【摘 要】英語(yǔ)修辭格是《英語(yǔ)寫(xiě)作》教學(xué)中的重要內(nèi)容,而其中的轉(zhuǎn)喻和提喻是建立在相似基礎(chǔ)上的兩種修辭形式,體現(xiàn)了本體和喻體之間的相似性,很難被學(xué)生區(qū)分和掌握。本文先探討二者的定義和不同表現(xiàn)形式,然后從常規(guī)關(guān)系和認(rèn)知主義角度對(duì)二者的異同進(jìn)行區(qū)分,以期對(duì)寫(xiě)作教師的教學(xué)和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)有所幫助。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)修辭格教學(xué) 相似 轉(zhuǎn)喻 提喻 異同
一、引言
當(dāng)前,大學(xué)英語(yǔ)課程改革的重點(diǎn)是改變傳統(tǒng)的重語(yǔ)言知識(shí)、輕語(yǔ)言能力的傾向,《英語(yǔ)寫(xiě)作》是高校英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)的重要課程,其主要目的是提高學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)思想的能力,而修辭格教學(xué)是其中很重要的環(huán)節(jié)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家 Brooks C. Warren R. P. 說(shuō)過(guò):Rhetoric is the art of using language effectively.(修辭是有效運(yùn)用語(yǔ)言的藝術(shù)),修辭格可以美化語(yǔ)言表達(dá),使語(yǔ)言更加生動(dòng)活潑,給人以美的享受。
英語(yǔ)修辭格中有許多相似辭格,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中常常無(wú)法清楚辨別,產(chǎn)生混淆,進(jìn)而難以在實(shí)際中正確運(yùn)用。因此,相似修辭格教學(xué)成為英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中不得不注重的問(wèn)題,本文以英語(yǔ)修辭格中最易混淆的轉(zhuǎn)喻和提喻的異同為切入點(diǎn)來(lái)探討《英語(yǔ)寫(xiě)作》中的相似英語(yǔ)修辭格教學(xué)。
二、研究的緣起
筆者在英語(yǔ)修辭格教學(xué)中深刻感受到,許多學(xué)生對(duì)轉(zhuǎn)喻和提喻之間的區(qū)別認(rèn)識(shí)模糊,感到難以區(qū)分和掌握。根據(jù)宋高生的觀點(diǎn),產(chǎn)生這種困難的原因有三:首先,漢語(yǔ)中沒(méi)有與之完全對(duì)應(yīng)的修辭手法,只有包含二者在內(nèi)的借代修辭格。其次,學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為轉(zhuǎn)喻所指的范圍比提喻廣,轉(zhuǎn)喻包含提喻(觀點(diǎn)待驗(yàn)證)。第三,關(guān)于二者區(qū)別的論著和論斷各執(zhí)己見(jiàn),令學(xué)生不知所措。以下面句子為例:
Young people should have more respect for grey hairs.
例句中的“grey hairs”直譯為“灰發(fā),鶴發(fā)”,實(shí)際指“old people老年人”,這句話可譯為“青年人應(yīng)該更加尊重老年人?!痹谑谡n過(guò)程中,學(xué)生對(duì)此句的歸屬答案各有不同,有的認(rèn)為這句話屬于轉(zhuǎn)喻,而另一些學(xué)生認(rèn)為屬于提喻。
經(jīng)文獻(xiàn)檢索得知,不少學(xué)者對(duì)此例句的歸屬也是各執(zhí)己見(jiàn)。比如,宋高生在《轉(zhuǎn)喻和提喻用法比較初探》中將這個(gè)例句歸為轉(zhuǎn)喻修辭格,屬于轉(zhuǎn)喻中“用典型的特征來(lái)代替與其相關(guān)的人或物”,認(rèn)為“灰發(fā)”是老年人的一種典型特征。而鄒嘉暉在《談提喻在英語(yǔ)詞義轉(zhuǎn)移中的作用》中認(rèn)為“灰發(fā)”是老年人的一部分,所以?xún)烧呤翘嵊髦小熬植刻娲w”的關(guān)系,因此得出該句話屬于提喻修辭格的結(jié)論。安琦在《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中的修辭格》中也表達(dá)了該例句中“grey hair”代替“old men”,屬于局部代表整體的觀點(diǎn)。那么,這句話使用的修辭格究竟是轉(zhuǎn)喻還是提喻呢?要弄清這個(gè)問(wèn)題,我們首先來(lái)探討一下兩種修辭格的定義和表現(xiàn)形式。
三、轉(zhuǎn)喻的定義及表現(xiàn)形式
筆者的教學(xué)用書(shū)為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)丁往道主編的《英語(yǔ)寫(xiě)作手冊(cè)》(英文版),由于該書(shū)淺嘗輒止地談及了轉(zhuǎn)喻(Metonymy)和提喻(Synecdoche)各自的定義和用法,而且并沒(méi)有對(duì)二者進(jìn)行比較,因此筆者在課外搜集了大量資料予以補(bǔ)充,以期使學(xué)生對(duì)二者的用法有更加清晰的認(rèn)識(shí)。
1.轉(zhuǎn)喻的定義
轉(zhuǎn)喻的英文名稱(chēng)metonymy起源于希臘詞“metonymia”,意思是“changing of name”。目前學(xué)術(shù)界探討的轉(zhuǎn)喻的定義主要是根據(jù)Webster’s New Collegiate Dictionary(《韋氏新大學(xué)詞典》)所給出的定義“a figure of speech consisting of the use of the name of one thing for that of another of which it is an attribute or with which it is associated”,即指用某一事物的名稱(chēng)代替另外一個(gè)與它關(guān)系密切的事物的名稱(chēng),兩種不同事物并不相似,但密不可分。例如,“pen”代替“writer”,“the White House”代替“American Government”等。
2.轉(zhuǎn)喻的表現(xiàn)形式
轉(zhuǎn)喻的表現(xiàn)形式有許多種,大致可歸納為以下幾種:
(1)用人的器官或部位代替其功能或感覺(jué)
a. He has a good ear for music.
(a good ear → good ability to appreciate or enjoy music)
他很擅長(zhǎng)欣賞音樂(lè)。
b. Her heart ruled her head.
(heart → feelings or emotions; head → reason or intelligence)
她的感情駕馭了理智。
(2)用人或物的特征代替該人或物
a. Those big noses, blue eyes and yellow hair taught them English.
(big noses, blue eyes and yellow hair → foreigners)
那些長(zhǎng)著大鼻子、藍(lán)眼睛、黃頭發(fā)的外國(guó)人教他們英語(yǔ)。
b. T-shirt weather can make proximity more alluring (or much, much less).
(T-shirt weather → hot summer days)
穿T恤的天氣也許會(huì)讓人們更親近一些(或更可能讓彼此疏遠(yuǎn))。
(3)用作者名代替作品名
Have you ever read Jack London?
(Jack London → Jack London’s works)
你是否曾讀過(guò)杰克·倫敦的作品?
(4)用處所或容器代替其中的人或物
a. The kettle is boiling.
(The kettle → The water in the kettle)
水開(kāi)了。
b. The hall applauded.
(The hall → People in the hall)
禮堂里的人們都在鼓掌喝彩。
(5)用地點(diǎn)名稱(chēng)代替與該名稱(chēng)相關(guān)的機(jī)構(gòu)、行業(yè)或歷史事件
a. Downing Street (唐寧街) → the British Government (英國(guó)政府)
b. Hollywood (好萊塢) → American film industry (美國(guó)電影業(yè))
c. Waterloo (滑鐵盧,比利時(shí)中部城鎮(zhèn)) → a final crushing defeat (慘敗,1815年6月18日拿破侖軍隊(duì)曾在此遭到最后的失?。?/p>
(6)用商標(biāo)或品牌名稱(chēng)代替相關(guān)的產(chǎn)品
He was driving a Ford.
(a Ford → a Ford car)
他正駕駛一輛福特轎車(chē)。
四、提喻的定義及表現(xiàn)形式
1.提喻的定義
提喻的英文名稱(chēng)synecdoche起源于希臘詞“synekdoche”,意思是“take up together”。根據(jù)《韋氏新大學(xué)詞典》,“synecdoche is a figure of speech by which a part is put for the whole, the whole for a part, the species for the genus, the genus for the species, or the name of the material for the thing made”,即提喻是一種修辭格,它用部分代替整體,整體代替部分,以種代替屬,以屬代替種,或以材料的名稱(chēng)代替所制成的東西。例如,“hands”代替“persons”,“coppers”代替“coins”等。
2.提喻的表現(xiàn)形式
轉(zhuǎn)喻的表現(xiàn)形式主要可分為以下幾種:
(1)以部分代替整體
a. She is a girl of ten summers.(summers → years)
她是個(gè)十歲的女孩。
b. He can’t ride a wheel.(wheel → bicycle)
他不會(huì)騎自行車(chē)。
(2)以整體代替部分
a. The birds sing to welcome the smiling year.(smiling year → spring)
鳥(niǎo)兒歌唱迎新春。
b. The trees turn yellow in autumn.(trees → leaves)
秋天樹(shù)葉變黃了。
(3)以種代替屬
a. Spring vanishes with the rose.(rose → flowers)
春天會(huì)隨著花兒的凋謝而消失。
b. The dress will cost you a pretty penny.(penny → money)
這件裙子恐怕會(huì)花費(fèi)你許多錢(qián)。
(4)以屬代替種
a. On seeing him, the miserable creature fell on his shoulder, crying.(creature → man)
這個(gè)悲慘的人看到他時(shí)就撲在他肩上哭泣。
b. She doesn’t like eating meat.(meat → pork)
她不喜歡吃豬肉。
(5)以具體代替抽象
a. Jackson earned his bread as a tailor.(bread → living)
杰克遜靠做裁縫為生。
b. All the mother rises in my heart.(the mother → the feeling of a mother)
我心中激起了母親之情。
(6)以抽象代替具體
a. There is not a soul to be seen in the street.(soul → man or woman)
街上不見(jiàn)人影。
b. All the wit and learning of the world were assembled here.
(the wit and learning → the wise and learned scholars)
所有聰明博學(xué)的人都聚集在這里。
(7)以材料的名稱(chēng)代替用該材料制作的事物
a. The lady was dressed in silks.(silks → silk clothes)
那位太太身上穿著絲綢衣服。
b. Do you have any copper in your pocket?(copper → coins made of copper)
你兜兒里有銅幣嗎?
五、轉(zhuǎn)喻和提喻異同的理論研究
目前大多數(shù)學(xué)者將提喻歸入轉(zhuǎn)喻,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為二者的共同特點(diǎn)“都是以一個(gè)事物代替另一個(gè)事物,這兩個(gè)事物不相似,卻有著不可分離的關(guān)系”?!皬恼J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,二者都是基于‘鄰接聯(lián)想’(association of contiguity),都是用一事物的名稱(chēng)指代與其處于相互鄰接關(guān)系的另一事物的名稱(chēng),但這并不應(yīng)掩蓋它們的相異之處?!蔽墨I(xiàn)檢索得知,目前學(xué)術(shù)界對(duì)二者區(qū)別的研究主要有以下幾種視角。
1.常規(guī)關(guān)系
根據(jù)張珂的研究,轉(zhuǎn)喻和提喻之間有著本質(zhì)不同的理論依據(jù)就是語(yǔ)用學(xué)中的常規(guī)關(guān)系。所謂常規(guī)關(guān)系,是指一種“社會(huì)共識(shí)……這樣的共識(shí)被稱(chēng)作‘集體意識(shí)’”比如,提到“鎖”,我們會(huì)想到“鑰匙”;談到“護(hù)士”,我們會(huì)想到“女性”。張珂認(rèn)為,提喻的本體和喻體之間不存在常規(guī)關(guān)系,只是一種偶然的替代關(guān)系,而轉(zhuǎn)喻的本體和喻體之間存在常規(guī)關(guān)系,并且這種關(guān)系是固定的,一對(duì)一的,當(dāng)我們提到這個(gè)本體的時(shí)候最快和最先想到的就是與本體對(duì)應(yīng)的喻體。比如,提到“筆”,我們就會(huì)想到“作者”,提到“投票”,我們就會(huì)想到“選舉”,提到“五角大樓”,我們就會(huì)想到“美國(guó)國(guó)防部”,等等。所以,區(qū)分轉(zhuǎn)喻和提喻的關(guān)鍵在于判定本體和喻體之間是否有對(duì)應(yīng)關(guān)系。如果本體和喻體在不同的修辭環(huán)境中可以保持一種常規(guī)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,那么,這種修辭手法就是轉(zhuǎn)喻。反之,如果本體和喻體之間在不同的修辭環(huán)境中可以有多種不同的對(duì)應(yīng)關(guān)系,那么就屬于提喻的修辭手法。
2.認(rèn)知主義
陳善敏、王崇義從認(rèn)知學(xué)領(lǐng)域?qū)Χ哧P(guān)系做了初步探討,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻強(qiáng)調(diào)的是本體和喻體之間的鄰近關(guān)系,而提喻側(cè)重的是本體和喻體之間的包含與被包含的關(guān)系。鄰近關(guān)系是指的是包括語(yǔ)言概念現(xiàn)實(shí)三者內(nèi)部及三者之間的涉及物理的或因果的聯(lián)系。作者還用圖解進(jìn)一步來(lái)解釋二者之間的關(guān)系:
圖中的A與B之間是一種鄰近關(guān)系,可以生成轉(zhuǎn)喻,同樣的b1與b2可以在另一個(gè)層面上生成轉(zhuǎn)喻;a與A之間是包含與被包含關(guān)系,可以生成提喻,同理,b1與B之間,b2與B之間也構(gòu)成提喻關(guān)系,而A與C之間,B與C之間則是另一層面上的提喻關(guān)系。
從前面探討的提喻的表現(xiàn)形式可以看出,這七種類(lèi)型都?xì)w源于整體—部分之間的關(guān)系,具體—抽象以及材料—事物之間的關(guān)系實(shí)質(zhì)上也是整體—部分之間的包含關(guān)系,因此筆者認(rèn)為陳善敏、王崇義的研究成果是很有意義的。
回到我們最開(kāi)始探討的例句,根據(jù)常規(guī)關(guān)系理論,句中的喻體“grey hairs”和所指的本體“old people”之間建立的是一種固定的和一對(duì)一的常規(guī)關(guān)系。從認(rèn)知視角分析,“grey hairs”和“old people”的關(guān)系就像是圖中的b1和b2的鄰近關(guān)系,因?yàn)椤癵rey hairs”和“old people”并不能像“hands”和“people”那樣理解為b1和B之間的包含關(guān)系,兩者的鄰近關(guān)系強(qiáng)于包含關(guān)系。所以筆者認(rèn)為這個(gè)句子所使用的修辭手法為轉(zhuǎn)喻。
讓我們?cè)儆脦讉€(gè)例句來(lái)驗(yàn)證一下,如:
Will you play me some Chopin?
He is the Newton of our country.
在這兩句中,Chopin和Newton都是人名,但卻各屬不同的修辭格,前者為轉(zhuǎn)喻,用Chopin代替“肖邦的作品”,兩者是一種常規(guī)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,也可以說(shuō)是鄰近關(guān)系;而后者為提喻,用Newton代替“著名的物理學(xué)家”,兩者是一種包含關(guān)系。
又如:The case had erupted round my head.
She is the head of our college.
這兩句中的head是人身體的同一部分,但前者為轉(zhuǎn)喻,用head代替“body身體”,是整體—部分的包含關(guān)系;后者為轉(zhuǎn)喻,用head代替“dean院長(zhǎng)”,是固定的,一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
六、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)修辭中常見(jiàn)的相似修辭格要得到教師和學(xué)生的充分重視,尤其像轉(zhuǎn)喻和提喻這樣的一對(duì)孿生兄弟,學(xué)生們常常混為一談,難以區(qū)分。這就需要教師在教學(xué)過(guò)程中講清二者之間的異同點(diǎn),并結(jié)合大量例句進(jìn)行分析練習(xí),提高他們的修辭運(yùn)用能力。只有這樣,學(xué)生在實(shí)際寫(xiě)作中才會(huì)有意識(shí)地利用修辭手段來(lái)使他們的語(yǔ)言更加精煉、生動(dòng),以達(dá)到最佳的表達(dá)效果。
參考文獻(xiàn)
[1] Brooks, C. Warren, R. P. Modern Rhetoric[M].New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1979.
[2] Lakoff, G M. Johnson. Metaphors We Live By[M].Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[3] Webster’s New Collegiate Dictionary(《韋氏新大學(xué)詞典》),1979.
[4] 安琦. 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中的修辭格.[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009: 108.
[5] 陳善敏,王崇義. 提喻的認(rèn)知研究[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)》,2008 .
[6] 陳新仁,蔡一鳴. 為提喻正名——認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)視角下的提喻和轉(zhuǎn)喻.[J]《語(yǔ)言科學(xué)》,2011: 96.
[7] 丁往道. 《英語(yǔ)寫(xiě)作手冊(cè)》(英文版)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[8] 容桂香. 試比較換喻和提喻的異同[J].湖北財(cái)經(jīng)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2007: 52-54.
[9] 宋高生. 轉(zhuǎn)喻和提喻用法比較初探[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),1992: 61.
[10]徐盛桓.會(huì)話含義理論的新發(fā)展[M]開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1995: 67.
[11]張珂.論《高級(jí)英語(yǔ)》中的修辭教學(xué)—以轉(zhuǎn)喻和提喻為例.[J].安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2010: 90.
[12] 鄒嘉暉.談提喻在英語(yǔ)詞義轉(zhuǎn)移中的作用[J].遼寧師專(zhuān)學(xué)報(bào),2014 (3): 22