彭惠玲
(桂林理工大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
移動環(huán)境下主題式翻譯項目學(xué)習(xí)的實踐探究
彭惠玲
(桂林理工大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
漢譯翻譯項目按難易程度可分為體裁式、模版式、主題式和開放式四個級別。主題式翻譯項目學(xué)習(xí)通過構(gòu)建移動環(huán)境、組成項目小組和分享小組學(xué)習(xí)成果等方式實施,提高了學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力、學(xué)習(xí)熱情和翻譯水平,效果良好。但是要加強對小組成員個體監(jiān)控和注意點評方式,不能挫傷學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。
移動環(huán)境;主題式翻譯;項目學(xué)習(xí);小組學(xué)習(xí)
項目學(xué)習(xí)萌芽于歐洲的勞動教育思想,最早的雛形是18 世紀歐洲的工讀教育和19世紀美國的合作教育,發(fā)展到20世紀中后期逐漸趨于完善,并成為一種重要理論思潮。項目學(xué)習(xí)最早由美國教育學(xué)家克伯屈在1918年提出,他認為項目學(xué)習(xí)應(yīng)建立在學(xué)生興趣與需求的基礎(chǔ)上,由學(xué)生來決定目的、擬定計劃、實施計劃,最后由師生共同完成評定結(jié)果。
項目學(xué)習(xí)是在教師指導(dǎo)下,將一個相對獨立項目交由學(xué)生自己處理,信息收集、方案設(shè)計、項目實施及最終評價,都由學(xué)生自己負責(zé),學(xué)生通過該項目的進行,了解并把握整個過程及每一個環(huán)節(jié)中基本要求。項目學(xué)習(xí)最顯著特點是“以項目為主線、教師為引導(dǎo)、學(xué)生為主體”,具體表現(xiàn)在:目標(biāo)指向的多重性;培訓(xùn)周期短,見效快;可控性好;注重理論與實踐相結(jié)合。
項目學(xué)習(xí)主張先練后講,先學(xué)后教,強調(diào)學(xué)生自主學(xué)習(xí),主動參與,從嘗試入手,從練習(xí)開始,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)主動性、創(chuàng)造性、積極性等,學(xué)生唱“主角”,而教師轉(zhuǎn)為“配角”,實現(xiàn)了教師角色換位,有利于加強對學(xué)生自學(xué)能力、創(chuàng)新能力培養(yǎng)。
1979年后,國外教育學(xué)者們以理念探討和模式構(gòu)建為主流,為各類語言項目學(xué)習(xí)進行設(shè)置和行為研究,并提出一些可行的評估體系,但比較缺乏實證研究。
國內(nèi)語言學(xué)習(xí)項目最早是1999年文秋芳等人在《綜合素質(zhì)實踐課——從理論到實踐》中介紹南京大學(xué)外國語學(xué)院為學(xué)生設(shè)置學(xué)習(xí)項目來提高學(xué)生全面素質(zhì),隨后,蘇州大學(xué)在英語教學(xué)中也實施了項目學(xué)習(xí)法,通過實踐初步驗證了項目學(xué)習(xí)在我國外語教學(xué)中的可行性。至2014年為止,依據(jù)中國知網(wǎng)論文檢索,我國外語教學(xué)項目學(xué)習(xí)研究論文已有146篇,其研究方向主要集中于項目學(xué)習(xí)法在課堂教學(xué)中應(yīng)用的行動研究和教師發(fā)展研究,基本還處于對國外理論的引進、仿效和探討階段,研究成果未能提出完整有效研究假設(shè)、實施方案和評估體系。同時,從已有漢英翻譯研究成果來看,對漢英翻譯項目學(xué)習(xí)研究顯現(xiàn)較大空白。
(一)移動環(huán)境
移動環(huán)境指的是由網(wǎng)絡(luò)和移動終端設(shè)備(手提電腦與手機等)共同組成的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)環(huán)境。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展,學(xué)習(xí)方式發(fā)生了很大變化,從單純的紙質(zhì)學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)向了紙質(zhì)學(xué)習(xí)與網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)并存局面。電腦與手機的普及,使得移動學(xué)習(xí)成為可能,學(xué)生可以用電腦和手機隨時隨地接入網(wǎng)絡(luò)進行學(xué)習(xí),也就是在移動環(huán)境下進行學(xué)習(xí)。
(二)主題式翻譯項目學(xué)習(xí)
漢英翻譯項目按難易程度可分為四個級別:初級的體裁式翻譯項目模塊(記敘文、議論文、說明文、散文等不同文章體裁的翻譯項目);二級的模板式翻譯項目模塊(新聞、雜志、說明書等具有固定形式和結(jié)構(gòu)的翻譯項目);三級的主題式翻譯項目模塊(有特定的主題方向的翻譯項目)和四級的開放式翻譯項目模塊(自主選擇的多樣性翻譯項目)。
主題式翻譯項目學(xué)習(xí)是按主題把翻譯材料歸類,即把相同主題的翻譯材料歸為同一類,作為一個翻譯項目。主題一般分為科技、經(jīng)濟、政治、文化、旅游、環(huán)境、教育等幾大類,每個大類下面又可分為若干小類,如文化可分為中國傳統(tǒng)文化、西方文化、中西文化交流等幾類。然后把學(xué)生分成小組,每個小組負責(zé)一個主題的翻譯。
四位教師在所教班級(均為非英語專業(yè),分屬不同專業(yè))中實施了移動環(huán)境下主題式翻譯項目學(xué)習(xí),每周開展一次,持續(xù)16周。其中兩位教師所教班級為大二年級,另外兩位教師所教班級大一年級,每人教四個班級,在其中的兩個班實施項目學(xué)習(xí),另外兩個班級不實施,作為對照班。具體做法和步驟如下。
(一)構(gòu)建移動環(huán)境
本研究是依托課題(腳注[基金項目]中的第一個課題)進行,課題組開辦了一個翻譯項目學(xué)習(xí)網(wǎng)站,里面包含一個主題式翻譯項目模塊,掛在校園網(wǎng)上,學(xué)生可以在電腦和手機上直接點擊瀏覽和上傳材料。
(二)組成項目學(xué)習(xí)小組
學(xué)生們根據(jù)自己翻譯興趣,3-4人組成小組,每個小組選擇一個感興趣的主題,每人翻譯一段大約300詞的中文段落,翻譯過程中有問題就在小組內(nèi)討論,翻譯完成后交換修改,提交最后的定稿交給教師。翻譯任務(wù)完成后,每個小組用漢語寫一篇小結(jié),總結(jié)如何翻譯小組選擇的主題文章,包括有哪些特色詞匯、句型特點和如何處理句子和篇章等內(nèi)容,然后提交給教師。教師把這些成果公布在班級QQ群里,由學(xué)生投票,加上教師評價,選擇優(yōu)秀的翻譯文本和小結(jié)上傳至網(wǎng)站展示,供其他學(xué)生觀摩學(xué)習(xí)。
(三)分享項目小組學(xué)習(xí)成果
教師在班內(nèi)點評各小組小結(jié),以其翻譯文本作為例子,講解各個主題翻譯技巧。然后布置翻譯作業(yè),作業(yè)是翻譯八個大約300詞的中文段落,每個段落主題都不相同,八個段落八個主題。每個組員均要在課下完成,在小組內(nèi)討論修改后上交。然后通過學(xué)生投票和教師評價,選擇優(yōu)秀的作業(yè)上傳至網(wǎng)站。最后在課堂上,教師公布參考譯文,與上傳到網(wǎng)站的優(yōu)秀譯文進行對比,表揚其優(yōu)點,指出其不足,再總結(jié)其他同學(xué)翻譯中的典型問題。
實驗結(jié)束后,筆者采用調(diào)查問卷方式收集了實驗班學(xué)生對主題式翻譯項目學(xué)習(xí)的反饋意見。共發(fā)放調(diào)查問卷867份,當(dāng)場回收,共回收854份,回收率98.5%,有效問卷836份,達97.9%。
(一)提高了學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力
大部分學(xué)生認為項目學(xué)習(xí)能較大提高自主學(xué)習(xí)能力,如圖一所示:
圖1 項目學(xué)習(xí)對提高自主學(xué)習(xí)能力作用
主題式翻譯項目學(xué)習(xí)很好地遵循了項目學(xué)習(xí)中學(xué)生自主完成項目任務(wù)原則,對某一主題感興趣的學(xué)生組成了項目學(xué)習(xí)小組,翻譯和寫小結(jié)時共同討論和修改,最后由學(xué)生投票和教師評價共同評選出優(yōu)秀作品。
這樣的實施方式使得學(xué)生之間互教互學(xué),啟發(fā)思維,由填鴨式教育變?yōu)閱l(fā)式教育,使得學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主人,而不是一味聽從教師安排,充分培養(yǎng)了自己學(xué)習(xí)興趣,發(fā)揮了學(xué)習(xí)主動性和自覺性,發(fā)掘了學(xué)習(xí)潛能,提高了自主學(xué)習(xí)能力。
(一)激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)熱情
大部分學(xué)生喜歡項目學(xué)習(xí),如圖二所示:
圖2 學(xué)生喜歡項目學(xué)習(xí)程度
項目學(xué)習(xí)的自主性使學(xué)生對學(xué)習(xí)產(chǎn)生了興趣,學(xué)習(xí)動機大大增強,特別是優(yōu)秀成果上傳至網(wǎng)站對他們鼓勵非常大。已有作品上傳的學(xué)生感覺自己的學(xué)習(xí)成果得到了肯定,得到眾人贊揚,決心繼續(xù)努力,爭取有更多成果能被上傳。沒有作品上傳的學(xué)生摩拳擦掌,躍躍欲試,他們會琢磨自己作品與優(yōu)秀作品差距,爭取下次作業(yè)能上網(wǎng)站。這就形成了一種爭先恐后、你追我趕的學(xué)習(xí)氛圍,學(xué)習(xí)效果大有提高。
(二)提高了翻譯水平
筆者選取一位教師所教的兩個班級進行了對比研究。這兩個班級均為文科專業(yè),分別為管理(54人)和旅游(56人),男女生比例、學(xué)習(xí)成績和學(xué)風(fēng)都較為相似,管理專業(yè)的班級實施了項目學(xué)習(xí),為實驗班;旅游專業(yè)班級未實施項目學(xué)習(xí),為對照班。實驗開始前,兩個班均做了同一個大學(xué)英語四級真題中的翻譯題,請兩個教師(非任課教師)對每篇翻譯打分,每篇的成績?yōu)閮扇舜蚍值钠骄?,兩人之間的評分信度(inter-rater)達到0.94,可以使用其打分。實驗結(jié)束后,重復(fù)上述翻譯和打分過程(同一個翻譯題,相同兩位教師),兩人之間評分信度(inter-rater)達到0.95,打分有效。
數(shù)據(jù)分析使用SPSS19.0軟件,表1、2采取獨立樣本T檢驗統(tǒng)計方法,表3、4采取配對樣本T檢驗統(tǒng)計方法,具體分析及結(jié)論如下:
從表1可以看出,實驗班與對照班前測成績的p=.379>0.05,說明前測成績無顯著性差異,兩個班來自同一翻譯水平群體,可以進行比較。從表2 可以看出,實驗班與對照班后測成績的p=.041<0.05,后測成績有顯著性差異,說明實驗班翻譯水平明顯高于對照班。從表3可以看出,實驗班實驗前后成績的p=.039<0.05,說明實驗班學(xué)生翻譯水平有了顯著提高。從表4可以看出,對照班實驗前后成績對比的P=.092>0.05,說明對照班翻譯水平雖然也有所提高,但未達到統(tǒng)計學(xué)上的顯著意義。
表1 實驗班與對照班翻譯成績統(tǒng)計結(jié)果
表2 實驗班與對照班翻譯成績統(tǒng)計結(jié)果
表3 實驗班翻譯前測、后測成績統(tǒng)計結(jié)果
表4 對照班翻譯前測、后測成績統(tǒng)計結(jié)果
通過以上數(shù)據(jù)分析,我們可以得出結(jié)論:通過主題式翻譯項目學(xué)習(xí),學(xué)生翻譯水平有了明顯提高。
調(diào)查問卷中設(shè)置了一個開放性問題,調(diào)查項目學(xué)習(xí)不足之處,有兩點值得反思。
(一)要加強對小組成員個體監(jiān)控
小組學(xué)習(xí)中,一般是對小組布置學(xué)習(xí)任務(wù),要求小組成員互相配合,共同完成,根據(jù)完成情況對小組進行整體評估。小組中某些成員會擔(dān)當(dāng)主要任務(wù)(我們稱之為任務(wù)的積極執(zhí)行者),而另一些成員則對他們產(chǎn)生依賴心理,承擔(dān)的任務(wù)較少(我們稱之為任務(wù)的消極執(zhí)行者),而最后他們的成績是一樣的,這樣就帶來了評估的不公平,打擊了積極執(zhí)行者的學(xué)習(xí)積極性,同時助長了消極執(zhí)行者的惰性,學(xué)習(xí)效果也不好。
為了解決這個問題,我們在主題式翻譯項目小組學(xué)習(xí)中,給每個組員分配了同等學(xué)習(xí)任務(wù),即每人都要翻譯一個段落,修改另外每個組員的翻譯和為小結(jié)提供幾條建議。這樣較好地避免了貢獻量不一的弊端。評估時又加入了個體評估,即評選個人優(yōu)秀稿件,同時保留了小組整體評估,即評選優(yōu)秀小組和優(yōu)秀小結(jié)。
(二)運用正確的點評方式
點評可以使學(xué)生認識到自己錯誤,在下一次翻譯中注意改正,通過反復(fù)糾錯,可以有效減少錯誤,提高翻譯水平。但批評容易挫傷學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,如何指出學(xué)生不足又不打擊其學(xué)習(xí)熱情呢?一是采取集體點評方式,籠統(tǒng)指出學(xué)生翻譯中普遍存在問題,而不點名說是哪個學(xué)生問題,這樣就避免了學(xué)生尷尬;二是點評掛在網(wǎng)站上的優(yōu)秀習(xí)作,習(xí)作作者也不會感到尷尬,因為其習(xí)作已經(jīng)被認定為優(yōu)秀習(xí)作,又被掛在網(wǎng)站上供人學(xué)習(xí),有一些缺點也是瑕不掩瑜,不會讓其覺得自卑。而且其他學(xué)生也可以增強信心,既然優(yōu)秀習(xí)作也有缺點,自己的習(xí)作有缺點自然在所難免,不宜過分低估自己。
小 結(jié)
主題式翻譯項目把翻譯材料按主題分類,每個主題有自己特點,有助于學(xué)生分類掌握每個主題翻譯技巧和特定詞匯,適合小組學(xué)習(xí)和項目學(xué)習(xí)。本文對主題式翻譯項目學(xué)習(xí)進行了探討,對其實施方法作了具體實踐,效果良好,也做了一些反思,但有些問題還沒解決,如如何保持學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情?到了實施后期,隨著項目學(xué)習(xí)次數(shù)增多,有些學(xué)生產(chǎn)生了倦怠情緒,學(xué)習(xí)熱情降低,是否可以采取其他教學(xué)方式進行調(diào)節(jié)?哪些方式是行之有效的?這些問題都需要我們進一步探討。
[1] Sally Berman.多元智能與項目學(xué)習(xí)——活動設(shè)計指導(dǎo)[M].北京:中國輕工業(yè)出版社,2004.
[2] 傅玲芳,楊堅定.基于網(wǎng)絡(luò)多媒體大學(xué)英語教學(xué)模式的自主學(xué)習(xí)能力研究[J].外語與外語教學(xué),2007(10).
[3] 馮秀琪,朱玉蓮.基于網(wǎng)絡(luò)的項目學(xué)習(xí)探討[J].外語電化教學(xué),2003(10).
[4] 高艷.項目學(xué)習(xí)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].外語界2010(12).
[5] 顧衛(wèi)星.英語綜合應(yīng)用能力與自主性學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)——蘇州大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革試點總結(jié)[J].外語界,2005(12).
[6] 胡慶芳.優(yōu)化課堂教學(xué):方法與實踐[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2014.
[7] 王勃然,王立婷.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下基于活動理論的英語項目學(xué)習(xí)模式研究[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(哲社版),2014(2).
[8] 鄭金洲.教學(xué)方法應(yīng)用指導(dǎo)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2006.
[9] 朱麗.如何運用教學(xué)教學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2014.
(責(zé)任編輯:張玉秀)
On Project Learning of Topic-related Translation in Mobile Environment
PENG Hui-ling
(School of Foreign Studies, Guilin University of Technology,Guilin 541004, China)
The project learning of English-Chinese translation can be divided into four categories: style, module, topic and open. The project learning of topic-related translation is executed by three steps: constructing mobile environment, constituting learning groups and sharing learning results. It enhances students’ autonomy learning ability, learning passion and translation proficiency. But individual control and ways of commenting should be paid attention to in order not to damage students’ study motivation.
mobile environment; topic-related translation; project learning; group study
2016-02-25
彭惠玲,女,湖北黃岡人。管理學(xué)碩士。桂林理工大學(xué)大學(xué)英語教研室副教授。主要研究方向:二語習(xí)得。
2015年廣西壯族自治區(qū)教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“移動環(huán)境下地方院校漢英翻譯項目學(xué)習(xí)的分級設(shè)計與評估研究”(編號:2015C366)成果之一;2013年桂林理工大學(xué)教改項目“‘卓越工程師教育培訓(xùn)計劃’下廣西地方高校大學(xué)英語教學(xué)改革研究與實踐”(編號:2013JG30)成果之一。
H315.9
A
1009-9743(2016)04-0124-05
10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2016.04.023