摘 要:本文通過回溯我國歷史上的三次翻譯高潮和同時期的文化交流概況,闡述了翻譯高潮與對外文化交流之間的相互影響、相互依存的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:翻譯高潮;文化交流;影響
我國的翻譯活動歷史悠久,周朝就開始設(shè)譯官。東漢以后翻譯開始漸成規(guī)模,以“五四”運動為界,中國歷史上曾出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋(25-1279)的佛經(jīng)翻譯,明末清初(十七世紀(jì)初)的科技文獻翻譯,鴉片戰(zhàn)爭至“五四”運動時期(1840-1919)的西學(xué)翻譯。這三次翻譯高潮成為那幾個時代中外文化和思想交流的先導(dǎo)。
一、東漢至唐宋的佛教翻譯
秦代及秦以前,由于大一統(tǒng)的國家還沒有建立,與現(xiàn)在理解的外國之間的文化交流甚少,今天所知者已不多。相傳殷朝滅亡后箕子曾入朝鮮,傳播了中國的教化,統(tǒng)一的秦王朝聲名遠播。而東漢一直到唐宋的佛經(jīng)翻譯,就是我國歷史上的第一次翻譯高潮。在此間,我國不但通過大量翻譯外文佛教典籍使得本土佛教取得重大的發(fā)展,有了自己的特點,同時還通過向日本、朝鮮等周邊國家的經(jīng)濟和文化輻射奠定了東亞文化大國的地位。
也許是唐朝時期中國鼎盛的文化和對外交流盛況太過耀眼,在宋元時期并沒有出現(xiàn)許多有影響力的譯著,翻譯方面乏善可陳。但是,被四面包圍的北宋和偏安的南宋都依然保持著活躍的對外貿(mào)易和交流的生命力,而不斷發(fā)展的海上交通也使得中原與外界的交流沒有中斷。尤其是元朝時,疆域的不斷擴張不但重新打通了絲綢之路,而且擴大了中華文化輻射的范圍,使得火藥、印刷術(shù)等都傳到的歐洲。也為明清時越來越多的西方傳教士到達中國奠定了歷史基礎(chǔ)。
二、明清的中外交流和明末清初的科技文獻翻譯
我國歷史上的第二次翻譯高潮始于明朝后期。明朝的中外文化交流就范圍而言,遠遠超過以往。不但日本、朝鮮及東南亞諸國這樣的近鄰和中國交流頻繁,甚至遠達西歐國家,官方、民間都有交往。政治使節(jié)、商業(yè)貿(mào)易、學(xué)習(xí)、傳教、移民以至戰(zhàn)爭,各種渠道皆起過作用。明代的交流涉及精神文化與物質(zhì)文化的許多方面,中外雙方都大有受益。鄭和七次率船隊下“西洋”,直抵非洲東岸,更是中外貿(mào)易往來與文化交流的盛事。
此次翻譯高潮的興起,與歐洲一批耶穌會士來華傳教有關(guān)。其時,他們肩負(fù)羅馬教廷向東方進行宗教擴張的使命,為叩開遠東古老中華帝國緊閉的大門,又不讓中國人感到他們有侵略擴張的意圖,利瑪竇等人逐步采用了“學(xué)術(shù)傳教”的方針,通過大量的翻譯活動,來擴大其影響,抬高天主教的地位。他們的活動主要以傳教為宗旨,但同時也介紹了西方學(xué)術(shù),客觀上促進了科學(xué)文化的交流。
然而和傳教士們的本意相違,他們似乎在另一方面影響中國人更多一些,比如“西學(xué)”。徐光啟、李之藻、李天經(jīng)等與來中國傳教的耶穌會教士意大利人利瑪竇、羅雅各,德國人湯若望,比利時人南懷仁等相結(jié)合,開展了翻譯活動,介紹西方自然科學(xué)。中國在工業(yè)技術(shù)上等自然科學(xué)方面與西方國家的巨大差距使得西方傳教士為首的“文化或意識形態(tài)”傳播者變成了自然科學(xué)的傳播者。
另外,明末清初工場手工業(yè)的發(fā)展,使科學(xué)技術(shù)的重要性日益突現(xiàn),從而使科技翻譯成為一種社會需要。明末清初傳教士作為中西思想文化交流的媒介,把西歐科學(xué)文化如歷算、天文、數(shù)學(xué)、物理、哲學(xué)、地理、藝術(shù)、生理學(xué)、醫(yī)學(xué)、動物學(xué)、植物學(xué)、美術(shù)、建筑等輸入中國,這些譯著使當(dāng)時的中國第一次接觸到西方一些先進的科學(xué)成就,極大地豐富了中國文化寶庫,開闊了中國人的眼界,使中國人認(rèn)識到天下之大,遠非“九州”所能涵蓋。
不論是阪依者還是教外文人,很多都對西學(xué)表示了或完全或有所保留的贊同。但是,因梵蒂岡教皇干涉中國教徒“祭天尊孔”,1723 年,雍正帝驅(qū)逐西方傳教士,僅留少數(shù)幾名供職于欽天監(jiān)。此后翻譯活動幾乎中斷,繼1744 年戴進賢譯撰《儀象考成》后,1767 年,蔣友仁、何國宗等譯述之《地球圖說》可能是鴉片戰(zhàn)爭前最后一本科學(xué)譯書。自雍正帝禁教后,雖然抑制了異教在國內(nèi)的蔓延及洋人勢力在華增長的勢頭,但同時引入西方科學(xué)的翻譯活動及正常的外貿(mào)活動也隨之中斷。清代的統(tǒng)治在雍正朝后開始衰微,中國更為封閉,與西方資本主義國家的差異進一步增大。
清朝政府在鴉片戰(zhàn)爭之前基本上采取鎖國政策,但并未能阻擋交流的勢頭。在文化交流方面,漢字文化圈中的日本、朝鮮、越南三國與清朝的文人學(xué)者之間在文字上的往來與友誼,留下了不少佳話。清朝的醫(yī)生、畫家們東渡日本,日本人的漢詩和有關(guān)中國古典的研究,受到清朝學(xué)者稱贊。大批華僑把中國的種植和手工業(yè)技術(shù)以及生活習(xí)俗等帶到東南亞,在那里生根開花?!度龂萘x》等著名古典小說,經(jīng)華僑傳入泰國,譯成泰語,至今受到泰國人民的廣泛喜愛。有的教士從事繪畫、園林建筑等,圓明園就是他們?nèi)跁朔▏⒁獯罄皷|方園林藝術(shù)特征的精心之作,其“萬園之園”之稱,象征著東西文化交流的最高結(jié)晶。在歐洲,啟蒙運動者們初步接觸儒家學(xué)說,對于孔子倫理道德的主張和重視教育的思想,以及儒家的自然觀和政治理想如大一統(tǒng)及仁君統(tǒng)治,等等,都感到巨大吸引力,極為推崇,并力求為其所用。歌德(1749~1832)接觸過極其有限的中國文學(xué)作品,便頗為傾倒,說“他們開始創(chuàng)作的時候,我們的祖先還在樹林里生活呢”。
三、鴉片戰(zhàn)爭到“五四”時期的西學(xué)翻譯即第三次翻譯高潮
清末民初的西學(xué)翻譯目的很明確:“救國強國”。兩次鴉片戰(zhàn)爭的失敗使中國的有識之士痛感中國在技術(shù)裝備上的落后。于是林則徐、魏源等提出了“師夷長技以制夷”的思想,從而引發(fā)了以學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù)與物質(zhì)文化為目標(biāo)的“中體西用”的洋務(wù)運動。他們認(rèn)為西方的“船堅炮利”是中國失敗的根源,于是主張學(xué)習(xí)西方造船制炮的技術(shù)以強大清朝的軍事力量,對內(nèi)鎮(zhèn)壓革命,對外兼御外辱。這是中西文化交流與沖突的物質(zhì)層面。
但是中法戰(zhàn)爭和甲午戰(zhàn)爭的慘敗,使中國人認(rèn)識到,中國落后于西方的地方不僅僅是在物質(zhì)技術(shù)方面,更有制度和社會思想等方面的原因。這種情況使中國的文化輸入由科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域轉(zhuǎn)到社會科學(xué)領(lǐng)域,維新派的西書翻譯主要是介紹外國歷史以為中國變法的借鑒,其編譯或撰寫的書文大致有四個方面:一、記述某些國家因循守舊、不圖自強而導(dǎo)致滅亡的情況,如梁啟超《波蘭滅亡記》,康有為的《突厥削弱記》等。二、論述某些國家因改弦更張、維新變法,而導(dǎo)致國事昌盛的情況,如康有為的《日本維新三十年史》等。三、綜合考察某些國家民族盛衰興亡的歷史,總結(jié)出“尊新必勝,守舊必亡”的規(guī)律。如唐才常的《各國種類考》等。四、為了反對和抵制人民群眾的暴力革命,講述近世資產(chǎn)階級革命的殘酷,以警告清朝統(tǒng)治者,勸其實行變法,如康有為的《法國革命記》等。
這次翻譯高潮的杰出代表是嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)復(fù)被稱為中國思想史上第一個系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù),提倡用資產(chǎn)階級思想與文化挽救中國的資產(chǎn)階級啟蒙思想家。他翻譯的《天演論》等著作在中國引起很大的震動。如蔡元培所說,此書出后,優(yōu)勝劣敗等成為人人的口頭禪。嚴(yán)復(fù)參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗,根據(jù)自己的翻譯實踐,在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的信、達、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)。作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),這三個字的提法簡明扼要,層次分明,主次突出。因此盡管人們對這三個字尤其是對雅字的解釋存在著分歧,但許多年以來,翻譯工作者仍然沿用這三個字作為當(dāng)今的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
可以說,這次西學(xué)翻譯高潮是西方列強船堅炮利的產(chǎn)物,同時對中國的傳統(tǒng)文化造成了強烈沖擊,引發(fā)了激烈的中西文化沖突。這樣的沖突使變革圖存的呼聲不斷高漲,最終導(dǎo)致了轟轟烈烈的“五四”運動。
期間,洋務(wù)運動的開展和“西學(xué)東漸”的盛行推動了文化交流活動在社會各個層面的滲透,派出留學(xué)生、開辦西式學(xué)校等等各種學(xué)習(xí)西方先進制度和文化的活動開展的如火如荼。20世紀(jì)40年代的中國與鴉片戰(zhàn)爭前后相比,從思想、宗教、文學(xué)、藝術(shù)到衣食住行、婚喪禮俗,等等,幾乎社會各個方面都發(fā)生了巨大變化。無論這些變化有利或不利于中國社會的發(fā)展,都是與外國文化交流的結(jié)果。
四、結(jié)語
縱觀歷史上的幾次翻譯高潮,都與中外交流的高潮幾乎同時,翻譯和文化密不可分,互為因果。每次翻譯高潮都以活躍的對外交流為背景,同時對外交流的需要又推動了翻譯高潮的產(chǎn)生。對外交流頻繁、廣泛,翻譯就興盛;對外交流減少、停滯(例如清朝中后期),翻譯活動也就邊緣化甚至乏善可陳。兩者相互影響又相互支撐,共同構(gòu)成了我國歷史長河里文化發(fā)展的一個重要篇章。
參考文獻
[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]周景剛.“從三次翻譯高潮看翻譯與文化的互動”.文化藝術(shù)研究,2006(1).
[3]黎難秋,徐萍,張帆.“中國科學(xué)翻譯史各時期的特點、成果及簡評”.中國翻譯,1999(3).
[4]梁真惠,陳衛(wèi)國.“明末清初和清末民初西學(xué)翻譯對比研究初探”.昌吉學(xué)院學(xué)報,2005(2).
[5]周景剛.“從三次翻譯高潮看翻譯與文化的互動”.文化藝術(shù)研究,2006(1).
[6]馬祖毅.中國翻譯簡史—“五四”以前部分.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.5
[7]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.28.
(作者單位:云南師范大學(xué)文理學(xué)院,外國語學(xué)院)