姜 孟 田莉莉 高夢婷
四川外國語大學(xué)
鄔德平
衡陽師范學(xué)院
?
《楓橋夜泊》英譯認(rèn)知詩學(xué)效果的ERPs研究*
姜 孟 田莉莉 高夢婷
四川外國語大學(xué)
鄔德平
衡陽師范學(xué)院
《楓橋夜泊》是唐代詩人張繼的一首膾炙人口的七言絕句。該詩措詞凝煉、結(jié)構(gòu)緊湊、意象豐富,成為眾多國內(nèi)外翻譯學(xué)家熱譯的對象。本文以古詩《楓橋夜泊》的兩個英譯本為例,從認(rèn)知詩學(xué)的角度,采用認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)ERPs實(shí)驗(yàn)手段,對該詩兩個譯本的認(rèn)知詩學(xué)效果進(jìn)行對比分析,從行為、腦電兩種指標(biāo)對兩種譯本認(rèn)知接受效果的異同做出嘗試性解釋。
《楓橋夜泊》,譯本,認(rèn)知詩學(xué)效果,ERPs研究
《楓橋夜泊》是唐代詩人張繼的代表作。詩人借江南深秋夜景抒發(fā)自己的羈旅之思,通過描寫月落烏啼、霜天寒夜、江楓漁火、孤舟客子等景象營造出一種孤寂的氛圍。該詩因其措詞凝煉、結(jié)構(gòu)緊湊、意象豐富,成為眾多國內(nèi)外學(xué)者熱譯的對象,僅英譯本就達(dá)四十余種,其中以許淵沖、蔡廷干、汪榕培、Gary Snyder,Burton Watson,Witter Bynner等人的譯本最為著名。
目前,關(guān)于《楓橋夜泊》不同英譯本的研究大致可劃分為三個視角,即文本角度、譯者角度和讀者角度。呂婷(2011)、楊貴章(2009)等從文本的角度出發(fā),從主位推進(jìn)模式的視角對《楓橋夜泊》的四個英譯本的語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,并認(rèn)為在典籍翻譯過程中應(yīng)盡量順應(yīng)原詩語篇的主位推進(jìn)模式,以便較好地體現(xiàn)譯本的語篇效果。 楊貴章(2009)則探討主題與主題傾向結(jié)構(gòu)在譯本中的內(nèi)在關(guān)聯(lián),認(rèn)為主題與主題傾向?qū)ξ⒂^層次的詞匯語義通達(dá)具有統(tǒng)攝作用,而微觀層次詞匯語義則會與主題與主題傾向相互作用。另有學(xué)者從譯者的角度進(jìn)行分析。姜娥、徐靈香(2010)強(qiáng)調(diào)格式塔意象的構(gòu)建對譯本翻譯的重要性,并將《楓橋夜泊》中的諸多意象劃分為“上位層次格式塔意象”和“下位層次格式塔意象”,提倡在翻譯詩詞意象時,不僅要注重文本的整體性和連貫性,還要實(shí)現(xiàn)原詩格式塔意象的再現(xiàn)。胡安江(2007)通過分析《楓橋夜泊》的五種漢學(xué)家譯本,指出翻譯的本意在于目標(biāo)文化與本土文化間有序的互動。此外,王寅(2008)從譯者的角度出發(fā),分析翻譯中的主觀性和客觀性,認(rèn)為翻譯是對原詩所描述的環(huán)境做出體驗(yàn)并進(jìn)行概念化的過程。然而,少有學(xué)者從讀者的角度出發(fā)對譯本進(jìn)行研究,根據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn),僅有夏艷萍(2014)嘗試通過圖形-背景理論和腳本-圖式理論分別從譯者和讀者的角度對《楓橋夜泊》的不同譯本進(jìn)行對比分析。
由上可知,關(guān)于《楓橋夜泊》不同英譯本的研究仍存在以下不足:首先,大多數(shù)譯本研究集中在對譯者和譯本的分析,鮮有研究關(guān)注讀者在古詩譯文鑒賞過程中的認(rèn)知效果,忽視譯文對接受者實(shí)際的心理認(rèn)知作用;其次,目前關(guān)于《楓橋夜泊》不同英譯本的研究多停留在主觀的理論闡釋階段,未見有學(xué)者通過認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)手段對古詩譯文的認(rèn)知詩學(xué)效果開展實(shí)證研究。基于此,本研究在借鑒認(rèn)知詩學(xué)分析方法的基礎(chǔ)上,采用認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)研究手段——事件相關(guān)電位技術(shù)(Event-Related Potentials,簡稱ERPs),對《楓橋夜泊》兩種英譯本(許淵沖譯本、Gary Snyder譯本)的認(rèn)知效果進(jìn)行實(shí)證研究,以期發(fā)現(xiàn)兩種譯本認(rèn)知詩學(xué)效果的異同。
認(rèn)知詩學(xué)是認(rèn)知科學(xué)與詩學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,是以認(rèn)知科學(xué)為觀照,借鑒其研究方法與手段,對文學(xué)文本進(jìn)行研究的一種跨學(xué)科研究方法。與以往將譯者或文本置于中心地位的分析方法不同,認(rèn)知詩學(xué)的分析方法強(qiáng)調(diào)讀者在文本鑒賞過程中的主觀能動性,認(rèn)為讀者對文本的理解依賴于身體感知和心理體驗(yàn)。
作為一種新的文學(xué)研究路徑與取向,認(rèn)知詩學(xué)受到國內(nèi)外學(xué)者的廣泛重視。Gavins等一批學(xué)者認(rèn)為,認(rèn)知詩學(xué)主要研究文學(xué)與認(rèn)知的關(guān)系,它從心理認(rèn)知的角度對文本進(jìn)行分析以探究文學(xué)作品的語言結(jié)構(gòu)和文學(xué)效果之間的關(guān)系(Gavins & Steen 2003;Semino & Culpeper 2002;Stockwell 2002)。Tsur(2008)在此基礎(chǔ)上對它做出了更為詳盡的解釋,他指出,認(rèn)知詩學(xué)是以認(rèn)知科學(xué)為工具進(jìn)行文學(xué)文本研究的一種跨學(xué)科研究方法,旨在發(fā)現(xiàn)詩歌語言內(nèi)容和形式是如何對讀者文本信息加工過程產(chǎn)生影響的。Tsur曾在《詩歌韻律:結(jié)構(gòu)與吟誦——認(rèn)知詩學(xué)實(shí)證研究》一書中提出了認(rèn)知詩學(xué)的實(shí)證研究方法,并開創(chuàng)性地從格式塔感知原理出發(fā)對詩歌韻律進(jìn)行研究。我國學(xué)者李衛(wèi)君等人首次借助ERPs技術(shù)考察了絕句理解過程中的韻律加工機(jī)制及其腦電效應(yīng)(李衛(wèi)君、楊玉芳 2010;Li & Yang 2010)。該研究表明,既表示前面信息終止、又預(yù)示后面信息出現(xiàn)的句末邊界會誘發(fā)“終止正漂移”(CPS, Closure Positive Shift),而只表示信息終止的句末邊界會誘發(fā)P3成分。該研究為古詩鑒賞過程中的韻律加工機(jī)制提供了電生理學(xué)證據(jù)。上述實(shí)證性研究使當(dāng)前的認(rèn)知詩學(xué)研究由單純注重理論闡釋逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槔碚撆c實(shí)證并重,拓展了認(rèn)知詩學(xué)研究的范式,為其研究方法的多樣性做出了貢獻(xiàn)。基于此,本研究擬借鑒認(rèn)知詩學(xué)分析方法,通過認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)研究手段來探測不同譯本認(rèn)知效果差異。
3.1 被試
本研究被試為四川外國語大學(xué)18名英語專業(yè)碩士研究生,年齡為22-25歲。所有被試均身心健康、無神經(jīng)損傷史、右利手、視力正?;虺C正后視力正常。
3.2 實(shí)驗(yàn)材料
實(shí)驗(yàn)材料包括《楓橋夜泊》漢語詩句、許淵沖譯本和Snyder譯本(如下所示)。為達(dá)到實(shí)驗(yàn)的平衡設(shè)計(jì),實(shí)驗(yàn)還選取其他四首無關(guān)詩詞的譯本作為填充材料。
楓橋夜泊 (張繼)
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
Mooring by Maple Bridge at Night
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie.
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill;
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.
(許淵沖譯,2000)
Maple Bridge Night Mooring
Moon set, a crow caws, frost fills the sky,
River, maple, fishing-fires cross my troubled sleep.
Beyond the walls of Su-chou from cold Mountain temple,
The midnight bell sounds reach my boat.
(Gary Snyder譯)
3.3 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
實(shí)驗(yàn)采用單因素被試內(nèi)設(shè)計(jì)。自變量為譯本類型,共2個水平(許淵沖譯本和Snyder譯本)。因變量為被試對《楓橋夜泊》漢語詩句理解的行為數(shù)據(jù)(反應(yīng)時、正確率)和腦電數(shù)據(jù)(平均波幅)。
3.4 實(shí)驗(yàn)程序
實(shí)驗(yàn)通過E-prime軟件在計(jì)算機(jī)上執(zhí)行。被試坐于一間光線柔和的隔音室內(nèi),雙眼注視屏幕中央。實(shí)驗(yàn)要求被試對呈現(xiàn)的英語譯文和對應(yīng)漢語詩句做語義相關(guān)判斷。首先,屏幕中央會出現(xiàn)一個注視點(diǎn)“+”,提醒被試集中注意力。600ms后,屏幕上出現(xiàn)一句英語譯文,為保證被試有足夠的時間對該譯文進(jìn)行理解,譯文呈現(xiàn)時間設(shè)置為無限,被試?yán)斫馔昕砂慈我怄I繼續(xù)。按鍵后會有一個500ms的空屏,空屏消失后會呈現(xiàn)對應(yīng)漢語詩句,呈現(xiàn)時間為800ms,實(shí)驗(yàn)記錄被試對該漢語詩句理解的腦電信號。800ms后,漢語詩句自動消失。緊接著是500ms的空屏,500ms后屏幕中央會出現(xiàn)“?”, “?”消失后,被試需盡快準(zhǔn)確地對語義相關(guān)任務(wù)進(jìn)行判斷,“F”鍵表示“相關(guān)”,“J”鍵表示“不相關(guān)”。判斷完畢后,屏幕中央出現(xiàn)注視點(diǎn)“+”,被試進(jìn)入下一個試次。所有實(shí)驗(yàn)刺激均以完全隨機(jī)的方式呈現(xiàn)。實(shí)驗(yàn)記錄被試的反應(yīng)時和準(zhǔn)確率,同時記錄被試對漢語詩句理解的腦電信號。
圖1 實(shí)驗(yàn)流程圖
3.5 ERPs記錄
實(shí)驗(yàn)采用美國Neuroscan公司生產(chǎn)的ERPs(Event-Related Potentials)系統(tǒng)。被試需佩戴128導(dǎo)電極帽, 導(dǎo)聯(lián)方法采用國際10-20系統(tǒng)。以位于左眼上下眶的電極記錄垂直眼電、位于眼外側(cè)1-1.5cm處的左右電極記錄水平眼電。以雙側(cè)乳突為參考電極。濾波帶通為0.05-100Hz, 采樣頻率為500Hz, 頭皮與電極之間阻抗小于5KΩ,連續(xù)記錄EEG信號。根據(jù)垂直眼電矯正眨眼偽跡,并進(jìn)行30-60Hz(24dB)的無相移帶阻濾波。腦電分析時程為-150ms-1000ms,即刺激前150ms至刺激后1000ms。所得數(shù)據(jù)需進(jìn)行基線矯正,以消除腦電相對于基線的偏離。對所得到的ERPs波形進(jìn)行幅值范圍為±75μV的偽跡剔除。分別疊加并平均刺激誘發(fā)的EEG
信號,得到鎖時的ERPs總平均波形。
3.6 ERPs數(shù)據(jù)分析
實(shí)驗(yàn)在剔除可接受度較低的被試1名(占總被試數(shù)5.5%)后,分別對17名被試的腦電數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。實(shí)驗(yàn)以N400(300-560ms)和慢電位(560-1000ms)的平均波幅作為測量指標(biāo),并通過SPSS16.0統(tǒng)計(jì)軟件對N400和慢電位的平均波幅進(jìn)行三因素重復(fù)測量方差分析,對不滿足球形檢驗(yàn)的統(tǒng)計(jì)效應(yīng)采用Greenhouse-Geisser法進(jìn)行校正p值。本研究中的三個因素分別為:譯本(許淵沖譯本、Snyder譯本), 腦區(qū)(前部:F3/FZ/F4;中部:C3/CZ/C4;后部:P3/PZ/P4),半球(左側(cè):F3/C3/P3;中線:FZ/CZ/PZ;右側(cè):F4/C4/P4)。
4.1 行為數(shù)據(jù)結(jié)果
對兩個譯本的反應(yīng)時(Reaction Time, RT)進(jìn)行配對樣本t檢驗(yàn),結(jié)果表明:被試在兩種譯本啟動條件下對原詩題目、第一句、第二句和第三句的反應(yīng)時均無顯著差異(ps>.05),在第四句存在顯著差異(t =2.558, p=.021<.05),表現(xiàn)為,被試對Snyder譯本的反應(yīng)時(M=952ms)短于許淵沖譯本 (M=1571ms)。此外,被試在兩種譯本條件下對目標(biāo)句進(jìn)行語義判斷的正確率無顯著性差異(ps>.05)。
表1 被試加工兩個譯本的反應(yīng)時(ms) 和正確率 (%) (M±SD)
圖2 被試對兩個譯本進(jìn)行理解的反應(yīng)時(ms)
4.2 ERPs數(shù)據(jù)結(jié)果
由圖3可知,兩種譯本條件下均誘發(fā)了N400(300-560ms)和慢電位(560-1000ms)兩個腦電成分,且兩個腦電成分的平均波幅在第二句和第四句上的差異明顯。
圖3 兩種譯本條件下誘發(fā)的ERPs平均波形圖
4.2.1 N400(300-560ms)
由圖3可知,兩種譯本條件下均誘發(fā)N400成分,時間窗為300ms-560ms。以300ms-560ms時間窗內(nèi)的平均波幅為測量指標(biāo),進(jìn)行三因素重復(fù)測量方差分析(見表2),結(jié)果表明:在該詩的第二句上,譯本主效應(yīng)呈現(xiàn)邊緣顯著:F第二句(1,16) =4.308,p=.054(M許=3.736;MSnyder=1.820);在該詩的第四句上,譯本主效應(yīng)顯著,F(xiàn)第四句(1, 16)=4.662,p=.046 <.05(M許=3.484;MSnyder=1.182)。三因素重復(fù)測量方差分析結(jié)果表明,譯本和腦區(qū)、譯本和半球、譯本、腦區(qū)和半球的交互效應(yīng)在該詩的任何一句都不顯著(ps >.05)。
表2 兩種譯本條件下N400平均波幅 (uV) 的重復(fù)測量方差分析結(jié)果
注:*p<.05,**p<.01,***p<.001
4.2.1 慢電位( 560-1000ms)
由圖3可知,兩種譯本條件下均誘發(fā)了晚期電位,主要分布在額區(qū),時間窗為560-1000ms。以平均波幅作為測量指標(biāo),進(jìn)行譯本、腦區(qū)和半球的三因素重復(fù)測量方差分析(見表3)。分析結(jié)果表明:在第二句和第四句上,譯本主效應(yīng)顯著:F第二句(1, 16)=5.227,p=.036 <.05(M許=1.267;MSnyder=3.924);F第四句(1, 16)=4.574,p=.048 <.05(M許=1.778; MSnyder=3.359)。三因素重復(fù)測量方差分析結(jié)果表明,譯本和腦區(qū)、譯本和半球、譯本、腦區(qū)和半球的交互效應(yīng)在該詩的任何一句都不顯著(ps >.05)。
表3 兩種譯本條件下慢電位(560-1000ms)的平均波幅重復(fù)測量方差分析結(jié)果
注:*p<.05,**p<.01,***p<.001
5.1 N400(300ms-560ms)
本文考察被試對兩種譯本的認(rèn)知加工過程及其誘發(fā)的腦電效應(yīng)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,在300ms-560ms的時間窗內(nèi),兩種譯本均誘發(fā)一個負(fù)成分N400,且許淵沖譯本中,第二句和第四句誘發(fā)的N400的平均波幅上顯著大于Snyder譯本。N400通常被認(rèn)為是語義聯(lián)結(jié)程度的指標(biāo), 詞義聯(lián)結(jié)程度越弱,波幅越大;詞義越近,波幅越小 (Kutas,Hillyard 1984;Juottonen et al.1996)。Snyder譯本是精確的逐行對譯(accurate line-for-line translation),在表層形式上,句法和詞匯簡單直接,兼顧原詩的語序。Snyder譯本中第二句和第四句和原詩保持句式結(jié)構(gòu)和語義概念上的相近:“江楓(River,maple)漁火(fishing-fires)對(cross)愁眠(my troubled sleep)”;“夜半(The midnight)鐘聲( bell sounds)到(reach)客船( my boat)”。由于這種逐詞對應(yīng)關(guān)系,被試在初期的認(rèn)知階段,比較容易實(shí)現(xiàn)與對應(yīng)漢語詩句的語義聯(lián)結(jié),因而消耗了較少的認(rèn)知加工資源,表現(xiàn)為波幅更小。與Snyder的譯本不同,許淵沖的譯本為了更好地向讀者傳達(dá)原詩的意境,深刻展現(xiàn)原詩“愁”的主旨和基調(diào),譯本并沒有拘泥于原詩的字面意義及句法形式,而是采用意譯的方法來表達(dá)原詩語言背后詩人壓抑孤寂的心情。如許淵沖譯本的第二句(Dimly lit fishing boats’neath maples sadly lie)進(jìn)行了名詞到動詞(dimly lit)的轉(zhuǎn)譯處理,且通過使用倒裝句式來營造原詩孤凄的氛圍,其句法復(fù)雜程度增加了被試的認(rèn)知負(fù)荷,被試需要付出更多的認(rèn)知努力來實(shí)現(xiàn)該譯本與原詩的語義聯(lián)結(jié),因而誘發(fā)的N400成分的平均波幅較之Snyder譯本更大。
5.2 慢電位(560-1000ms)
時間窗為560-1000ms的晚期效應(yīng)反映了從語義與句法兩方面與對應(yīng)漢語詩句建立聯(lián)系的難度差異。兩個譯本的第二句(江楓漁火對愁眠)均誘發(fā)了時間窗為560-1000ms的慢電位,且Snyder譯本誘發(fā)的平均波幅顯著大于許淵沖譯本,說明被試加工兩種譯本時付出了不同程度的認(rèn)知努力。由于在初期語義加工階段,被試對許淵沖的譯本已消耗了較多的認(rèn)知資源,因而在后期的語義、句法整合與聯(lián)系過程中相對容易理解,因此誘發(fā)了波幅較小的慢電位。Snyder的譯本可視為漢語詩句的逐詞翻譯(River-江, maple-楓, fishing-fires-漁火 cross-對,my troubled sleep-愁眠)。Synder的譯本雖然在早期容易實(shí)現(xiàn)詞匯通達(dá),但后期需要付出更多的認(rèn)知努力將碎片化的語義信息(松散的意象)進(jìn)行整合和再分析。與Synder的譯本相比,許淵沖譯本的語義和句法結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,這使得被試在早期語義加工過程中需要付出更多的認(rèn)知資源,但卻將后期的語義整合與建立聯(lián)系的過程變得相對容易,表現(xiàn)為許淵沖譯本條件下慢電位的平均波幅小于Snyder譯本。
兩個譯本的第四句(夜半鐘聲到客船)所誘發(fā)的慢電位在平均波幅上存在顯著性差異,且Snyder譯本誘發(fā)的平均波幅大于許淵沖譯本所誘發(fā)的平均波幅,說明被試在理解加工兩個譯本的時候付出了不同程度的認(rèn)知努力。許淵沖的譯本由于采用意譯的方法傳達(dá)了原詩“愁”的意境,有利于讀者進(jìn)行體驗(yàn)感知和語義理解,便于讀者將譯本和原詩建立語義關(guān)聯(lián)。Snyder譯本采用直譯,逐字翻譯,為原詩中詞的英語對等詞( midnight-夜, bell sounds-鐘聲, reach-到,boat-客船),雖然較忠實(shí)地表達(dá)了原文的意義,卻沒有恰當(dāng)傳達(dá)原詩的意境,因此被試需要調(diào)用更多的認(rèn)知資源來將諸多意象進(jìn)行整合,以便建立語義關(guān)聯(lián)。
通過分析,可得出如下結(jié)論: 被試在加工兩種譯本的不同階段付出了不同程度的認(rèn)知努力。在初期的詞匯語義通達(dá)階段,許淵沖的譯本由于采用了意譯手法,沒有保留原詩的形式結(jié)構(gòu),被試需要付出更多的認(rèn)知努力來建立英語譯文與漢語詩句之間的聯(lián)系;相比之下,Snyder的譯本由于采用了直譯手法,較好地傳達(dá)了原詩的概念意義,將原詩的意象逐詞還原,易于讀者建立英語譯文與漢語詩句的語義關(guān)聯(lián)。在后期的語義整合階段,對于許淵沖譯本而言,由于早期的語義加工已耗費(fèi)了更多的認(rèn)知資源,使得后期的語義整合、句法整合以及建立聯(lián)系的過程變得相對容易。由于Snyder的譯本雖然比較忠實(shí)于原文的表達(dá),但卻沒有著力傳達(dá)原詩的意境,因此讀者需要調(diào)用更多的認(rèn)知資源將諸多意象進(jìn)行整合才能建立起與漢語詩句的有效聯(lián)系,因此加工難度較大。正如許淵沖(2005)所言,“目標(biāo)語和源語對等的文字不一定是最好的譯語表達(dá)方式”,只有兼顧“傳神”和“達(dá)意”的譯文才更易于讀者的理解。
當(dāng)前,認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)研究范式在認(rèn)知詩學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的應(yīng)用和開展尚處于起步階段,有著極為廣闊的發(fā)展前景,尤其在有關(guān)個體對文學(xué)文本的微觀加工機(jī)制研究方面,有著其他方法難以企及的優(yōu)勢和特殊適用性,國際上已經(jīng)提出了“神經(jīng)認(rèn)知詩學(xué)”(Neurocognitive Poetics)的概念(Jacobs 2015)。本研究借助認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)手段,對《楓橋夜泊》兩個英譯本的認(rèn)知效果進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)兩種譯本在認(rèn)知效果上存在差異,為古詩譯文鑒賞的心理加工機(jī)制提供了實(shí)證支持。然而,本研究還只是一種初步嘗試,基本限于譯本的概念語義層面,并未全面涉及譯本的音、形、意。今后的研究可探索適當(dāng)?shù)膶?shí)驗(yàn)范式,在借鑒認(rèn)知翻譯研究的前沿理論成果的基礎(chǔ)上,從韻律特征、句法結(jié)構(gòu)、語義概念三方面對譯本進(jìn)行全面考察。
Gavins, J.& G.Steen.2003.CognitivePoeticinPractice[C].London & New York: Rouledge.
Jacobs, A.M.2015.Neurocognitive poetics: methods and models for investigating the neuronal and cognitive-affective bases of literature reception [J].FrontiersinHumanNeuroscience(9): 2-22.
Juottonen, K., Revonsuo, A.& Lang, H.1996.Dissimilar age influences on two ERP waveforms (LPC and N400) reflecting semantic context effect [J].CognitiveBrainResearch(4): 99-107.
Kutas, M.& Hillyard, S.A.1980.Reading senseless sentences: brain potentials reflect semantic incongruity[J].Science(207): 203-205.
Li, W.& Yang, Y.2010.Perception of Chinese poem and its electrophysiological effects [J].Neuroscience(3): 757-768.
Semino, E.& J.Culpeper.2002.CognitiveStylistics:LanguageandCognitioninTextAnalysis[M].Amsterdam /Philadelphia : John Benjamins.
Stockwell, P.2002.CognitivePoetics:AnIntroduction[M].London & New York: Routledge.
Tsur, R.2002.Aspects of cognitive poetics.InCognitiveStylistics[A].Semino, E.& J.Culpeper(eds).LanguageandCognitioninTextAnalysis[C].Amsterdam: John Benjamins.
Tsur, R.2008.Cognitive poetics and speaking the unspeakable [J].JournalofForeignLanguages(4): 2-20.
胡安江,2007,翻譯的本意:《楓橋夜泊》五種漢學(xué)家譯文研究 [J],《天津外國語學(xué)院學(xué)報》(6):63-68。
姜娥、徐靈香,2010,格式塔理論觀照下古詩《楓橋夜泊》的翻譯 [J],《邢臺學(xué)院學(xué)報》(3):78-82。
李衛(wèi)君、楊玉芳,2010,絕句韻律邊界的認(rèn)知加工及其腦電效應(yīng) [J],《心理學(xué)報》(11):1021-1032。
呂 婷、胡姝昀,2011,主位推進(jìn)視域下中國古詩翻譯解讀,以《楓橋夜泊》四個英譯本為例 [J],《太原理工大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)(3):43-46。
王 寅,2008,認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力: 一項(xiàng)基于古詩《楓橋夜泊》40 篇英語譯文的研究 [J],《外語教學(xué)與研究》 (3):211-217。
夏艷萍,2014, 從認(rèn)知詩學(xué)角度解讀唐詩楓橋夜泊 [J],《外國語文》(1):48-50。
許淵沖,2005,中國學(xué)派的古典詩詞翻譯理論 [J],《外語與外語教學(xué)》(11):41-44。
楊貴章,2009,主題與主題傾向關(guān)聯(lián)下的古漢詩之英譯 [J],《華僑大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》(3):119-124。
(姜 孟:四川外國語大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師;
田莉莉:四川外國語大學(xué)碩士研究生;
高夢婷:四川外國語大學(xué)碩士研究生;
鄔德平:衡陽師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授)
通訊地址:400031重慶市沙坪壩區(qū)烈士墓壯志路33號四川外國語大學(xué)教務(wù)處
*本研究得到國家社科基金項(xiàng)目“認(rèn)知科學(xué)視域下的第二語言習(xí)得研究”(項(xiàng)目號:11XYY024)、重慶市研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目、四川外國語大學(xué)研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目“古詩翻譯認(rèn)知詩學(xué)效果的ERPs研究”(項(xiàng)目號:CYS15178:SISUYZ02)的支持。同時感謝四川外國語大學(xué)熊木清教授給予的鼓勵與幫助,田莉莉?qū)Ρ疚挠型蓉暙I(xiàn),為并列第一作者。
H059
A
2095-9648(2016)04-0001-07
2016-09-08