是中醫(yī)藥名詞術(shù)語的重要組成部分。
“現(xiàn)代中藥”代表中醫(yī)藥未來的發(fā)展方向,但對“現(xiàn)代中藥”術(shù)語的研究,特別是“現(xiàn)代中藥”藥名的翻譯研究尚未形成體系,與其他中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯研究相比,有影響的學(xué)術(shù)成果較少。近5年,科技與社科核心期刊近乎沒有相關(guān)研究文章。本文從“現(xiàn)代中藥”藥名翻譯的角度,從《中華人民共和國藥典(2015 版)》[3]《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》[4]和《實(shí)用英文中醫(yī)詞典》[5]出發(fā),探討“現(xiàn)代中藥”藥名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及英譯原則。通過探討“現(xiàn)代中藥”藥名英譯策略,為中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯研究、中醫(yī)藥名詞術(shù)語的國際傳播以及標(biāo)準(zhǔn)化提供一個(gè)新視角。
根據(jù)現(xiàn)代中藥的概念,課題組研究了3本典籍中的現(xiàn)代中藥,一是《實(shí)用英文中醫(yī)詞典》(A Practical Dictionary of Chinese Medicine),Appendix III: A classified list of formulas 有1022個(gè)常用方劑:按功能分為21個(gè)大類73個(gè)小類;二是中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》第13項(xiàng)formula有632個(gè)常用方劑,分為18個(gè)大類;三是《中華人民共和國藥典》(以下簡稱藥典)包括1 473種制劑,分為成方制劑和單味制劑。根據(jù)對上述中藥方劑的分析與歸納,“現(xiàn)代中藥”大致可分為以下幾類。
1.1 湯劑類
一是針對現(xiàn)代疾病的方劑,如治乙腦方(Encephalitis Formula)、 清胰一號(Pancreas- clearing Formula No.1)、膽道排石湯(Biliary Calculus Decoction)、闌尾化瘀湯(Appendix Stasis- Transforming Decoction)等;二是在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)研究理論映照下,醫(yī)生對經(jīng)方的具體應(yīng)用。這部分由于各種原因臨床使用較多,但尚未形成固定體系,在此不做討論。
1.2 成方制劑
成方制劑多層面體現(xiàn)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)研究成果,如新劑型采用膠囊、口服液、片劑、注射液、沖劑、泡騰片等現(xiàn)代制劑,成方制劑可大致分為以下幾類。
1.2.1 采用現(xiàn)代劑型的經(jīng)方 如小青龍顆粒、五子衍宗片、左金膠囊、柴胡注射液以及單味制劑如五味子顆粒等。
1.2.2 中醫(yī)藥的現(xiàn)代臨床應(yīng)用 對現(xiàn)代病的治療如通脈降脂片、前列康片、抗骨髓炎片、肝炎康復(fù)丸、腸炎寧糖漿、腎炎四味片等,中藥與化學(xué)藥結(jié)合的制劑,如維C銀翹片等。
1.2.3 中藥新藥的研發(fā)創(chuàng)新 如青蒿素等。從上述藥名可以看出,“現(xiàn)代中藥”藥名的特點(diǎn)是西醫(yī)術(shù)語+各類新劑型+中藥術(shù)語,此外還有部分藥名是由新劑型與現(xiàn)代病名構(gòu)成。
現(xiàn)代中藥藥名包括傳統(tǒng)醫(yī)藥術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語基本有英文對應(yīng)語,可采用直譯。目前藥典對中藥名的翻譯使用全拼法,但全拼法有時(shí)會(huì)造成一定的理解障礙。傳統(tǒng)中醫(yī)藥術(shù)語依據(jù)對應(yīng)性、簡潔性、同一性等原則,主要采用直譯、意譯、直譯+意譯等方法。但對現(xiàn)代中藥藥名而言,面臨既有傳統(tǒng)術(shù)語翻譯的常規(guī)問題,也有現(xiàn)代術(shù)語與之融合的問題,因此在藥名中體現(xiàn)中醫(yī)藥特質(zhì)是翻譯的重點(diǎn),通過“中西結(jié)合”衷中參西地平衡中西術(shù)語,實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)。
2.1 中醫(yī)藥背景下的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語英譯策略
由于“現(xiàn)代中藥”吸收藥理學(xué)、細(xì)胞生物學(xué)、生物化學(xué)、現(xiàn)代制劑學(xué)等學(xué)科的先進(jìn)理論和方法[6],并與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)多學(xué)科、多層次、多方位地立體融合,其藥名的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是現(xiàn)當(dāng)代醫(yī)學(xué)術(shù)語,這部分基本都有英文對應(yīng)語可以直譯。根據(jù)李照國方名翻譯的分類[7],“現(xiàn)代中藥”中現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語在中藥制劑中的翻譯可分為以下幾類。
一是湯劑類。病癥名+劑型名(以主治病癥命名的方劑),如治乙腦方(Encephalitis Formula)等;功效+劑型名(以功效命名的方劑)。如膽道排石湯(Biliary Calculus Decoction)、闌尾化瘀湯(Appendix Stasis- Transforming Decoction等。二是成方制劑類: ①經(jīng)方名+現(xiàn)代劑型:這一類方名是以現(xiàn)代制劑形式呈現(xiàn)的傳統(tǒng)經(jīng)方,如小青龍顆粒(小青龍湯),有學(xué)者將小青龍顆粒譯為Minor Green- blue Dragon Granules(Minor Green- blue Dragon Decoction),直接用“顆?!碧鎿Q了“湯”;此外,還有承襲了左金丸Left- running Metal Pill的左金膠囊Left- running Metal Capsule等;②病癥名(現(xiàn)代)+劑型,如骨質(zhì)增生丸Hyperosteogeny Pill,氣管炎片Bronchitis Tablet;外用藥:霉滴凈丸Trichomonas Cleansing Pill等;③功效+劑型(以功效命名的方劑),如利膽排石片 Gallbladder- disinhibiting Stone- expelling Tablet等;④中藥+化學(xué)藥+劑型(中藥與化學(xué)藥結(jié)合的制劑),如維C銀翹片Vitamin C,Lonicera and Forsythia Tablet 或Vitamin C and Yinqiao Tablet等;⑤單味制劑,如五味子顆粒Chinese Magnoliavine Fruit Granules,以及中藥現(xiàn)代研究的最新成果青蒿素Artemisinin等。
由此可以看出,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語基本都可以找到其英文對應(yīng)語,可以采用直譯。但現(xiàn)代術(shù)語翻譯應(yīng)在中醫(yī)藥背景下,以體現(xiàn)中醫(yī)藥的現(xiàn)代研究成果為宗旨。 西醫(yī)術(shù)語直譯的程度以體現(xiàn)中醫(yī)藥特質(zhì)為目標(biāo),根據(jù)其具體情況予以調(diào)整。
2.2 傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)術(shù)語的英譯策略
由于特有的歷史社會(huì)民族文化背景,中醫(yī)藥融合了生命科學(xué)和人文科學(xué),其獨(dú)特的理論和診療方法蘊(yùn)含著豐富的哲理。中國古代唯物論的辯證思想,以及陰陽五行是中醫(yī)藥的理論基礎(chǔ);整體觀、臟腑經(jīng)絡(luò)是其治療的生理和病理基礎(chǔ),辨證論治是其醫(yī)學(xué)理論體系。由于其多學(xué)科屬性,中醫(yī)本身具有多解釋性。翻譯操作中,語義模糊的術(shù)語首先應(yīng)界定原文意思,限定其內(nèi)涵與外延。李照國認(rèn)為,“規(guī)定性原則”是對英譯中醫(yī)名詞術(shù)語的內(nèi)涵加以規(guī)定,使其不能另有解釋[8,12]。
現(xiàn)代中藥藥名中傳統(tǒng)術(shù)語英譯策略涉及中醫(yī)藥英譯的5個(gè)基本策略,即對應(yīng)性:英譯詞義盡量與其中文名詞學(xué)術(shù)內(nèi)涵相對應(yīng);簡潔性:在不影響清晰度的前提下譯名盡量簡潔,避免辭典式釋義;同一性:同一概念的名詞盡可能只用同一詞對譯;回譯性:英譯的名詞在結(jié)構(gòu)上盡量與中文形式一致或相近, 以便較好地實(shí)現(xiàn)中英文信息的雙向傳遞;約定俗成:目前已通行的譯名與前述原則雖不完全符合但也可考慮采用,但對學(xué)術(shù)內(nèi)容不正確的翻譯仍須改正[9-10]。
傳統(tǒng)方劑名的基本翻譯方法為直譯、意譯、音譯等。由于對經(jīng)方藥名中傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)元素的解讀與理解不同,譯文呈現(xiàn)多元化。如小青龍顆粒的翻譯一般按照小青龍湯的翻譯只是用“顆?!碧娲皽?,而小青龍湯英譯文有不止一種。直譯:A. Minor Green- blue Dragon Decoction;B. Minor Decoction of Green- blue Dragon; 全音譯:Xiao Qing Long Tang;音譯+直譯:Xiao Qing long Decoction;意譯:The decoction to warm the lung and transform rheum。
從上述譯文可以看出,譯文的差異性造成的原因是多方面的,有翻譯策略、原文理解與界定、翻譯技巧等原因。直譯的兩個(gè)譯語:A. 對應(yīng)的中文:小青龍+湯;B. 所對應(yīng)中文:小+青龍湯,藥名在原文層面理解有差別。
《醫(yī)方發(fā)揮》對“青龍湯”的解釋是:“青龍者,東方木神,色主青,主發(fā)育萬物。大者,發(fā)汗力強(qiáng)似龍興云致雨,小者,能驅(qū)除水飲如龍潛隱于波濤之中。古人以此命名是借以說明本方發(fā)散外邪、溫化里飲的功能。[11]”在這一語境下,小青龍湯的解讀應(yīng)該是小青龍+湯,據(jù)此也可以推定大青龍湯的定義。
在規(guī)定了源語的內(nèi)涵與外延之后,中醫(yī)藥術(shù)語的語義才能有確定的語境并產(chǎn)生相應(yīng)的翻譯方法。
由于方劑名的第一個(gè)作用是保證方劑的流通與使用,簡潔性是譯名要考慮的首要因素。就小青龍湯而言,在方名中并不適宜對“青龍”的內(nèi)涵作出全面的解釋,而直接翻譯為“Green- blue Dragon”,讀者很可能理解為此方的藥物與青龍有某些聯(lián)系造成誤解。此外,在文化內(nèi)涵上西方世界理解“龍”與中國的理解也有較大差異,因此沒有一定的語境,直接翻譯不能達(dá)到傳播交流的效果。
對于富含文化內(nèi)涵與中醫(yī)藥特質(zhì)的術(shù)語,可以采用音譯+注的方法,如Xiao Qing Long Tang。藥名翻譯方法具體應(yīng)用除中英文符號、語義的轉(zhuǎn)換還應(yīng)依據(jù)譯入語的語言環(huán)境,讀者的接受程度以及中醫(yī)藥文化的傳播等元素,調(diào)整翻譯策略以實(shí)現(xiàn)醫(yī)藥文化的有效傳播。由于音譯本身需要讀者對中醫(yī)藥有一定的了解,才能起到溝通交流的作用,因此需要對音譯的術(shù)語以注解的形式加以解釋,一方面可以傳達(dá)方劑名的內(nèi)涵,另一方面也不致造成交流上的障礙。
在此基礎(chǔ)之上,對劑型作相應(yīng)翻譯,形成中醫(yī)藥的現(xiàn)代譯名,如Xiao Qing Long Granules,并對Xiao Qing Long加以注解, 簡潔譯名的同時(shí)也可以傳達(dá)譯名中的中醫(yī)藥文化內(nèi)涵。當(dāng)國際環(huán)境中形成一定的中醫(yī)藥文化語境后,音譯注解就可以相應(yīng)減少甚至不用。
2.3 “現(xiàn)代中藥”藥名翻譯的“中西結(jié)合”策略
中醫(yī)藥是特殊醫(yī)學(xué)認(rèn)識體系,在思想原則、概念范疇方面有其自身規(guī)定性,因而具有鮮明的民族性。這一點(diǎn)在名詞術(shù)語的翻譯上也應(yīng)予以體現(xiàn)[12-13]。
隨著現(xiàn)代科技的突飛猛進(jìn), 以及中醫(yī)和西醫(yī)兩大醫(yī)療體系相互滲透與交叉融合,中藥不斷吸收現(xiàn)代科學(xué)的思維方法,吸收藥理學(xué)、細(xì)胞生物學(xué)、生物化學(xué)、現(xiàn)代制劑學(xué)等學(xué)科的先進(jìn)理論和方法,實(shí)現(xiàn)多學(xué)科、多層次、多方位、立體的融合。這一特質(zhì)也反映在其英譯名上,如Hyperosteogeny Pill(骨質(zhì)增生丸)等。
針對中西醫(yī)學(xué)術(shù)語并存的情況,采用“中西醫(yī)結(jié)合”的翻譯策略,在準(zhǔn)確傳達(dá)藥名內(nèi)涵的同時(shí)突出中醫(yī)藥特色和中國特色。這一翻譯策略的應(yīng)用前提是確認(rèn)藥名的中醫(yī)藥屬性,在保證中醫(yī)藥特質(zhì)的背景下,直譯或采用西醫(yī)術(shù)語,形成中西醫(yī)術(shù)語的有機(jī)結(jié)合,達(dá)到“衷中參西”的效果。
中西醫(yī)術(shù)語的有機(jī)結(jié)合是指在加入現(xiàn)代醫(yī)學(xué)元素術(shù)語后,藥名依然呈現(xiàn)中藥藥劑的特點(diǎn),符合中藥方名命名原則。但目前有些新藥的中醫(yī)藥特征并不明顯,如降壓平片(Antihypertensive Tablet),譯名基本傳達(dá)原文意旨,但中藥的特征不明顯,其辨識度較低。
針對上述情況,譯者在翻譯時(shí)可以對譯名作適當(dāng)調(diào)整,突出主要中藥成分,即彰顯其中藥屬性,也可以通過藥名的中西術(shù)語了解制劑功效。 以“維C銀翹片”為例,譯文主要有:Vitamin C,Lonicera and Forsythia Tablet和Vitamin C and Yinqiao Tablet等。由于有Yinqiao(Lonicera and Forsythia),無論哪個(gè)譯名都可以看出藥品的中醫(yī)藥屬性。另一個(gè)例子“抗骨髓炎片”,主要成分為金銀花、蒲公英、地丁、半枝蓮、白頭翁、白花蛇舌草等,一般譯為Tablet for Treating Osteomyelitis,從譯名中讀者較難確認(rèn)其中藥屬性。依據(jù)“中西結(jié)合”的原則,譯者可按照傳統(tǒng)中藥的命名格式在其譯名中添加部分主要藥物如金銀花(Lonicera),譯為Tablet of Lonicera for Treating Osteomyelitis。由于金銀花(Lonicera),讀者可從譯名上直接讀出植物藥成分,闡明了藥品的中醫(yī)藥屬性[14]。
經(jīng)過調(diào)整的譯名除了方便醫(yī)患雙方識別、使用外,還保持了藥品的中醫(yī)藥屬性,有助于中醫(yī)藥的普及與傳播。中醫(yī)藥術(shù)語種類繁多、各具特色,但應(yīng)在“中西結(jié)合”的原則下,根據(jù)具體情況作出相應(yīng)的調(diào)整,體現(xiàn)中醫(yī)藥本質(zhì),傳達(dá)中醫(yī)藥思想。
“中西結(jié)合”翻譯策略是現(xiàn)代中藥藥名翻譯體現(xiàn)中醫(yī)藥特質(zhì)的依據(jù),西醫(yī)術(shù)語的使用是為了反映中醫(yī)藥的現(xiàn)代化研究成果與方針,而不是在中醫(yī)藥現(xiàn)代化發(fā)展中泯滅中醫(yī)藥特質(zhì)。只有兩者有機(jī)結(jié)合,才能反映中醫(yī)藥發(fā)展的現(xiàn)代化特色。
中醫(yī)藥的本質(zhì)反映了一個(gè)國家和民族的文化特色,是這一文化有別于另一文化的象征[15]。 中藥國際化過程是中西文化、中西醫(yī)學(xué)相互融合、取長補(bǔ)短的過程,現(xiàn)代中藥譯名翻譯應(yīng)體現(xiàn)這一過程。
對既有現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語又包含傳統(tǒng)中醫(yī)藥術(shù)語的現(xiàn)代中藥語言而言,在“雙譯法”(漢語拼音譯名與英譯名)背景下,運(yùn)用“中西結(jié)合”的翻譯策略,通過現(xiàn)代醫(yī)學(xué)研究成果表達(dá)中藥傳統(tǒng)性能和功效,凸顯中醫(yī)藥功用,對形成傳統(tǒng)中藥術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)中藥以及中醫(yī)藥文化的有效傳播具有積極意義。
譯名翻譯的準(zhǔn)確性、可讀性、透明性不僅是翻譯的基本要求,也是在中醫(yī)藥文化國際傳播中構(gòu)建中藥思維,全面提高中藥創(chuàng)新能力的重要部分。
可以預(yù)見,隨著中醫(yī)藥現(xiàn)代研究的深入,中醫(yī)藥的各個(gè)領(lǐng)域都會(huì)出現(xiàn)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語與中醫(yī)藥術(shù)語并存的現(xiàn)象,對此類術(shù)語翻譯的研究,在中醫(yī)藥現(xiàn)代化進(jìn)程中保持中醫(yī)藥特質(zhì)、中醫(yī)藥術(shù)語的規(guī)范化等方面都具有建設(shè)性意義。
[1] 梁琦,李艷彥. 由中藥本質(zhì)內(nèi)涵探討“現(xiàn)代中藥”研發(fā)思路[J]. 中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2012,1:103- 104.
[2] 胡天佑,張揚(yáng).“現(xiàn)代中藥”研發(fā)的問題與出路[J]. 首都醫(yī)藥,2008,14(10):17- 18.
[3] 國家藥典委員會(huì).中華人民共和國藥典[M].北京:中國醫(yī)藥科技出版社, 2015:279.
[4] 李振吉,王奎 .中醫(yī)基本名詞中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)(International Standard Chinese—English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:100- 268.
[5] NIGEL WISEMAN, 馮曄. 實(shí)用英文中醫(yī)詞典(A Practical Dictionary of Chinese Medicine)Second Edition[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2002:719- 745.
[6] 何秀敏,陳超,馬秉智,等. 中藥飲片傳統(tǒng)與現(xiàn)代應(yīng)用分析[J]. 中國中藥雜志,2013,14:2408- 2411.
[7] 李照國. 論中醫(yī)方劑的翻譯[J]. 中國科技翻譯,1993,6(4):22- 26.
[8] 李照國. 論中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則[J]. 上??萍挤g,1996,3:31- 33.
[9] 朱建平,洪梅. 中醫(yī)病名英譯規(guī)范策略[J]. 中國科技術(shù)語,2008,2:18- 24.
[10] 蔣基昌. 論中醫(yī)術(shù)語英譯的原則[J]. 廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,2:126- 128.
[11] 李照國,劉希和. 論中醫(yī)翻譯的原則[J]. 中國翻譯,1991, 11(3):41- 45.
[12] 洪梅. 近30年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程[D].北京:中國中醫(yī)科學(xué)院,2008.
[13] 王航領(lǐng),馬忠誠. 從模因論探討中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化[J]. 河南中醫(yī),2012,10:1290- 1292.
[14] 趙霞,任秀蘭,沈藝. 現(xiàn)代中藥藥名“衷中參西”翻譯策略探析[J]. 湖北中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2016,6:116- 118.
[15] 范延妮,田思勝. 語言國情學(xué)視角下的《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯探析[J]. 中華中醫(yī)藥雜志,2014,29(5):1333- 1337.
Study on The Strategies of Translating The Titles of Modern Chinese Herbal Medicine
ZHAO Xia
(School of Humanities, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China)
Modern Chinese herbal medicine is the combination of modern biomedical technology and traditional Chinese medicine. The title of modern Chinese formula maintains both of western medicine terms as well as traditional medicine ones. How to translate them as Chinese medicine formula is an important part of traditional Chinese medicine research. Based onPracticalDictionaryofChineseMedicine(SecondEdition),InternationalStandardChinese-EnglishBasicNomenclatureofChineseMedicine, andChinesePharmacopoeia, the article suggested in translation that we should have the priority in Chinese medicine features, and employing both western medicine terms and traditional Chinese terms, to accomplish the international communication.
Titles of modern Chinese herbal medicine; West medicine term; TCM term; Translation strategy
國家國際科技專項(xiàng)(2015DFA30910)-中藥干預(yù)橋本氏甲狀腺炎活性篩選技術(shù)與組方優(yōu)化研究;北京中醫(yī)藥大學(xué)科研課題(2016- ZXFZJJ- 117)-中醫(yī)經(jīng)典翻譯的“異化”策略研究
趙 霞(1962-), 女,湖北人,副教授,醫(yī)學(xué)碩士,從事中醫(yī)英譯與醫(yī)學(xué)英語教育研究。
R286
A
1006- 3250(2017)07- 1014- 03
2017- 01- 23