【摘 要】習(xí)語是民族文化中的瑰寶,通過習(xí)語可以將民族語言中較為精彩的內(nèi)容展現(xiàn)給世人,因此習(xí)語翻譯的重要性不言而喻。語義轉(zhuǎn)換對跨語言交際具有重要影響,在英漢文化差異影響下對習(xí)語進(jìn)行更好的翻譯,習(xí)語對歸化及異化方面的工作進(jìn)行分析,對習(xí)語翻譯策略進(jìn)行研究,希望為習(xí)語翻譯工作的開展提供一定參考。
【關(guān)鍵詞】英漢文化差異 習(xí)語翻譯 歸化和異化 策略
隨著時(shí)代的發(fā)展和進(jìn)步,不同文化背景的人可以進(jìn)行更多的跨語言交際。為了促進(jìn)跨語言交際,人們需要對英漢文化差異方面的影響進(jìn)行考慮,將“信達(dá)雅”當(dāng)成習(xí)語翻譯標(biāo)準(zhǔn),遵循功能對等要求進(jìn)行翻譯。對文化語境有所了解的基礎(chǔ)上翻譯者可以對歸化與異化法進(jìn)行合理應(yīng)用,采取適宜的翻譯策略進(jìn)行翻譯,對習(xí)語翻譯效果進(jìn)行提升,下面對其進(jìn)行具體分析。
一、異化與歸化之間的辯證統(tǒng)一關(guān)系
譯者對習(xí)語進(jìn)行翻譯時(shí),通過歸化方法可以將讀者對源語的陌生感進(jìn)行消減,同時(shí)對目的語讀者文化背景、世界觀等進(jìn)行更多的考慮,秉承文化對等的原則進(jìn)行翻譯工作。異化可以對源語文化進(jìn)行最大限度的保留,同時(shí)可以對目的語表達(dá)形式及文化進(jìn)行擴(kuò)充,前者傾向于目的語讀者而后者需要向作者靠攏。部分學(xué)者認(rèn)為不可將兩種方式同時(shí)使用,但是在實(shí)際翻譯工作中并非如此絕對,譯者需要忠實(shí)于源語風(fēng)格及思想并對其進(jìn)行再現(xiàn),在英漢文化差異影響下,異化方法的應(yīng)用便會(huì)較多,除此之外譯者還需要對目的語讀者方面的需求進(jìn)行考慮,翻譯的目的是為了使人們更好的理解,因此需要通過歸化法對譯文可讀性進(jìn)行提升,使讀者能夠?qū)α?xí)語內(nèi)容進(jìn)行流暢閱讀。在選擇一種方法的同時(shí)并不意味著需要放棄另一種,因?yàn)檫@種做法和現(xiàn)實(shí)不符,譯者需要對歸化及異化的優(yōu)勢和劣勢進(jìn)行了解,從傾向于讀者和傾向于作者之間尋求平衡,同時(shí)在傾向于某一方時(shí)也不可離另一方過遠(yuǎn),不能以犧牲任何一方為代價(jià)進(jìn)行翻譯,在保留習(xí)語韻味的同時(shí)使讀者可以對其進(jìn)行理解,對兩方的辯證關(guān)系進(jìn)行正確處理。
二、習(xí)語翻譯中歸化與異化
在《譯者的隱身》中美國翻譯理論家提出了異化和歸化的概念,作者是異化派中的代表人物之一,希望將外語文本語言和文化異質(zhì)性方面的內(nèi)容呈現(xiàn)給讀者,而歸化派則將讀者理解方面的需求放在首位,根據(jù)讀者文化背景及所處社會(huì)方面的情況進(jìn)行翻譯。雖然在歸化和異化方面有所爭論,但是如何對譯文進(jìn)行更好的處理,對作者用意進(jìn)行表達(dá)、促進(jìn)跨語言交際才是翻譯工作的重點(diǎn),因此譯者只要能夠通過某種可行的譯法完成翻譯,對文化信息進(jìn)行更好的傳達(dá)即可,下面對異化和歸化翻譯策略的應(yīng)用進(jìn)行分析:
第一,習(xí)語翻譯中的異化翻譯。人們可以將這一翻譯策略理解為移植,譯者自身需要最大程度的保留源語中的文化特點(diǎn)及語言特色,進(jìn)而通過翻譯內(nèi)容將異國風(fēng)情、文化及語言特點(diǎn)向讀者進(jìn)行展示。此類習(xí)語翻譯策略可以對異質(zhì)文化、語言等方面進(jìn)行滲透,讀者可以對國外民族的文化進(jìn)行更多了解和欣賞,下面對其內(nèi)容進(jìn)行具體分析:(1)音譯方法。通過近似的發(fā)音對其進(jìn)行翻譯是音譯的主要策略,我國古代便已經(jīng)有“無不翻”的原則,在“多含義”、“秘密”一類因素的影響下可通過該種方式進(jìn)行翻譯。例如,漢語音譯詞已經(jīng)被吸收進(jìn)英語中,如kungfu(功夫)、mahjong(麻將),oolong(烏龍茶)等;同樣漢語中也有許多音譯借詞,例如巧克力(chocolate)、香檳酒(champagne)、阿司匹林(aspirin)、咖啡因(caffeine)等。通過該種翻譯方式可以對習(xí)語源語含義等進(jìn)行準(zhǔn)確表述,習(xí)語翻譯者習(xí)語結(jié)合實(shí)際對其進(jìn)行合理使用。(2)直譯方法。對源語形式、內(nèi)容進(jìn)行保留的方法便是直譯,譯者對習(xí)語進(jìn)行翻譯時(shí),不會(huì)對源語中的民族色彩、比喻等內(nèi)容進(jìn)行過多更改,在讀者對習(xí)語了解不多并且其中蘊(yùn)含較多強(qiáng)烈民族色彩或歷史色彩時(shí)應(yīng)選擇該種翻譯方式進(jìn)行直譯。例如將“Trojan horse”譯成特洛伊木馬等,此外英語中對漢語習(xí)語的直譯同樣有很多,如將“愛不釋手”直接翻譯為“can’t bear putting sth. down”、將“36計(jì)走為上計(jì)”直接翻譯成“Of all the thirty-six alternatives,running away is best”、將“劫富濟(jì)貧”直接翻譯成“can’t bear putting sth.down”、將“打從心底里”直接翻譯成“from the bottom of one’s heart”、將“目光短淺”和“金科玉律”翻譯成“be short-sighted”和“golden rule”等。(3)加注釋法。通常情況下習(xí)語譯者將加注釋的方法和直譯方法進(jìn)行聯(lián)合使用,一方面在目的語和源語之間無法更好對應(yīng)的情況下通過直譯的方式對習(xí)語源語匯總文化特點(diǎn)進(jìn)行保留,另一方面通過注釋的加入可以使習(xí)語譯文翻譯更具可讀性。在忠實(shí)于源語的同時(shí),譯者能夠?qū)υ凑Z文化及其中生動(dòng)有趣的韻味進(jìn)行表達(dá),進(jìn)而使讀者對其產(chǎn)生更多印象。例如“三個(gè)臭皮匠賽過一個(gè)諸葛亮”能夠直譯為“Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind”,同時(shí)譯者可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖⑨屨f明,“Two heads are better than one.”、“The wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual.”等。同理對英語習(xí)語進(jìn)行翻譯時(shí)人們同樣可以對其進(jìn)行直譯和注釋,如“All Roads Lead to Rome”可以翻譯成“條條大路通羅馬”+“做成一件事的方法不只一種”等。
第二,習(xí)語翻譯中的歸化翻譯。此類翻譯方法應(yīng)將讀者的理解放在首位,通過目的語讀者熟悉的表達(dá)方式對習(xí)語內(nèi)容進(jìn)行解釋翻譯,并且該種翻譯方式中異國情調(diào)較少,讀者可以比較自然的對習(xí)語譯文進(jìn)行閱讀。該方法可以讓讀者對英漢文化間的相同點(diǎn)進(jìn)行了解,對其中不謀而合的內(nèi)容進(jìn)行掌握,減少讀者的閱讀障礙。下面對其方法進(jìn)行具體分析:(1)套用方法。在英漢文化差異影響下,習(xí)語翻譯工作存在一定困難,但是不同文化背景的人生活經(jīng)歷方面仍舊具有較多的相同點(diǎn),人們能夠在漢語和英語中找到很多文化涵義相同的習(xí)語,在語言表達(dá)方式方面也存在較高的相似度。此時(shí)習(xí)語翻譯者可以通過套用的形式對習(xí)語進(jìn)行翻譯,既可以使不同語言國家的民族文化特色保存下來,同時(shí)可以對不同文化融合及兼容方面的特性進(jìn)行表達(dá)。此類較為相似的習(xí)語有很多,例如:“teach fish how to swim”和“班門弄斧”等。(2)意譯方法。應(yīng)用該方法對習(xí)語進(jìn)行翻譯時(shí),譯者僅需要結(jié)合原文大意進(jìn)行翻譯解釋即可,不必過分拘泥于每個(gè)字眼。英漢文化差異的影響下,譯者無法對源語形象意義及字面意義進(jìn)行完全保留,此時(shí)便可以結(jié)合習(xí)語大意或是語境等進(jìn)行意譯,通過目的語讀者的習(xí)慣和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,讓讀者對習(xí)語意義產(chǎn)生更多理解和把握。
英漢文化差異影響下,譯者需要對習(xí)語翻譯工作進(jìn)行更多的思考,對文化差異方面的內(nèi)容進(jìn)行了解,通過歸化與異化的理論和方法進(jìn)行習(xí)語翻譯,對習(xí)語源語特點(diǎn)、讀者語言習(xí)慣和文化背景等方面進(jìn)行了解,進(jìn)而使翻譯的內(nèi)容更加合理,在使讀者理解的同時(shí)保留一些異國情調(diào),對習(xí)語翻譯譯文的欣賞性及可讀性進(jìn)行提升。
參考文獻(xiàn)
[1]向治國.英漢文化差異影響下習(xí)語翻譯中的歸化和異化[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(11):348-349.
[2]陳美林.求同還是求異?—論英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯[J].文史博覽(理論),2014(12):33-34.