[摘 要] 在世界各種語(yǔ)言交流中,誤會(huì)時(shí)有發(fā)生。對(duì)于把英語(yǔ)作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的人而言,導(dǎo)致英語(yǔ)語(yǔ)言交流誤會(huì)產(chǎn)生的因素主要有四個(gè)方面:發(fā)音相似的字詞;英語(yǔ)俚語(yǔ);慣用句;文化差異。
[關(guān) 鍵 詞] 英語(yǔ)語(yǔ)言;誤會(huì);俚語(yǔ);文化差異
[中圖分類(lèi)號(hào)] H313 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2017)15-0183-01
在世界各種語(yǔ)言交流中,誤會(huì)時(shí)有發(fā)生。在我們漢語(yǔ)語(yǔ)言日常交流中,大家經(jīng)常會(huì)問(wèn),“你說(shuō)的是四塊還是十塊?”“你說(shuō)的是上還是下?”在英語(yǔ)語(yǔ)言交流中,這樣的誤會(huì)也很常見(jiàn)?!癉id you say seventeen or seventy?”or“Did you just say that you can or that you can’t ?”總的來(lái)說(shuō),對(duì)于把英語(yǔ)作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的人而言,導(dǎo)致英語(yǔ)語(yǔ)言交流誤會(huì)產(chǎn)生的因素主要有四個(gè)方面:(1)發(fā)音相似的字詞;(2)英語(yǔ)俚語(yǔ);(3)慣用句;四、文化差異。
一、英語(yǔ)發(fā)音相似的字詞
英語(yǔ)里面有很多發(fā)音相似的單詞。如way-weigh,hear-here,stair-stare,do-dew,red-read,ate-eight。當(dāng)然,這些單詞放到不同的語(yǔ)言環(huán)境中,一般情況下是不會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)的。但是如果講話(huà)速度快再加上弱讀、連讀、失去爆破的語(yǔ)音現(xiàn)象的話(huà),就有可能產(chǎn)生誤會(huì)了。有一位居住在美國(guó)的韓國(guó)婦女,一天早上上班時(shí),她的老板問(wèn)她“Did you get a plate?”她感到很奇怪,她在辦公室工作,老板為什么問(wèn)她有關(guān)盤(pán)子的問(wèn)題。她一整天都在思索這個(gè)奇怪的問(wèn)題,但是又不好意思問(wèn)。下午快下班時(shí),老板過(guò)來(lái)說(shuō),你今天上班遲到了十五分鐘,明天不要再遲到了。她說(shuō)對(duì)不起,我的車(chē)子……,突然她停止了說(shuō)話(huà),開(kāi)始笑了起來(lái)。原來(lái)老板不是問(wèn)她,“Did you get a plate?”而是“Did you get up late?”在這個(gè)句子里由于連讀和弱讀導(dǎo)致發(fā)音極為相似,這對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人而言,不會(huì)造成這樣的誤會(huì),但是對(duì)于把英語(yǔ)作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的人而言,就會(huì)產(chǎn)生困惑。
當(dāng)然,對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人而言,發(fā)音相似的單詞也會(huì)造成誤會(huì)。有一次,在一輛開(kāi)往紐約的長(zhǎng)途汽車(chē)上,有一個(gè)流浪漢一上車(chē)就直接去了洗手間。一位坐在后面的婦女看到了,就拍了拍坐在她前面的乘客的肩膀,說(shuō)“告訴司機(jī)There is a bum(流浪漢) in the restroom.”于是,乘客們一個(gè)接一個(gè)往前傳達(dá)這句話(huà),傳到司機(jī)耳朵里時(shí),這句話(huà)就成了“There is a bomb(炸彈)in the restroom.”。司機(jī)聽(tīng)了,立即把車(chē)停在路邊并報(bào)了警。警察封鎖了公路,在警犬的幫助下找尋了兩個(gè)小時(shí),造成了15英里長(zhǎng)的交通阻塞。當(dāng)然,他們沒(méi)有找到任何炸彈。
二、英語(yǔ)俚語(yǔ)
俚語(yǔ)是指民間非正式、較口語(yǔ)的語(yǔ)句,是百姓在日常生活中總結(jié)出來(lái)的、通俗易懂順口的具有地方色彩的詞語(yǔ)。地域性強(qiáng),比較生活化。英語(yǔ)俚語(yǔ)是英語(yǔ)中常用語(yǔ)言,通常用在非正式的場(chǎng)合。對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,有些俚語(yǔ)很容易產(chǎn)生誤會(huì)。如“dead president”,很多人看到這個(gè)短語(yǔ),都以為是“死了的總統(tǒng)”。殊不知這個(gè)短語(yǔ)的意思竟然是“鈔票”?;蛟S是很多美鈔上都印有死去總統(tǒng)的頭像的緣故,因而有了這樣的表達(dá)方式?!皃ut up one’s socks”不是“穿上襪子”而是“鼓起勇氣”。這讓我想起“have cold feet”,這個(gè)俚語(yǔ)的意思是“害怕、膽怯”。腳冷了,膽怯了,穿上襪子,不就有了暖意和勇氣。這樣一聯(lián)想,“put up one’s socks”表示“鼓起勇氣”就容易被理解了?!癷n one’s birthday suit”不是穿生日禮服而是“赤身裸體”,“confidence man ”不是自信的人而是“騙子”,換個(gè)角度思考這個(gè)俚語(yǔ)也容易理解,因?yàn)轵_子都是信心滿(mǎn)滿(mǎn)、大言不慚的人。雖然俚語(yǔ)不是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)言,但是在當(dāng)今美國(guó),俚語(yǔ)使用越來(lái)越廣泛,不論是街頭閑談還是正式場(chǎng)合的高談闊論,不論是文學(xué)作品還是新聞雜志,俚語(yǔ)無(wú)處不在。掌握一些有用而表達(dá)又不太露骨的英語(yǔ)俚語(yǔ),既可以增加語(yǔ)言交流的生動(dòng)性、幽默性,又可以多了解英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,避免更多誤會(huì)的產(chǎn)生。
三、慣用句
英語(yǔ)中有一些句子,僅從字面意思看,很容易產(chǎn)生誤解。如“He is the last man I want to marry in the world.”在這個(gè)世界上我最不愿嫁的男人就是他?!癏e is the last person to do such a thing.”他絕不會(huì)干這種事。在此句型中l(wèi)ast譯為“最不可能的,最不愿意的”,而不作“最后的”解。再如“You can’t be too careful when crossing the road.”過(guò)馬路你再小心也不為過(guò)?!癢e can’t emphasize the importance of protecting our eyes too much.“can’t too+形容詞或副詞”表示“不夠”而不是表示“不能”。
四、文化差異
中西方文化有很大的差異性。在語(yǔ)言文化交流中,文化差異造成的誤會(huì)可能更是讓人一頭霧水。例一,在中國(guó)如果朋友感冒了,友人為了表示關(guān)心。常常會(huì)說(shuō)“穿厚點(diǎn)、多喝水、多休息、看醫(yī)生吃藥等”,但是如果西方人聽(tīng)了就覺(jué)得你多管閑事,甚至是干涉了他的生活。例二,去機(jī)場(chǎng)接朋友,中國(guó)人通常說(shuō)旅途勞頓,一定累了吧,好好休息一下。而如果把這樣的話(huà)翻成英文對(duì)外國(guó)人講,他或許會(huì)生氣,因?yàn)樗X(jué)得你認(rèn)為他身體不夠強(qiáng)健,經(jīng)受不了長(zhǎng)途旅行。以上兩個(gè)例子說(shuō)明外國(guó)人討厭別人“judge”自己。這里的“judge”指討厭別人告訴自己應(yīng)該做什么,不應(yīng)該做什么。例三,送別也是如此,我們中國(guó)人喜歡再三相送,以此表示禮貌好客,依依不舍。而美國(guó)人最多送你到門(mén)口,說(shuō)一句再見(jiàn)就把門(mén)關(guān)上。遇到這種情況,千萬(wàn)不要覺(jué)得尷尬,因?yàn)檫@就是他們一貫的行為做法。
總之,語(yǔ)言交流中,誤會(huì)的產(chǎn)生總是會(huì)發(fā)生的,也是不可避免的。我們仔細(xì)聽(tīng),多學(xué)習(xí),不清楚就問(wèn),千萬(wàn)不要自以為是,以免造成更大誤會(huì)。
參考文獻(xiàn):
余建中.21世紀(jì)實(shí)用英語(yǔ)綜合教程2[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.