張廣花,李建軍
(浙江師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 金華 321004)
論對(duì)外翻譯中的文化移植
張廣花,李建軍
(浙江師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 金華 321004)
通過(guò)分析文化與文化符號(hào)的類型與特點(diǎn),闡述造成對(duì)外移植的過(guò)程中文化“變味”現(xiàn)象的原因。通過(guò)具體實(shí)例分析了對(duì)等移植、闡釋移植、替代移植這三種文化移植策略在不同情境下的運(yùn)用。提出譯者作為不同文化間交流的“協(xié)調(diào)者”,文化的對(duì)外移植不僅要移植文化信息,還要移植文化情味,文化的移植要達(dá)到傳情達(dá)意的移植效果。關(guān)鍵詞: 翻譯;文化;移植策略;語(yǔ)境
20世紀(jì)70年代以來(lái),國(guó)際學(xué)術(shù)界出現(xiàn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,兩個(gè)轉(zhuǎn)向?yàn)槲幕芯亢头g研究?jī)蓚€(gè)領(lǐng)域帶來(lái)了顯著成果,推動(dòng)了研究進(jìn)程[1]。在跨文化交流中,文化與翻譯研究這一話題一直備受國(guó)內(nèi)學(xué)者的重視,如:蔣好書探討了對(duì)外文化翻譯與交流的五個(gè)層次[2];黨爭(zhēng)勝以《紅樓夢(mèng)》中中國(guó)民俗文化詞英譯為例,探討了文學(xué)翻譯過(guò)程中民俗文化詞的翻譯原則與方法,提出了“簡(jiǎn)釋性增補(bǔ)”的民俗文化詞翻譯主張[3];黃巧亮認(rèn)為文化態(tài)勢(shì)影響譯者對(duì)翻譯材料和翻譯策略的選擇等[4]。文化與翻譯間的聯(lián)系最直觀地體現(xiàn)在了語(yǔ)言層面,源語(yǔ)中的“文化”要想在譯入語(yǔ)中長(zhǎng)久扎根,不僅需要文字間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)碼,更需要文化間的“移植”。由于文化差異、具體文化語(yǔ)境、譯者思維認(rèn)知等諸多因素的限制,文化在對(duì)外移植過(guò)程中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)“變味”現(xiàn)象。“文化味”的移植是每個(gè)譯者從事文化翻譯的重要目標(biāo),譯入語(yǔ)如果離開(kāi)了“文化意味”,則會(huì)喪失源語(yǔ)的文化效果,導(dǎo)致文化翻譯的失真。因此,“文化味”的移植是極為必要的。
學(xué)術(shù)界對(duì)“文化”的定義眾說(shuō)紛紜,廣義上將文化分為物質(zhì)文化和非物質(zhì)文化,涵蓋風(fēng)土人情、生活習(xí)俗、行為規(guī)范及思維觀念等方面。人類在生產(chǎn)和生活的歷史積淀中,按照規(guī)定或約定俗成形成許多種類的文化符號(hào)。隨著人類活動(dòng)的進(jìn)一步擴(kuò)展,文化符號(hào)表現(xiàn)出與人類衣食住行相關(guān)的物質(zhì)性,與社會(huì)規(guī)定相關(guān)的規(guī)約性,以及與人類心理和思維相關(guān)的觀念性,本研究以此為標(biāo)準(zhǔn)將文化符號(hào)劃分為物質(zhì)文化符號(hào)、規(guī)制文化符號(hào)和觀念文化符號(hào)。由于人類社會(huì)的不斷融合,文化不僅僅只局限于在本土的傳播,具有傳統(tǒng)意義和代表性的文化符號(hào)還要走出國(guó)門,邁入異國(guó)他鄉(xiāng)。文化符號(hào)在異族文化圈內(nèi)的傳播離不開(kāi)翻譯活動(dòng),由此可見(jiàn),文化與語(yǔ)言之間是相互依存、密不可分的關(guān)系。文化的相似性和相通性不僅使語(yǔ)言之間的跨文化轉(zhuǎn)換成為可能,而且也為轉(zhuǎn)換提供了很大的便利[5]。但是事實(shí)上,由于各民族生存的人文環(huán)境大不相同,各語(yǔ)言所負(fù)載的文化信息也存在差異,具有代表性的文化符號(hào)本身蘊(yùn)含著濃厚的文化韻味,因此,在對(duì)外交流中跨語(yǔ)言的文化信息和文化韻味移植在很大程度上決定了譯入語(yǔ)的成功與否。
“文化移植”所指的文化,主要是指某語(yǔ)言所反映的一個(gè)民族的風(fēng)土人情、歷史變故、生產(chǎn)活動(dòng),以及該民族的特殊心態(tài)特征和思維方式等諸多方面[6]?!耙浦病币辉~本身包含了生命體的含義,文化的對(duì)外傳播離不開(kāi)譯者的翻譯活動(dòng),在文化對(duì)外移植過(guò)程中將源文化的信息從一種環(huán)境放到另一種環(huán)境中,且該文化信息能夠正常運(yùn)行,這一過(guò)程也可以稱之為“文化移植”。
2.1 文化的變味移植
“文化味”是指文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的抽象的文化情味和意味。翻譯特色文化符號(hào)時(shí),不僅要讓受眾理解詞匯本身包含的信息,更重要的是讓受眾能夠從中體會(huì)到源語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化情味。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,某些詞語(yǔ)、句子或篇章的表層意義相當(dāng)具體,然而實(shí)則它們具有濃重的文化內(nèi)涵,反映各自民族獨(dú)特的生活方式和內(nèi)容[7]。所以,對(duì)于某些特色文化符號(hào)的翻譯,譯者如果只關(guān)注該詞匯的字面含義,忽略詞匯蘊(yùn)含的文化情味,簡(jiǎn)單地直譯或硬譯,并沒(méi)有進(jìn)行有生命的“移植”,反而會(huì)出現(xiàn)文化意象的虧損現(xiàn)象,造成源語(yǔ)在譯入語(yǔ)的文化環(huán)境中“變味”。
在中國(guó)的待客文化中,“略備薄酒,不成敬意”這一客套表達(dá)隨處可見(jiàn)。所謂“薄酒”,字面意思上可以解釋為“濃度低的、味道較淡的酒”,亦可稱為“水酒”,是主人對(duì)待客之酒的謙稱。在中國(guó)的待客之道中,“薄酒”一詞并不僅限于“酒”這一實(shí)實(shí)在在的物質(zhì),還涵蓋了“酒宴”的意味。例如:值此開(kāi)張之際,我們略備薄酒,恭迎四方嘉賓光臨(On the occasion of our opening for business, we prepare some dishes and request for the presence of our guests from all quarters)。顯然,在此文化語(yǔ)境中,“薄酒”一詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了字面上“酒”這一含義,如果僅按照字面的信息譯作“watery wine”,不僅源語(yǔ)中隱含的文化情味不能完整地表達(dá),受眾也會(huì)對(duì)中國(guó)的待客之道有所不解,則不能達(dá)到文化移植中“傳情達(dá)意”的效果,而“dishes(菜肴)”則傳達(dá)了小型酒宴的意味,彌補(bǔ)文化信息的缺失。
2.2 文化的移植策略
為了保持源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,譯者必須在文化對(duì)外移植中積極創(chuàng)造條件來(lái)維持源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的文化平衡,既要顧及受眾的接受能力,再現(xiàn)源語(yǔ)的文化信息,也要深入挖掘源語(yǔ)的文化情味,在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)。譯者要在翻譯實(shí)踐中不斷探索,尋求適當(dāng)?shù)囊浦膊呗砸钥缭皆凑Z(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的文化鴻溝。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)中的文化符號(hào)在很多情況下會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)碼空缺,即在跨文化交際語(yǔ)境中不是所有的具有特色文化情味的文化符號(hào)在譯入語(yǔ)中都可以找到與之相對(duì)應(yīng)的名稱來(lái)代替,這就要求譯者在翻譯這些文化符號(hào)的實(shí)踐活動(dòng)中根據(jù)文化符號(hào)的等值與否,采取對(duì)等移植、闡釋移植、替代移植等多種文化移植策略,從而盡力在譯入語(yǔ)中保持原文化意象或文化符號(hào)的“文化味”。
2.2.1 對(duì)等移植
在文化詞匯的翻譯中,譯者應(yīng)在充分理解源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上努力尋求以達(dá)到文化對(duì)等。文化對(duì)等能引起譯作讀者與原文讀者類似的感受,同時(shí)又不丟失源語(yǔ)的文化色彩[8]。文化的對(duì)等強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)與源語(yǔ)在文化的表達(dá)形式和文化內(nèi)涵上達(dá)成完全相同或某種近似的理解。文化對(duì)等移植策略是指在譯入語(yǔ)文化中可以找到與源語(yǔ)文化相同或相似的表達(dá)。這種對(duì)等不僅僅是要求源語(yǔ)與譯入語(yǔ)在形式上要對(duì)等,還應(yīng)爭(zhēng)取源語(yǔ)與譯入語(yǔ)在文化情味上的最大等值。
“茶壺”作為中國(guó)茶文化中的一個(gè)標(biāo)志性的物質(zhì)文化符號(hào),扮演著一個(gè)極為重要的角色?!安鑹亍敝傅氖且环N用于泡茶和斟茶的帶嘴容器,主要由壺蓋、壺身、壺底和圈足四部分組成。茶壺的樣式有許多,有瓜形、鼓形、梅花形和栗子形等,按照客人的數(shù)目也會(huì)細(xì)分為二人罐、三人罐和四人罐等,其質(zhì)地和色澤也有多種分類。在英語(yǔ)中,“茶壺”一詞可以找到對(duì)應(yīng)的英文名稱“teapot”,隨著科技的發(fā)展和時(shí)代的進(jìn)步,國(guó)內(nèi)外的頂級(jí)設(shè)計(jì)師融入了現(xiàn)代和傳統(tǒng)兩種元素,茶壺的設(shè)計(jì)呈現(xiàn)出千奇百怪的形態(tài)。但無(wú)論外觀和質(zhì)地如何變化,國(guó)外的“teapot”與中國(guó)的“茶壺”作為泡茶和斟茶的器皿這一功能并未改變,因此,在翻譯過(guò)程中可以直接采取對(duì)等移植的策略。在具體的文化語(yǔ)境中,“茶壺”一詞可能具備了特定的文化情感,正所謂“意向可以寓于隱喻之中”[9]。例如:女仆偷偷溜進(jìn)了主人的房間想要竊取珠寶,突然聽(tīng)到了房間外主人的說(shuō)話聲。此時(shí)此刻,她的一顆心就像“裝著沸騰的水的茶壺”(At this time, her heart is just like a teapot with boiling water)。在這個(gè)情境中,“茶壺”不再是確確實(shí)實(shí)存在的實(shí)物,它已經(jīng)被賦予了隱含的意義。在受眾的認(rèn)知中,“裝著沸騰的水的茶壺”實(shí)際上是指女仆由于心虛,一顆心七上八下,如果譯為“Her mind is in a turmoil”,反而不如字面上直譯看上去形象生動(dòng),按照源語(yǔ)進(jìn)行對(duì)等移植,受眾亦可以根據(jù)具體的文化語(yǔ)境把握詞匯所要表達(dá)的含義。
2.2.2 闡釋移植
“闡釋”即闡明、陳述并解釋。文化的“闡釋移植”是指源語(yǔ)和譯入語(yǔ)存在文化空白,譯者通過(guò)解釋源語(yǔ)中文化現(xiàn)象的含義,轉(zhuǎn)換源語(yǔ)的表達(dá)形式、增加文化信息注釋等手段來(lái)闡釋源語(yǔ)的文化意義。通過(guò)“闡釋移植”的翻譯使文化含量較高的文學(xué)作品在另一種語(yǔ)言和文化語(yǔ)境下獲得持續(xù)的生命或“來(lái)世生命”[10]。
在中國(guó)的舊社會(huì)中,出現(xiàn)過(guò)一種婚姻風(fēng)俗“童養(yǎng)媳”。所謂“童養(yǎng)媳”又稱“待年媳”“養(yǎng)媳”,通俗意義上來(lái)講,就是由婆家養(yǎng)育女嬰兒、幼女,待到成年之后與自家子弟正式結(jié)婚。童養(yǎng)媳自小在夫家生活,童年時(shí)期和丈夫的關(guān)系親如姐弟或兄妹,彼此之間以親情維系,待及笄之后與丈夫成婚,正式確定婚姻關(guān)系。在文化移植過(guò)程中,有些譯者將童養(yǎng)媳譯為了“child bride”。例如:他收養(yǎng)了一個(gè)女孩兒作為兒子的童養(yǎng)媳(He adopted a girl as a child bride for his son)。童養(yǎng)媳在中國(guó)有漫長(zhǎng)的歷史,是古代中國(guó)和舊中國(guó)時(shí)期出現(xiàn)的一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,有別于在印度、東南亞國(guó)家及阿拉伯國(guó)家極為盛行的“童婚”現(xiàn)象。如果譯為“child bride”,國(guó)外受眾可能會(huì)產(chǎn)生誤解,將“童養(yǎng)媳”與“童婚”現(xiàn)象混為一談。就例子中的“童養(yǎng)媳”而言,指的是父親要收養(yǎng)一個(gè)女孩兒,為兒子物色未來(lái)媳婦人選,并非“童婚”中未成年的兒童新娘,譯為“He adopted a girl for his son as the future-wife”,通過(guò)闡釋“童養(yǎng)媳”的意義,補(bǔ)充文化信息,使得譯入語(yǔ)更貼近源語(yǔ)中的文化含義,從而消除歧義。
對(duì)文化負(fù)載詞的這種闡釋體現(xiàn)了譯者對(duì)文化差異的認(rèn)可,以及對(duì)異域文化的尊重,有利于宣傳源語(yǔ)國(guó)家的文化,但由于在大多數(shù)情況下,文化負(fù)載詞傳遞的文化意向和其所蘊(yùn)含的內(nèi)涵并不一致[11]。在這種情形下,對(duì)文化翻譯的譯者而言,考慮到受眾很難融入源語(yǔ)的世界,需要譯者對(duì)文化詞匯進(jìn)行比較到位的闡釋,從而保障源語(yǔ)文化的完整性,使譯入語(yǔ)能夠讓受眾毫無(wú)障礙地接受。
2.2.3 替代移植
文化替代移植策略是在譯入語(yǔ)與源語(yǔ)文化不對(duì)等的情況下,通過(guò)尋求與之相適應(yīng)的表達(dá)來(lái)替代源語(yǔ)的方式,從而解決譯入語(yǔ)中的文化空缺難題。在這種情形下,文化的移植不求對(duì)等,而求最合適。替代移植主要是譯者以譯入語(yǔ)文化為依托,將譯入語(yǔ)文化中負(fù)載的具有類似意義的詞匯替代源語(yǔ),而這種替代詞的替換主要是在源語(yǔ)與譯入語(yǔ)語(yǔ)場(chǎng)平位的情況中進(jìn)行的,可以避免詞匯在概念表達(dá)中產(chǎn)生歧義。
中國(guó)有句歇后語(yǔ)叫做“見(jiàn)了貓就怕——膽小如鼠”,“膽小如鼠”這一成語(yǔ)含貶義,形容膽子小得像老鼠那樣,遇事畏首畏尾。但在英文翻譯中,“膽小如鼠”并未按照實(shí)際意象譯為“as timid as a mouse”,而是被翻譯為“as timid as a rabbit”。在西方文化中,兔子是膽小的象征,“膽小如鼠”在對(duì)外移植中并未采用“鼠”這一意象,而是采用了“兔子”這一意象,使英語(yǔ)國(guó)家的受眾更能體會(huì)膽小怕事、畏首畏尾的程度。通過(guò)文化間的溝通,利用譯入語(yǔ)中相似表達(dá)替代源語(yǔ)的套譯形式,既可以彌補(bǔ)文化空缺,還可以更好地向受眾傳達(dá)文化含義,從而使跨文化交流進(jìn)行得更順利。
2.3 文化移植中的譯者介入
文化的內(nèi)在差異是造成文化移植中出現(xiàn)“變味”的主要因素,順暢的跨文化交流離不開(kāi)譯者在文化情境中的“登場(chǎng)”,離不開(kāi)靈活的翻譯策略。譯者“登場(chǎng)”是在尊重原文內(nèi)容和風(fēng)格的同時(shí),充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性[12]。譯者要以文化傳播為翻譯活動(dòng)的目的,從文化的忠實(shí)度和受眾接受能力審視自身的使命感,協(xié)調(diào)文化間的差異,制訂相適應(yīng)的文化翻譯策略。文化翻譯策略的制約因素不少,但最主要的因素有譯者的文化背景、翻譯的目的和任務(wù)及譯本的目標(biāo)讀者等[13]。文化在對(duì)外移植過(guò)程中,要想擺脫文化差異的束縛,達(dá)到相對(duì)忠實(shí)的移植效果,需要譯者扮演好中介人的角色,具備較高的文化理解力,充分解讀特定的文化語(yǔ)境下源語(yǔ)中文化負(fù)載詞及特色文化符號(hào)所蘊(yùn)含的字面意義和深層文化含義,兼顧受眾的接受能力,采取多元化的文化移植策略,使源語(yǔ)文化在譯入語(yǔ)的文化土壤中仍可生存。
翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的互動(dòng)和交流[14]。在中國(guó)文化對(duì)外傳播的過(guò)程中,對(duì)翻譯的定位已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)碼,譯者在文化傳播過(guò)程中扮演著語(yǔ)言的翻譯者和文化的協(xié)調(diào)者角色。如果為了語(yǔ)用層面的交際效果,而犧牲了源語(yǔ)中的文化色彩,無(wú)異于減損世界范圍內(nèi)的文化多樣性[15]。作為對(duì)外宣傳的重要手段之一,翻譯的最終目的是讓受眾理解譯入語(yǔ)的呈現(xiàn)方式和傾聽(tīng)源語(yǔ)中的文化聲音,這就要求譯者要靈活地掌握語(yǔ)言的表達(dá)技能,理解譯入語(yǔ)與源語(yǔ)間存在的巨大文化差異,從語(yǔ)言和文化的雙重視角出發(fā),正確把握源語(yǔ)的內(nèi)在含義和所蘊(yùn)含的文化情味,采用對(duì)等移植、闡釋移植和替代移植等多種策略,使文化在移植過(guò)程中既可傳情也可達(dá)意。
[1] 石春讓.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向[J].外語(yǔ)教學(xué),2008(3):81.
[2] 蔣好書.對(duì)外文化翻譯與交流的五個(gè)層次[J].中國(guó)翻譯,2014(3):13.
[3] 黨爭(zhēng)勝.民俗文化詞的翻譯問(wèn)題探微:從《紅樓夢(mèng)》英文版中“壓歲錢”等詞的翻譯談起[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(1):93.
[4] 黃巧亮.文化態(tài)勢(shì)與翻譯策略選擇[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2016(1):98.
[5] 馮慶華.翻譯引論[M].北京:高等教育出版社,2011:95.
[6] 方造.文化移植中的若干問(wèn)題[J].外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1996(1):56.
[7] 屠國(guó)元.翻譯中的文化移植:妥協(xié)與補(bǔ)償[J].中國(guó)翻譯,1996(2):9.
[8] 肖作霞.文化詞匯翻譯中的對(duì)等與不對(duì)等[D].青島:中國(guó)海洋大學(xué),2004.
[9] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:383.
[10] 王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國(guó)翻譯,2014(2):5.
[11] 王艷.淺談文化負(fù)載詞翻譯的闡釋行為:以《生死疲勞》英譯本為例[J].廣東培正學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4):24.
[12] 袁仁輝.“譯者登場(chǎng)”的限制條件和功能[J].中國(guó)科技翻譯,2014(1):31.
[13] 左飚.文化翻譯的策略及其制約因素:以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本對(duì)原文本文化信息的處理方式為例[J].上海翻譯,2009(1):38.
[14] 王岫廬.譯者文化態(tài)度的多歧性及其對(duì)翻譯過(guò)程的影響[J].中國(guó)翻譯,2014(4):21.
[15] 王克非,王穎沖.論中國(guó)特色文化詞匯的翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(6):92.
On cultural transplantation in translation
ZHANG Guanghua, LI Jianjun
(College of Foreign Language Studies, Zhejiang Normal University, Jinhua 321004, Zhejiang, China)
Through analyzing the types and features of the culture and the cultural symbols, the article expounds the reasons for the loss of cultural charm in the course of translation. By citing examples, the article analyzes the application of three transplanting strategies like equal transplantation, interpretive transplantation and substituted transplantation. The article puts forward that the translator as a coordinator for different culture exchanges should transplant not only the cultural information, but also the cultural sentiment in order to achieve the transplanting effect of naturally conveying both the meanings and the feelings.
translation; culture; transplanting strategies; context
10.3969/j.issn.1671-8798.2017.02.010
2016-11-09
李建軍(1967— ),男,安徽省太湖人,副教授,碩士,主要從事英漢語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯研究。E-mail:jianjunlee@zjnu.cn。
H159
A
1671-8798(2017)02-0130-04