余中秋
(江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江 212000)
基于語料庫的中國英語專業(yè)學(xué)生學(xué)位論文中副詞強(qiáng)化語使用研究
余中秋
(江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江 212000)
強(qiáng)化語是加強(qiáng)語義程度、突出信息中心的主要表達(dá)手段。本研究以中國英語專業(yè)本、碩、博語料庫為研究語料,重點(diǎn)討論不同階段英語專業(yè)學(xué)習(xí)者對副詞強(qiáng)化語的使用情況。發(fā)現(xiàn)中國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者在學(xué)位論文中普遍使用副詞強(qiáng)化語,更多使用增強(qiáng)語;本科生對副詞強(qiáng)化語的使用最為頻繁,而博士生和碩士生對副詞強(qiáng)化語的使用更具多樣性。
副詞強(qiáng)化語;中國英語專業(yè)學(xué)生;語料庫;書面語
強(qiáng)化現(xiàn)象是日常生活表達(dá)人際交往信息的重要方式,包括“加深印象、表揚(yáng)、勸說、咒罵, 并且在總體上影響聽者對信息的接受程度” (Partington 1993:178)。英語中的強(qiáng)化語主要指一些特殊的副詞和副詞短語,如very,sort of等,這類副詞和副詞短語能增強(qiáng)或減弱語氣。這些詞語除了能表達(dá)說話人的社會地位和情感環(huán)境之外,還具有人際功能,并營造一種歸屬感和社區(qū)意識(de Klerk 2005)。
Biber(1999: 554)認(rèn)為程度副詞能“描述特征程度”,表明程度比通?;蛘弑认噜徴Z境更多或更少,可分為程度增強(qiáng)語(amplifiers or intensifiers)和程度減弱語(diminishers or downtoners)。Bolinger (1972:17)認(rèn)為強(qiáng)化語是一種“設(shè)備”,能使程度上升或者下降或者介于這兩者之間,分為提高程度語(boosters)、折中語(compromisers)、降低程度語(diminishers)和最低程度語(minimizers)。Quirk(1985: 589)認(rèn)為“強(qiáng)化語很大程度上和語義范疇的‘程度’相關(guān)”,應(yīng)該注意到強(qiáng)化語不僅能增強(qiáng)語義,還能在抽象的增強(qiáng)范圍內(nèi)表示一個(gè)相對較高或者相對較低的程度。他進(jìn)而把增強(qiáng)語分為最高程度語(maximizers)和提高程度語(boosters),把減弱語分為近似語(approximators)、折中語(compromisers)、降低程度語(diminishers)和最低程度語(minimizers)。
在強(qiáng)化語的使用方面,國內(nèi)外學(xué)者做了一系列研究。Paradis(1997)用一個(gè)小的數(shù)據(jù)庫研究了大量與形容詞分類及其程度修飾語相關(guān)的可變因素,發(fā)現(xiàn)“very”和“rather”這些詞能修飾等級形容詞(gradable adjectives),而最高程度語如“absolutely”和“perfectly”則與非等級形容詞(non-gradable adjectives)相聯(lián)系。Baure(2002)調(diào)查了新西蘭年輕人與成年人在使用形容詞程度提升詞方面是否有差異,發(fā)現(xiàn)學(xué)生們明顯過多使用“so”,很少用“very”和“really”。陳建生(2003)調(diào)查了大學(xué)里非英語專業(yè)學(xué)生和本族語者在英語寫作方面對強(qiáng)化語的使用,梁茂成(2004)調(diào)查了大學(xué)里英語專業(yè)學(xué)習(xí)者和本族語者在口語中對強(qiáng)化語的使用。他們發(fā)現(xiàn),在對強(qiáng)化語使用的總數(shù)和類型上,中國二語學(xué)習(xí)者和本組語者存在很大的差異,同時(shí)他們提出學(xué)習(xí)者很難習(xí)得開放類增強(qiáng)語。齊建曉(2006)研究強(qiáng)化語在書面語中的使用,張霞(2008)研究強(qiáng)化語在口語中的使用,兩者都發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者過度使用封閉類強(qiáng)化語,較少使用開放類強(qiáng)化語。
綜合以上情況,目前更重要的是研究不同的人對強(qiáng)化語的使用情況。國外的研究者傾向于研究本族語者對強(qiáng)化語的使用,而中國研究者偏向于對比研究中國英語學(xué)習(xí)者和本族語者間的異同。與僅僅研究強(qiáng)化語本身的特征或者對比中國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者與英語本族語者的差異不同的是,本研究主要集中在對比中國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者內(nèi)部對強(qiáng)化語的使用情況,即比較英語專業(yè)本科生、碩士生和博士生在其使用上的相同和不同之處。
2.1 理論框架
本文對強(qiáng)化語的定義和分類主要引用Quirk的理論,如表2-1:
表2-1 強(qiáng)化語的分類(Quirk1985:589)
本問對副詞強(qiáng)化語的選擇主要參考Biber(2000)的高頻強(qiáng)化語表格和Quirk的強(qiáng)化語表格。本文最終確定研究的強(qiáng)化語如表2-2:
表2-2 本文研究的強(qiáng)化語
2.2 語料庫
本文使用的是江蘇大學(xué)語用學(xué)研究所自建的中國英語專業(yè)學(xué)生學(xué)位論文語料庫(Corpus of Chinese English Majors’ Theses,簡稱 CCEMT),該語料庫從CNKI上收集了不同學(xué)校的85畢業(yè)篇論文,其中本科生論文21篇,碩士生論文31篇,博士生論文33篇,并將所有論文整理為中文摘要、英文摘要、致謝和正文幾部分。本研究從本科生、碩士生和博士生的論文中分別選取了20篇,并只研究其正文部分。
2.3 研究工具
本研究采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)軟件AntConc的索引功能來檢索目標(biāo)文本中某一強(qiáng)化語出現(xiàn)的頻次,進(jìn)而讓作者通過所得數(shù)據(jù)來比較不同水平的英語學(xué)習(xí)者對強(qiáng)化語使用的異同。同時(shí)使用梁茂成的卡方檢驗(yàn)(Chi-Square Calculator)來統(tǒng)計(jì)差異度,以便對比某兩組在某個(gè)強(qiáng)化語使用上的差異是否顯著。
本研究通過AntConc軟件統(tǒng)計(jì)了副詞強(qiáng)化語在所選語料中的頻次,得到了中國英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)位論文中對副詞強(qiáng)化語使用的總體情況,如表3-1所示:
表3-1 所選CCEMT中各類強(qiáng)化語的總體使用情況
根據(jù)表3-1,從總數(shù)來看,中國英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)位論文中頻繁使用副詞強(qiáng)化語,而且使用增強(qiáng)語多過減弱語。本科生在學(xué)位論文中使用強(qiáng)化語較碩士生和博士生更為頻繁,碩士生和博士生之間差別較小。以下會詳細(xì)地分析各組對不同類別強(qiáng)化語的使用情況。
3.1 增強(qiáng)語(Amplifiers)的使用情況
3.1.1 最高程度語(Maximizers)的使用情況
(1)本科生和碩士生對最高程度語使用情況對比
本研究將所得的每個(gè)最高程度語的原始頻次以及對應(yīng)的語料大小輸入Chi-Square Calculator,以此來統(tǒng)計(jì)本科生和碩士生在某個(gè)最高程度語使用上的差異是否顯著。
表3-2 本科生和碩士生在最高程度語使用上的頻率差異①
表3-2顯示,本科生和碩士生在最高程度語的使用上有很大差異。其中,在fully、absolutely、completely和perfectly這幾個(gè)詞的使用上差異最大(P<0.001),在entirely的使用上差異居中(P<0.01),在thoroughly的使用上差異最小(P<0.05),而在totally的使用上幾乎沒有差異。因此,本科生相對于碩士生來說,尤其喜歡使用fully、absolutely、completely和perfectly這幾個(gè)詞,對entirely和thoroughly的使用較前幾個(gè)詞少,對totally的使用二者幾乎沒有差別。
(2)本科生和博士生對最高程度語使用情況對比
表3-3 本科生和博士生在最高程度語使用上的頻率差異
根據(jù)表3-3,本科生和博士生在fully、absolutely、totally、completely、entirely和thoroughly 的使用上的差異最大(P< 0.001);在perfectly的使用上差異最小(P < 0.05)。根據(jù)P值來看,本科生相對于博士生來說,存在過多使用每個(gè)最高程度語的現(xiàn)象。
(3)碩士生和博士生對最高程度語使用情況對比
表3-4 碩士生和博士生在最高程度語使用上的頻率差異
根據(jù)表3-4,碩士生和博士生在totally的使用上差異最大(P < 0.05),在其他詞尤其是completely和entirely的使用上幾乎沒有差異。因此,碩士生和博士生在每個(gè)最高程度語上的使用差異很小。
3.1.2 提高程度語(Boosters)的使用情況
(1)本科生和碩士生對提高程度語使用情況對比
表3-5 本科生和碩士生在提高程度語使用上的頻率差異
根據(jù)表3-5,除了在deeply的使用上差異居中(P < 0.01)和從未使用過badly和severely之外,兩組幾乎在其他詞的使用上差異都很大(P < 0.001),證明本科生相對于碩士生來說過多使用這些詞。
(2)本科生和博士生對提高程度語使用情況對比
根據(jù)表3-6,本科生和博士生在每個(gè)提高程度語的使用上都存在特別大的差異(P < 0.001),說明本科生相對于博士生來說更加過多使用提高程度語。同時(shí),兩組均未使用過badly和severely兩詞。
表3-6 本科生和博士生在提高程度語使用上的頻率差異
(3)碩士生和博士生對提高程度語使用情況對比
表3-7 本科生和博士生在提高程度語使用上的頻率差異
根據(jù)表3-7可得知,碩士生和博士生在提高程度語的使用上差異不是很大,其中,對so和very的使用差異最大(P < 0.001),對deeply的使用差異居中(P < 0.05),在其他詞,尤其是highly和extremely的使用上幾乎沒有差異(P > 0.01),同時(shí),兩組也均未使用過badly和severely兩詞。
3.2 對減弱語(Downtoners)的使用情況
從表3-1中發(fā)現(xiàn),中國英語專業(yè)學(xué)生較少使用減弱語,以下將會詳細(xì)地分析其對減弱語各個(gè)子類的使用情況。
3.2.1 對近似語(Approximators)的使用
(1)本科生和碩士生對近似語使用情況對比
表3-8 本科生和碩士生在近似語使用上的頻率差異
根據(jù)表3-8,在almost的使用上差異非常大(P < 0.001),這表明相對于碩士生來說本科生過多使用almost。而在對nearly的使用上差異雖然不是很大(P > 0.1),但是本科生在論文中沒有用到這個(gè)詞。
(2)本科生和博士生對近似語使用情況對比
本科生和博士生在almost的使用上差異很大(P < 0.001),在nearly的使用上差異不是很明顯(P > 0.1),但是博士生在論文中使用了15次nearly,而本科生沒有使用此詞。
(3)碩士生和博士生對近似語使用情況對比
表3-9 本科生和博士生在近似語使用上的頻率差異
表3-10 碩士生和博士生在近似語使用上的頻率差異
根據(jù)表3-10,碩士生和博士生在almost的使用上差異不是很大(P > 0.1),在nearly的使用上則差異較大(P < 0.001),因此相對于博士生來說,碩士生也過多使用近似語。
3.2.2 對折衷語(Compromisers)的使用
(1)本科生和碩士生對折衷語使用情況對比
表3-11 本科生和碩士生在折衷語使用上的頻率差異
根據(jù)表3-11,兩組對折衷語的使用差異很大,尤其是relatively和rather(P < 0.001),本科生更喜歡使用這兩個(gè)詞。對fairly的使用差異則不是很明顯(P > 0.1),但是本科生沒用過此詞,碩士生也只使用了3詞,說明本科生和碩士生不常使用這個(gè)詞。另外,這兩組都沒使用過pretty。
(2)本科生和博士生對折衷語使用情況對比
表3-12 本科生和博士生在折衷語使用上的頻率差異
同樣,本科生和博士生對relatively和rather的使用差異很明顯(P < 0.001),本科生相對于博士生來說更頻繁使用這兩個(gè)詞,而根據(jù)P值兩組對于pretty和fairly的使用差異則不是很明顯,但是本科生從未使用過這兩個(gè)詞,博士生分別使用了2次和14次。
(3)碩士生和博士生對折衷語使用情況對比
表3-13 碩士生和博士生在折衷語使用上的頻率差異
根據(jù)表3-13,這兩組在折衷語的使用上差異不是很大,兩組使用的頻率幾乎差不多,只有在relatively的使用上差異最大(P < 0.01),博士生比碩士生使用更為頻繁。對pretty來說,碩士生沒使用過,博士生也只使用了2次。
3.2.3 對降低程度語(Diminishers)的使用
(1)本科生和碩士生對降低程度語使用情況對比
表3-14 本科生和碩士生在降低程度語使用上的頻率差異
根據(jù)表3-14,兩組對slightly的使用差異很大(P < 0.001),本科生使用相對頻繁,根據(jù)P值兩組在somewhat和partly的使用上沒太大差異(P > 0.1),但本科生沒有使用過這兩個(gè)詞,碩士生使用的次數(shù)分別為5次和6次。
(2)本科生和博士生對降低程度語使用情況對比
表3-15 本科生和博士生在降低程度語使用上的頻率差異
同樣,兩組在slightly的使用上差異較大(P < 0.001),本科生使用較頻繁。盡管根據(jù)P值兩組在somewhat和partly的使用上幾乎沒有差異(P > 0.1),但本科生沒有使用過這兩個(gè)詞,博士生分別用了22次和29次。
(3)碩士生和博士生對降低程度語使用情況對比
表3-16 碩士生和博士生在降低程度語使用上的頻率差異
碩士生和博士生在降低程度語的使用上沒多大差異(P > 0.1),兩組使用頻率幾乎一樣,但對slightly的使用碩士生比博士生略微頻繁。
3.2.4 對最低程度語(Minimizers)的使用
(1)本科生和碩士生對最低程度語使用情況對
表3-17 本科生和碩士生在最低程度語使用上的頻率差異
根據(jù)表3-17,兩組在hardly的使用上差異最大(P < 0.001),本科生更頻繁使用,但他們從未使用過barely,碩士生也只是用了一次,證明barely一詞很少被使用。
(2)本科生和博士生對最低程度語使用情況對比根據(jù)表3-18,兩組在hardly一詞的使用上差異非常大(P < 0.001),本科生明顯比博士生更頻繁使用,但兩組都未使用barely一詞。
(3)碩士生和博士生對最低程度語使用情況對比
表3-18 本科生和博士生在最低程度語使用上的頻率差異
表3-19 碩士生和博士生在最低程度語使用上的頻率差異
兩組在最大程度語的使用上差異不是很明顯(P > 0.01),hardly和barely在兩組的論文中都只出現(xiàn)了幾次甚至沒出現(xiàn)。
因此,本研究綜合以上副詞強(qiáng)化語的使用情況,通過定量和定性分析得出了以下結(jié)論:(1)總的來說,中國英語專業(yè)學(xué)生更多使用增強(qiáng)語,較少使用減弱語。因?yàn)樵鰪?qiáng)語能增強(qiáng)所表達(dá)的程度等級,帶有向上的含義,對筆者表達(dá)思想有很好的促進(jìn)作用。(2)本科生在學(xué)位論文中比碩士生和博士生更頻繁地使用副詞強(qiáng)化語。本科生經(jīng)常重復(fù)使用一兩個(gè)簡單常見的強(qiáng)化語,如so和very,對強(qiáng)化語不必要或者不合適的使用導(dǎo)致其論文中強(qiáng)化語使用的高頻率。(3)碩士生和博士生相對于本科生而言,對副詞強(qiáng)化語的使用更具多樣性。他們的知識體系更完善,加之對碩士生和博士生學(xué)位論文的要求也更加嚴(yán)格,因而較少存在濫用或誤用的情況。
在英語寫作中英語詞匯水平起關(guān)鍵的作用,離開了詞匯人們便不能在書面語言中表達(dá)自己的想法并進(jìn)行有效的溝通。在各種類別的詞匯中,強(qiáng)化語雖然不是構(gòu)成句子必不可少的,我們也不能忽視它們的重要性。因此,人們應(yīng)該更加重視對強(qiáng)化語的研究,教師在平時(shí)教學(xué)中應(yīng)該注重對學(xué)生強(qiáng)化語使用的培訓(xùn),從而提高學(xué)生學(xué)術(shù)論文的寫作水平。
注 釋
① 文表格中使用的BA=本科生論文,MA=碩士生論文,PhD=博士生論文;* < 0.05,** < 0.01,*** < 0.001; +表示過多使用; -表示過少使用。
Baure,L.&W.Bauer.2002. Adjective Boosters in the English of Young New Zealanders [J].JournalofEnglishLinguistics.
Biber, D. et al. 1999.LongmangrammarofspokenandwrittenEnglish[M]. Essex: Pearson Education Limited.
Biber, D.& S.Johansson & G.Leech. 2000.LongmanGrammarofSpokenandWrittenEnglish[M]. Person Education Limited. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Bolinger, D. 1972.DegreeWords[M]. Berlin: Walter de Gruyter.
Chen Jiansheng. 2003.ACorpus-basedStudyonAdjectiveIntensificationinChineseEFLLearners’Writing[P]. Paper presented in Conference Proceedings of 03’ International Conference on Corpus Linguistics.
de Klerk, V. 2005. Expressing levels of intensity in Xhosa English [J].EnglishWorld-Wide(26).
Liang,Maocheng. 2004. A Corpus-based Study of Intensifiers in Chinese EFL Learners’ Oral Production[J].AsianjournalofEnglishlanguageteaching(14).
Paradis, C.1997.DegreeModifiersofAdjectivesinSpokenBritishEnglish[M].Lund:Lund University Press.
Partington, A.1993. Corpus evidence of language change: the case of the intensifier [A]. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.).TextandTechnology:InHonourofJohnSinclair[C]. Amsterdam: John Benjamins.
Quirk, R.et al. 1985.AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage[M]. London: Oxford University Press.
齊建曉.2006. 中國英語學(xué)習(xí)者強(qiáng)化詞使用的語料庫調(diào)查[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(12).
張霞.2008. 中國非英語專業(yè)EFL學(xué)習(xí)者強(qiáng)化語使用研究——基于CLOSEC的調(diào)查[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐(4).
2016-05-16