(天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津 300350)
[摘 要] 作為旅游文本翻譯的一部分,旅游景點(diǎn)名稱的準(zhǔn)確翻譯對(duì)一個(gè)地區(qū)旅游資源的對(duì)外宣傳具有重要意義。首先從文化內(nèi)涵角度闡述了旅游景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)和功能,并對(duì)天津地區(qū)的一些旅游景點(diǎn)名稱在翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析。
[關(guān) 鍵 詞] 天津;旅游景點(diǎn)名稱;文化內(nèi)涵
[中圖分類號(hào)] H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2017)12-0184-02
天津旅游資源豐富,自然景色優(yōu)美。作為旅游文本翻譯的一部分,旅游景點(diǎn)名稱的準(zhǔn)確翻譯對(duì)一個(gè)地區(qū)旅游資源的對(duì)外宣傳具有重要意義。但是從目前狀況來(lái)看,旅游景點(diǎn)名稱翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀,所以,譯者應(yīng)采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,規(guī)范旅游景點(diǎn)名稱的翻譯,推動(dòng)旅游文化傳播。
一、旅游景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)和功能
(一)旅游景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)
旅游景點(diǎn)名稱是一種特殊的地名,通常短小精悍,優(yōu)雅別致。旅游景點(diǎn)名稱的翻譯應(yīng)偏重對(duì)文化內(nèi)涵的理解,文化內(nèi)涵可具體體現(xiàn)在歷史文化、宗教文化等方面。
1.與歷史文化相關(guān)
旅游景點(diǎn)名稱是時(shí)代的產(chǎn)物,具有歷史時(shí)代性。好的地名翻譯可以讓人們了解歷史事件、故事等。例如,在天津文化中,天津又被稱為“天津衛(wèi)”?!疤臁笔侵柑熳樱敖颉笔侵付煽?。天津,是天子之渡的意思。明成祖朱棣為了紀(jì)念開(kāi)始發(fā)兵的“龍興之地”,把“直沽”這個(gè)曾為“天子渡河之地”賜名為天津?!靶l(wèi)”是明朝的軍事建制。天津得到賜名后,于同年設(shè)置了軍事部門。當(dāng)時(shí)天津設(shè)有天津衛(wèi)、天津左衛(wèi)、天津右衛(wèi),統(tǒng)稱三衛(wèi)。天津衛(wèi),即是天津衛(wèi)城的意思。在“天津衛(wèi)”的名稱英譯中如果譯出相關(guān)的歷史,那么無(wú)疑能給這座城市錦上
添花。
2.受宗教文化影響
在天津歷史上,佛教、道教、伊斯蘭教、基督教等宗教對(duì)天津歷史發(fā)展產(chǎn)生了較大的社會(huì)影響。許多宗教名勝古跡如今已成為旅游景點(diǎn),它們是宗教文化的產(chǎn)物。例如天津的望海樓教堂,望海樓教堂以其舊址望海樓而得名,舊稱圣母得勝堂,建于1859年,是天主教傳入天津后建造的第一座教堂,該教堂作為“天津教案”的重要遺址。
(二)旅游景點(diǎn)名稱翻譯的功能
在旅游景區(qū)里,景點(diǎn)名稱主要有兩個(gè)功能,即:信息傳遞功能和誘導(dǎo)游客的功能。旅游景點(diǎn)名稱翻譯目的是讓外國(guó)游客能從景點(diǎn)名稱本身獲取相關(guān)的社會(huì)、文化、自然、風(fēng)俗等方面的知識(shí)。為了傳達(dá)其要實(shí)現(xiàn)信息傳遞與誘導(dǎo)游客的功能,在翻譯旅游景點(diǎn)名稱時(shí),要注意做到:在傳遞信息方面,要力求準(zhǔn)確可靠,確保譯文在該地范圍的一致性,不能造成讀者在理解上的混亂。在誘導(dǎo)游客方面,要如實(shí)反映景點(diǎn)具有的自然特征,并盡可能體現(xiàn)其蘊(yùn)含的獨(dú)特文化內(nèi)涵。
二、天津旅游景點(diǎn)名稱英譯問(wèn)題分析
(一)詞義概念不清楚
在翻譯帶有“道”“街”“路”的名稱英譯中,自然會(huì)想到road,street,avenue這幾個(gè)詞,但有的譯者卻視它們?yōu)橥x詞,忽視了這幾個(gè)詞的用法不同。如:“五大道”譯成Five-Avenue Area,F(xiàn)ive Roads,“馬場(chǎng)道”譯成Machang Road,Machang Street,“濱江道”譯成Binjiang Road,Binjiang Avenue等??梢?jiàn),許多譯者對(duì)這三個(gè)詞的區(qū)別不是非常清楚。顯然road,street,avenue這三個(gè)詞都有“路”的意思,但是它們各自的含義和范圍有所不同。一般來(lái)說(shuō),road譯為“道或路”,street譯為“街”,avenue譯為“大道”。street和avenue多指東西向,road多指南北向。讓我們看看詞典中的詞義區(qū)分。Road常指城市或鄉(xiāng)村之間可供車輛或行人通過(guò)的寬闊而又平坦的大路,這種路兩旁有無(wú)房屋皆可。street是所有城鎮(zhèn)、鄉(xiāng)村內(nèi)兩側(cè)或一側(cè)有房屋或建筑物的路和街這類公共通道的總稱。avenue一般指較長(zhǎng)和寬的路,它的意思是兩側(cè)有樹(shù)的道路,或城市里兩側(cè)或一側(cè)有建筑物的大馬路。它可以包括從郊區(qū)小的街道到兩旁有豪華宅第的城市大道的各種道路。(來(lái)源:《英語(yǔ)同義詞辨析大詞典》王正元主編)
五大道是由東、西向并列著以常德、重慶、大理、睦南及馬場(chǎng)為名的五條街道,該景區(qū)以“萬(wàn)國(guó)建筑博覽會(huì)”著稱。筆者認(rèn)為,“五大道”作為一個(gè)景區(qū)被譯為
Five-Avenue Scenic Area,更能凸顯其優(yōu)越的地理位置及重要性,而景區(qū)內(nèi)的“馬場(chǎng)道”應(yīng)譯為Machang Street,可以體現(xiàn)整體與部分的關(guān)系,這樣讓外國(guó)游客能夠加以區(qū)別二者的關(guān)系。
再如,濱江道是天津市最繁華的商業(yè)街之一,是天津高端商業(yè)購(gòu)物場(chǎng)所的必經(jīng)之路。它自海河邊的張自忠路起,向西南方向延伸到南京路上。街道兩側(cè)云集了大型購(gòu)物商場(chǎng)和休閑服飾專賣店等,日客流量保持在30萬(wàn)人次,所以,“濱江道”被譯為Binjiang Road更為妥當(dāng)。
(二)景點(diǎn)名稱內(nèi)容隨意刪減
從旅游景點(diǎn)名稱的結(jié)構(gòu)上看,大部分的景點(diǎn)名稱
可以表示為“專名+通名”的形式,專名是指景點(diǎn)的專有名稱,即對(duì)景點(diǎn)的稱呼,通名是景點(diǎn)的種類名稱,通常名稱在前,種類在后。以通名“山”為例,一般來(lái)說(shuō),“××山”可以譯為×× Mountain,Mount ××,還可簡(jiǎn)寫為Mt. ××。若按照此規(guī)律,“盤山”可譯為“Pan Mountain”。我們確實(shí)可以在網(wǎng)站上找到這個(gè)譯文,盤山曾被稱為“無(wú)終山”“盤龍山”,相傳東漢末年,無(wú)終名士田疇不受獻(xiàn)帝封賞、隱居于此,因此人稱田盤山,簡(jiǎn)稱盤山。可以看出,Pan Mountain這個(gè)譯文未能涵蓋景點(diǎn)名稱所應(yīng)有的全部信息內(nèi)容。所以,筆者建議“盤山”除了可譯為Panshan Moutain,Mount Panshan,Mt.Panshan(這三種譯文已被廣泛接受),還可以譯為Panlong Mountain,Tianpan Mountain,能夠保留景點(diǎn)名稱信息的完整性,更能體現(xiàn)其文化
色彩。
(三)同一旅游景點(diǎn)名稱翻譯不一致
名字是人或物的代表符號(hào)。同一景點(diǎn)名稱最好只能有一個(gè)統(tǒng)一的譯名,這是翻譯景點(diǎn)名稱的一個(gè)基本原則。但是我們?cè)诰W(wǎng)站上可以看到同一個(gè)景點(diǎn)常常會(huì)有多個(gè)版本,導(dǎo)致譯名混亂。
例如,有關(guān)“石家大院”的翻譯就有多個(gè)版本:
Shi Family Grand Courtyard
Shi Family Mansion
Shi Courtyard
Shijia Mansion
Shi Family Courtyard
Shi Family Courtyard Residence
Mansion of Family Shi
從以上不同譯文可以看出,譯者對(duì)“大院”的英譯主要采用了courtyard,mansion,residence這3個(gè)詞。旅游文本翻譯應(yīng)力求標(biāo)準(zhǔn)和統(tǒng)一,否則會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)困惑,可將該景點(diǎn)名稱統(tǒng)一為:Shi Family Mansion。
三、旅游景點(diǎn)名稱的漢英翻譯方法
旅游景點(diǎn)名稱既有自身的特征,又包含了極其豐富的文化內(nèi)涵,要實(shí)現(xiàn)一定的功能性。譯者在翻譯時(shí)不僅要具備一定的跨文化知識(shí),還應(yīng)掌握一些適合旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法。
(一)音譯
音譯,顧名思義,就是直接用漢語(yǔ)拼音直接翻譯景點(diǎn)名稱,可以說(shuō)是景點(diǎn)名稱翻譯中最簡(jiǎn)單的一種,直觀、簡(jiǎn)便,便于記憶。音譯適用于翻譯帶有自然地理名稱或人名的景點(diǎn),如,Duhutong,Zhou Enlai,LiangQichao等。但是,如果用音譯法來(lái)翻譯盤山上的“三盤暮雨”(San Pan Mu Yu),那種蹣跚黃昏暮靄、煙霧朦朧之時(shí),盤山的“三盤”,即以松取勝的上盤,以石取勝的中盤和以水取勝的下盤皆被云氣籠罩,身處山中,“似晴非晴、不雨是雨”之象,“山中云氣郁勃彌漫,浩浩如雪海峰巒,出沒(méi)其中,如煙檣乘風(fēng)”,盤山的靈秀壯美,獨(dú)具魅力是難以通過(guò)幾個(gè)拼音展現(xiàn)出來(lái)??梢?jiàn),單純的音譯難以向外國(guó)游客傳遞景點(diǎn)的任何文化信息,使他們難以領(lǐng)會(huì)到景點(diǎn)名稱的文化內(nèi)涵,因此,完全音譯的景點(diǎn)英文名稱并不多見(jiàn)。
(二)意譯
意譯是指從意義出發(fā),實(shí)現(xiàn)景點(diǎn)名稱在表達(dá)意思上的等效。意譯可用于翻譯景點(diǎn)名稱中的專名,如,大光明橋匯中的“大光明”意譯為Bright,解放橋中的“解放”意譯為liberation。意譯也為可用于翻譯景點(diǎn)名稱中的通名,如:“亭”譯為pavilion,“殿”譯為hall,“寺”譯作temple。簡(jiǎn)短明了的譯名易為外國(guó)游客所理解,也能較好的介紹中國(guó)文化。意譯方法使用比較好的翻譯有很多,例如“迎客松”譯為Greeting Pine,“獨(dú)樂(lè)寺”譯為Solitary Joy Temple。意譯不僅能實(shí)現(xiàn)中英文在意思表達(dá)上等值,譯文中保留了中文表達(dá)的優(yōu)美典雅,能很好地傳遞景點(diǎn)名稱的文化信息。
從以上對(duì)天津一些旅游景點(diǎn)名稱翻譯的探討中,我們可以看出旅游景點(diǎn)名稱本身包含著豐富的文化內(nèi)涵,這就要求譯者要加強(qiáng)自身的文化素養(yǎng),準(zhǔn)確理解景點(diǎn)名稱所承載的文化內(nèi)涵,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,盡可能保持信息傳遞的一致性和準(zhǔn)確性,并規(guī)范景點(diǎn)名稱的翻譯,達(dá)到吸引游客游覽的目的,讓來(lái)自世界各地的游客更多地了解天津的自然景觀和歷史文化。
參考文獻(xiàn):
[1]曹博.簡(jiǎn)談韶關(guān)旅游景點(diǎn)名稱的英譯[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,28(15).
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.