【摘 要】翻譯目的是翻譯過程的決定因素。譯者在翻譯過程中必須明確自己的翻譯目的,并根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)讀者的特點來選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,最大程度地滿足讀者的需要。本文從這一思想出發(fā),以目的論為指導(dǎo),結(jié)合兒童文學(xué)作品的特點和兒童讀者的特殊性,以《兔子坡》的兩個漢譯本為例,闡述兒童文學(xué)作品翻譯的一些具體方法和策略。
【關(guān)鍵詞】目的論 兒童文學(xué) 翻譯
2003 年國際譯界著名刊物Meta出了一期兒童文學(xué)翻譯研究的??l(fā)表了來自三大洲17 個國家的學(xué)者的研究論文。隨后,國際權(quán)威期刊如Poetics Today,Children’s Literature,The Translator等紛紛刊發(fā)兒童文學(xué)翻譯研究的論文,引發(fā)了一股熱潮。在國外兒童文學(xué)翻譯研究的影響之下,不少中國學(xué)者也開始自覺地運用跨學(xué)科視角來研究兒童文學(xué)翻譯。如袁曉(2009)認(rèn)為在接受美學(xué)理論觀照下,譯者成了積極參與者,譯者完成審美閱讀后在翻譯過程中需要考慮目標(biāo)兒童讀者的期待視野、美學(xué)品位和接受水平。據(jù)統(tǒng)計,我國翻譯工作者協(xié)會會刊《中國翻譯》近十年來發(fā)表文章共1590篇,其中關(guān)于文學(xué)翻譯的文章有239篇,而關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的少之又少。由此可見,兒童文學(xué)的翻譯無論是在理論上的發(fā)展還是在實踐上都還很不平衡。兒童文學(xué)對教育和培養(yǎng)兒童有著多方面的作用,兒童文學(xué)作品的翻譯研究工作更是任重道遠(yuǎn)。
一、翻譯目的論
目的論又稱譯文目的論(Skopos Theory)是功能派翻譯理論的核心。凱瑟琳娜·萊斯在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》中提出了功能派理論的思想。其學(xué)生漢斯·弗米爾突破了以原語為中心的對等理論的限制,提出翻譯目的論。弗米爾認(rèn)為,翻譯是人類有母的的行為活動,譯者在翻譯過程中采用什么策略主要是由翻譯目的決定的。目的論是功能派翻譯理論的核心理論。根據(jù)他的理論,譯者在翻譯過程中應(yīng)該遵循三個原則,即目的法則、連貫法則和忠實法則。目的法則是翻譯目的論的首要法則,它認(rèn)為翻譯目的決定翻譯過程、翻譯手段。連貫法則是指譯文必須與譯入語的表達(dá)習(xí)慣一致,是譯文接受者能夠恰當(dāng)準(zhǔn)確地理解譯文。忠實法則要求譯文必須忠實于原文,譯文與原文之間應(yīng)該存在語際連貫。在上述三個法則中,目的法則決定連貫法則和忠實法則,而忠實法則又從屬于連貫法則。
諾德(2001)在《目的性行為——析功能翻譯理論》一書中談到了功能翻譯理論與文學(xué)翻譯的關(guān)系,特別強調(diào)了譯語和譯文的重要性,提出“以譯語為中心”。翻譯目的論肯定了譯語讀者的作用并強調(diào)了譯文讀者的重要性。
二、《兔子坡》簡析
《兔子坡》是美國現(xiàn)代著名作家、畫家羅伯特·勞森(Robert Lawson)創(chuàng)作的。這是一部關(guān)于愛和奉獻(xiàn)的童話,里面的小動物各具神采,有著和人類一樣的喜怒哀樂,但無一例外都善良樂觀。該小說曾榮獲1945年美國紐伯瑞兒童文學(xué)獎金獎。在許多國家和地區(qū)的圖書排行榜上都名列前茅,深受全世界讀者朋友的喜愛。作者羅伯特·勞森借著這個溫馨迷人的童話世界,通過輕松愉快的敘述方式,向世人傳達(dá)了要愛護動物且與動物和平相處的美好愿望,并大力贊揚了積極樂觀的生活態(tài)度。
本文對比分析的兩個漢譯本,一個是北方婦女兒童出版社于2011年出版的,譯者是蘇陽。另一個漢譯本則是悅讀名品文
化傳媒(北京)有限公司委托筆者于2012年翻譯的。雖然兩個譯本在整體上與原著保持一致,但譯者的翻譯策略和風(fēng)格卻有所不同。
三、《兔子坡》譯本對比分析
1.疊詞、擬聲詞的翻譯
在兒童文學(xué)作品中,描寫占了相當(dāng)?shù)谋壤和膶W(xué)語言在描寫方面用詞形象感更強,色彩更鮮明,形象更生動,動態(tài)更突出,詞語組合形式更加多變。因此在翻譯過程中必須時刻考慮目標(biāo)讀者,恰當(dāng)運用疊詞和擬聲詞。
例1. ALL THE Hill was boiling with excitement.On every side there rose a continual chattering and squeaking,whispering and whistling,as the Animals discussed the great news.
整個兔子坡興奮地炸開了鍋,每個角落的小動物們都在嘰嘰咕咕地討論著一個令人振奮的消息,到處都能聽到“要來新人家了,要來新人家了!”
——蘇陽譯
整個兔子坡像炸開了鍋一樣,到處彌漫著興奮和激動的氛圍。持續(xù)不斷的吱吱聲、切切私語聲、吹哨聲,傳遍了每個角落。原來是動物們在議論一個重大的消息:要來新鄰居了。這個消息傳遍了整個兔子坡,人人皆知。
——筆者譯
這個例子是小說開頭的描寫。新鄰居就要來了,動物們都無比興奮,紛紛議論著。相比較而言,蘇陽的譯文從字?jǐn)?shù)上顯然要精煉得多。描寫動物們討論的場面時,她僅用了一個擬聲詞“嘰嘰咕咕”替代了原文的“chattering and squeaking,whispering and whistling”,將動物們激動和好奇的心理表達(dá)得淋漓盡致。而筆者用的同樣是三個擬聲詞“吱吱聲、切切私語聲、吹哨聲”,讀來似乎有些冗雜。不過,最后運用疊詞“人人皆知”來收尾,也算是點睛之筆。
2.長短句的翻譯
正是因為英語和漢語的區(qū)別,譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時,必須以讀者為中心,考慮兒童的心理特點,盡量將一些長句、復(fù)合句變短,變得容易些,從而使他們不會覺得故事冗長、枯燥。
例2.I hope this finds you well but I know you are lonesome with Mildred married and gone away and all and we are hoping you will spend the summer with us as we have new Folks coming and we hope they are planting Folks and if they are we will all eat good but they may have Dogs or poison or traps and spring-guns and maybe you shouldn't risk your life although you haven't much of it left hut we will be looking forward to seeing you anyway.
希望您收到這封信時身體健康,一切都好。我知道您現(xiàn)在很孤單,米爾德里德已經(jīng)結(jié)婚了,我們希望您能過來和我們一起過夏天。我們這兒有新人家要來了,希望他們很會種地,倘若真是這樣,我們的伙食就會很好,但是他們也可能帶狗過來或是下毒藥、設(shè)陷阱,再不就是用獵槍打獵。也許您不應(yīng)該冒生命冒險,盡管您已經(jīng)年齡很大了,無論如何我們都希望見到您。
——蘇陽譯
希望收到此信時,您一切安好!但我知道自從米爾德里德結(jié)婚離開那兒以后,您一直很孤獨。所以我們誠摯地邀請您和我們一起共度夏日。現(xiàn)在我們的新鄰居也要搬來了,真希望他們會耕作。如果真的如此,那我們就可以吃到美味的食物了。但他們很可能會養(yǎng)狗,也有可能陰險狡詐。盡管那兒已經(jīng)沒有什么值得留念的了,但您也不必冒險來兔子坡。不過,我們真心期待能見到您!
——筆者譯
這段話是喬治媽媽寫給安爾德斯叔叔的一封信。整封信88個英文單詞,只有一句話,一個標(biāo)點符號——句號。如果將這段話直譯出來,估計小讀者們會被繞得迷迷糊糊,不知所云。對于如此長的一段話,首先要進行語義劃分,簡單來說就是斷句。這段話主要有四層意思。一是問好,二是對安爾德斯叔叔的邀請,三是對新鄰居的介紹,最后一層意思則是再次邀請。既然明白了大意,翻譯起來就不費摧毀之力了。蘇陽將整段話斷成了四句,筆者則簡化成了七個短句。雖有不同,卻有異曲同工之妙,都是化長為短,化難為易,小讀者們讀起來也會輕松許多。
3.修辭手法的運用
孩子是兒童文學(xué)作品的主要讀者,因此在翻譯的語言轉(zhuǎn)換過程中,中文應(yīng)具有童趣性,應(yīng)選擇符合兒童年齡階段的語言和表達(dá)方式。修辭的恰當(dāng)運用,無疑給好的譯文錦上添花。
例3.Mothers chirped and chuckled and scolded as they swept and tidied the nests. On the topmost branches their men- folk warbled and shrilled and mocked one another.
鳥媽媽們一邊嘰嘰喳喳地叫著,一邊打掃著鳥巢,在最高的那些樹枝上,雄鳥們在比賽看誰的嗓音最嘹亮。
——蘇陽譯
鳥媽媽們嘰嘰喳喳地輕聲歡笑著,正在清掃鳥巢。她們一邊打掃,一邊還發(fā)牢騷。樹梢頂端,鳥爸爸們正用顫音高聲唱歌,時不時還嘲笑別人的嗓音。
——筆者譯
在翻譯兒童文學(xué)作品時,譯者們應(yīng)該都會注意到一個現(xiàn)象:將動物們的言行舉止擬人化。因為面向的讀者是孩子,所有譯者必須考慮孩子的心理特征。小孩天生對動物就有一種喜愛和憐憫之情,它們就是理想的伙伴。將動物擬人化不僅可以使小說中的人物形象惟妙惟肖,還可以拉近譯者和讀者的距離。
兩個譯本都遵循翻譯目的論的原則,翻譯時賦予動物們以人的情態(tài)和性格。首先是稱謂,分別用了“鳥媽媽”、“鳥爸爸”,情態(tài)動詞有“發(fā)牢騷”、“嘲笑”、“歌唱”等,這些擬人化的詞語都會讓小讀者們覺得格外親近。
四、結(jié)語
本文以目的論為理論依據(jù),通過對比分析《兔子坡》的兩個譯文,發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中,譯者必須根據(jù)目的論的原則,根據(jù)兒童這一受眾的特點來決定兒童文學(xué)作品翻譯的策略,在真正理解兒童文學(xué)的基礎(chǔ)上,使譯文不僅能秉承原著的精髓,又能彰顯中文之美,既充滿童趣、朗朗上口,又不乏教育意義。
希望通過此文拋磚引玉,讓更多的同仁關(guān)注兒童文學(xué)作品的翻譯,共同提高兒童文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,也讓孩子們讀到更多、更好的文學(xué)精品,以拓展視野、培養(yǎng)情操。
參考文獻(xiàn)
[1] Robert Lawson,Rabbit Hill[M].Penguin Group(USA),2007,12.
[2]蘇陽.兔子坡[M].長春:北方婦女兒童出版社,2011.
[3]陳夏薇.目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯[J].英語廣場,2012,(09):18-19.
[4]傅玉芳,姜心.常用疊詞詞典[M].上海:上海大學(xué)出版社,2006.
[5]吳禮權(quán).現(xiàn)代漢語修辭學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.