◎陳 潔
(浙江育英職業(yè)技術(shù)學(xué)院,杭州31 0 0 1 8)
譯隨境變:杭州方言英譯初探
◎陳 潔
(浙江育英職業(yè)技術(shù)學(xué)院,杭州31 0 0 1 8)
杭州方言屬吳語(yǔ)區(qū)太湖片方言。杭州方言英譯,對(duì)于傳播杭州地域文化,促進(jìn)杭州對(duì)外交流具有重要意義。方言是特定區(qū)域環(huán)境中使用的地方語(yǔ)言,其翻譯必須結(jié)合特定語(yǔ)境進(jìn)行。杭州方言英譯時(shí)要盡可能保留杭州方言和文化方面的“鄉(xiāng)土情調(diào)”,根據(jù)不同語(yǔ)境,采取以源語(yǔ)文化為取向的異化翻譯策略,或采取以譯語(yǔ)文化為取向的歸化翻譯策略。通過(guò)揭示杭州方言和英語(yǔ)之間的文化差異,以向譯語(yǔ)受眾展現(xiàn)真正的杭州文化魅力。
語(yǔ)境;杭州方言;英譯
杭州方言屬吳語(yǔ)區(qū)太湖片方言。盡管杭州是浙江省最大的城市,杭州方言卻是浙江吳語(yǔ)中最小的方言。講杭州方言者約一百萬(wàn)人,其使用范圍很小,東部、南部到錢塘江,西至九溪、轉(zhuǎn)塘、留下一帶,北至三墩附近。但其影響力卻不小,杭州方言在杭州地方藝術(shù)形式和一些古典文學(xué)作品都有體現(xiàn)。研究杭州方言英譯,對(duì)于傳播杭州地域文化,推動(dòng)杭州文化向外傳播,推動(dòng)中外文化交流與合作具有意義。語(yǔ)言從來(lái)都不是在真空中使用的,它必定發(fā)生于一個(gè)特定的語(yǔ)境中,方言也是如此。人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowsky)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,脫離了語(yǔ)境,則不存在語(yǔ)義?!保═hey regard contextas sole determiner of meaning withoutwhich meaning does not exist)。[1]用紐馬克的話來(lái)說(shuō),“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本詞義。”[2]在方言英譯中,句子形成了最小的語(yǔ)境單位。因此,本文從語(yǔ)境的角度對(duì)杭州方言中的詞匯的英譯進(jìn)行研究。
杭州方言有諸多體現(xiàn)方言特點(diǎn)的熟語(yǔ)慣用語(yǔ),它們多數(shù)由四個(gè)字組成,從形式上看類似普通話中的成語(yǔ)。杭州方言熟語(yǔ)慣用語(yǔ)英譯主要有以下幾種。
(一)比喻詞匯英譯
杭州方言中有些熟語(yǔ)慣用語(yǔ),通過(guò)形象比喻,傳達(dá)詞匯所要表達(dá)的意思。對(duì)于這類的詞匯,直譯和意譯均不能達(dá)到理想的效果??梢圆捎弥弊g與意譯相結(jié)合的方式。尤其是在句子中翻譯時(shí),應(yīng)該采用意譯,使翻譯內(nèi)容順暢,符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。
1.空心湯團(tuán):指徒有虛名而無(wú)實(shí)利或不能落實(shí)的諾言。
英譯:dumpling without stuffing;a hollow dumpling;things that are seemingly beneficial;empty promises。
例句:我不相信他的空心湯團(tuán)。
英譯:I don’t believe him for his empty promises.
2.吃生米飯:比喻不通情理,態(tài)度生硬。
英譯:Eat uncooked rice,which means somebody is unreasonable.
例句:他像是吃生米飯,吃相咖難看的。
英譯:Being ill mannered,he looks like unreasonable.
(二)杭州特殊生活詞匯英譯
杭州方言中有一部分詞匯,是杭州千百年來(lái)文化積淀的結(jié)果,從字面本身很難探知其意思。對(duì)于這類詞匯,直譯很難表達(dá)詞匯的意思,采用意譯為佳。
1.亂頭阿爹
“亂頭阿爹”是杭州人最常用的詞匯之一。小時(shí)候,大多數(shù)的小孩都有被父母叫做“亂頭阿爹”的時(shí)候。它有兩層意思:
其一,指的是頑皮的孩子。
例句:格兒個(gè)亂頭阿爹,我吃不落管。
英譯:This child is too naught to take care of.
其二,指的是做事不專心、沒(méi)有條理的人,男女老少均可指稱。
例句:叫接個(gè)亂頭阿爹做生活,事情呆板做不好的。
英譯:If you asked a careless man to do the work,he couldn’t do it well.
2.滑頭滑腦
滑頭滑腦指的是油滑,不老實(shí)。英語(yǔ)中根據(jù)不同的語(yǔ)境翻譯為crafty,artful,slick,cunning。
例句:接個(gè)老倌滑頭滑腦,靠不住的。
英譯:This guy is untrustworthy because he has a great deal of cunning.
3.格頭格腦
格頭格腦指的是“劈頭蓋臉”,可以翻譯為Right to the face,straight on the head.
例句:格頭格腦罵了他一頓。
英譯:Give him a good scolding right to his face.
大雨格頭格腦地澆落來(lái)。
英譯:The heavy rain poured down on our heads.
(三)數(shù)字慣用語(yǔ)英譯
杭州方言中大量出現(xiàn)數(shù)字,其中三、四、七、八的使用程度很高,這類詞匯的翻譯宜采用意譯。
1.瞎三話四/瞎七搭八:沒(méi)有根據(jù)的胡說(shuō)。胡扯,瞎說(shuō);把不相關(guān)的事扯在一起,直譯為Talk nonsense.
例:不要瞎三話四/瞎七搭八。英譯:Don’t talk nonsense.
2.老七老八/老三老四:擺老資格。根據(jù)不同的情況,可以翻譯為put on the airs of an old-timer[a veteran];flaunt one's seniority;pride oneself on being a veteran;come the old soldier over.”
例:你撥(給)我虛心一點(diǎn),不要老三老四/老七老八。
英譯:Be modest/open-minded;don’t put on the airs ofan“old-timer”.
3.別苗頭:競(jìng)爭(zhēng)。英譯:compete for favor.
杭州人對(duì)節(jié)日的表述,喜歡使用數(shù)字的形式,翻譯時(shí)采用意譯法,譯出相應(yīng)的意思即可。
八月半:中秋節(jié):Mid Autumn festival.
七月半:鬼節(jié):Hungry Ghost Festival.
杭州春季從芒種開(kāi)始,就會(huì)出現(xiàn)連綿的陰雨,悶熱潮濕的梅雨季節(jié)由此開(kāi)始。杭州方言中有對(duì)這種氣候描寫的詞匯:
如,黃梅天:初夏長(zhǎng)江中下游流域經(jīng)常出現(xiàn)一段持續(xù)較長(zhǎng)的陰沉多雨天氣。此時(shí),器物易霉,故稱“霉雨”,簡(jiǎn)稱“霉”;又值江南梅子黃熟,亦稱“梅雨”或“黃梅雨”。對(duì)于這種詞匯的翻譯采用異化和歸化結(jié)合的翻譯策略,采用音譯和意譯結(jié)合的方法,如Huang Meitian,meiyu(the rainy season,plum rain season.)例句:The plum rain season is set to start this month,heralding more wet days ahead,forecasters said yesterday.
回潮天:Hui Chaotian(humid weather)。回潮天,這是南方人的俗稱,也叫“回南天”。每年一到這個(gè)時(shí)候,一般都是到處潮濕,到處出水,到處都濕漉漉的,連空氣包含的水分——即使是太陽(yáng)照射的晴天——也是最大的。外面地面,樓房里面墻壁、地板和窗戶玻璃,到處都是濕漉漉的。尤其是窗戶玻璃,就像蒙上了一層厚厚的水氣,濃重的還結(jié)成水珠淌下來(lái),劃出了一條條醒目的水痕。
(一)杭州方言兒化詞英譯
杭州方言的兒化詞數(shù)量非常多,這在其他方言中比較罕見(jiàn)。這個(gè)“兒”是自成音節(jié)的詞,稱之為“兒化”。與北方方言中的“兒”話音不同,并不是和前一個(gè)字合成的一個(gè)音,只起卷舌的作用,而是獨(dú)立音節(jié),讀音為[ér]。杭州方言中的兒音在宋朝已經(jīng)很流行了,南宋錢塘人吳自牧的《夢(mèng)粱錄》的書,其中很大篇幅介紹了當(dāng)時(shí)杭州的地方人文。書中有大量的兒化音的詞,例如鼓兒、香袋兒、裙兒,花斗鼓兒等等。其中部分詞匯現(xiàn)代杭州方言中已經(jīng)沒(méi)有,而其余部分的兒化音用法仍然能在今日的杭州方言中找到。隨著時(shí)光的流逝,杭州日常方言中又加入大量有兒化音的詞。帶有“兒”尾音的杭州方言既有名詞也有動(dòng)詞,動(dòng)詞如“搞搞兒”、“亂搶把兒筍”等。名詞如“斷線鷂兒”“杭兒風(fēng)”等。翻譯時(shí),分不同語(yǔ)境,采用音譯、直譯、意譯等翻譯方法。
1.帶有兒音的杭州俗語(yǔ)
帶有兒音的杭州俗語(yǔ)俏皮,充滿了鄉(xiāng)土氣息。但是如果采用異化策略,用音譯方法,就會(huì)讓受眾難以接受,因?yàn)檫@些俗語(yǔ)較長(zhǎng),讀音較為困難。因此,采用意譯或直譯加意譯較為合適。
斷線鷂兒:斷了線的風(fēng)箏,比喻受騙上當(dāng),或一去不回。直譯加意譯為:a broken line kite flying,the kite with broken string,which means being cheated.
例:我被人家放得個(gè)斷線鷂兒。英譯:I was cheated.
亂搶把兒筍:在杭州方言中意指乘混亂的機(jī)會(huì)撈一點(diǎn)東西。意譯成英文為:to take something in the confusion of moment.
例句:大家亂搶把兒筍,他也去馱一點(diǎn)東西。
英譯:Everyone seized this chance to take something in the confusion of moment,so did he.
2.帶有兒音的專有名詞英譯
此類詞宜采用音譯加意譯的方法進(jìn)行英譯。杭州方言的音譯讓譯語(yǔ)受眾體會(huì)到源語(yǔ)的文化,而且這些專有名詞為杭州獨(dú)有,其中一些詞翻譯時(shí)很難找到相匹配的英文“對(duì)等語(yǔ)”,有時(shí)勉強(qiáng)找出的“地道”英語(yǔ)表達(dá)也可能會(huì)讓西方讀者不知所以然,甚至引起誤解。因此一般采用音譯加意譯的方法進(jìn)行英譯,音譯時(shí)還需要標(biāo)明是杭州方言的音譯。
杭兒風(fēng),形容杭州人容易一窩蜂地去干某事?!昂純猴L(fēng)”是中國(guó)杭州方言中“跟風(fēng)”的意思,反映了杭州人不管干任何事都有一種喜歡湊熱鬧或一窩蜂地從眾心態(tài)。特多地反映在購(gòu)物、休閑等趕潮流消費(fèi)行為方面。由于一系列大型活動(dòng)的舉辦使得“杭兒風(fēng)”越刮越盛,其影響甚至超過(guò)本地?,F(xiàn)在,“杭兒風(fēng)”多形容杭州人特立獨(dú)行、勇于創(chuàng)新的特點(diǎn)?!昂純猴L(fēng)”應(yīng)采用音譯加意譯:Hang Erfeng in Hangzhou dialect(Hangzhouese are very likely to follow suit.)
踏兒哥(發(fā)成déér góu,三輪車夫)英譯方法為音譯加意譯,譯為:De Ergou in Hangzhou dialect (Tricycle Carters)。
勺兒菜(即小白菜,杭州方言勺念成piao)英譯為:(Piao Er Chan Hangzhou dialect)pakchoi。
翻譯帶“兒”的菜名時(shí),宜采用音譯加食材解釋的方法,即傳遞出杭州方言的音韻之美,也能讓國(guó)外食客明白食物的相關(guān)信息,引起食欲。如片兒川(雪菜肉絲筍面)英譯為“Noodles with Preserved Vegetable,Sliced Pork,and Bamboo Shoots in Soup(Pian Er Chuan in Hangzhou dialect)”。
翻譯帶“兒”的地名時(shí),應(yīng)該采用意譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯,使外國(guó)人了解地名的文化信息。如:孩兒巷(一條著名的巷,其98號(hào)為陸游故居):A famous lane in Hangzhou,in which No.98 is the former residence of Lu You,a famous Chinese poet in Song Dynasty Han Erxiang in Hangzhou dialect.
(二)杭州方言人稱代詞英譯
杭州方言人稱代詞的復(fù)數(shù)是“你們、我們、他們”?!皞儭痹诤贾莘窖缘娜朔Q代詞作定語(yǔ)時(shí),習(xí)慣上都改成復(fù)數(shù)。英譯時(shí),采用意譯的方法,以免引起誤解。
你們老婆回娘家去得:你老婆回娘家去了。英譯為:Your wife has returned to her parents’home.
他們丈人老頭兒來(lái)得:他丈人老頭兒來(lái)了。英譯為:His father-in-law comes.
(一)主動(dòng)句和被動(dòng)句英譯
“把”字句(主動(dòng)句)和“被”字句(被動(dòng)句)杭州方言都用“撥”表示?!皳堋弊钟兴膫€(gè)意思:一是“被”:如阿姐撥(被)蛇咬了一口。二是把:撥(把)門關(guān)上。三是給:姐夫撥(給)我一本書。四是替:你撥(替)我寫一封信。[3]如表1所示。
英譯時(shí)根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣調(diào)整進(jìn)行翻譯即可,采用“意譯”等歸化的翻譯策略。
但當(dāng)杭州人說(shuō)“A撥B打敗得”。這句話有兩種意思,需要根據(jù)不同語(yǔ)境進(jìn)行不同翻譯,根據(jù)不同的語(yǔ)境,采用意譯的方法。譯為A beats B(A wins)或B beats A(B wins)。
杭州方言中的“被”字句和“把”字句表
(二)雙賓語(yǔ)英譯
杭州方言動(dòng)詞帶雙賓語(yǔ),既可以指人在前,也可以指人在后。不同于普通話的近賓語(yǔ)指人,遠(yuǎn)賓語(yǔ)指物。如“撥給我一本書”(動(dòng)詞+直接賓語(yǔ)+間接賓語(yǔ))也可以說(shuō)“撥本書我”(動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ))。這和英文的表達(dá)有一致,翻譯可采用歸化的翻譯策略,使用直譯的方法,Give me a book,give a book to me。
在杭州方言英譯中,是否需要保留原文的句法,是否需要保留原文的語(yǔ)音、構(gòu)詞結(jié)構(gòu)取決于語(yǔ)境。要盡可能留杭州方言和文化方面的“鄉(xiāng)土情調(diào)”,揭示杭州方言和英語(yǔ)之間的文化差異,以向譯語(yǔ)受眾展現(xiàn)真正的杭州文化魅力。這就需要杭州方言英譯時(shí)適應(yīng)譯語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行重新建構(gòu),不僅在文字表層形式上,有時(shí)還需要在內(nèi)容上進(jìn)行重新構(gòu)思和表達(dá)。用切合語(yǔ)境、順應(yīng)譯語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣、興趣、理解能力和接受水平,用譯語(yǔ)受眾能夠接受的方式傳達(dá)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,與原文做到完美的契合。要達(dá)到這個(gè)目的,根據(jù)不同語(yǔ)境,采取以源語(yǔ)文化為取向的異化翻譯策略,或采取以譯語(yǔ)文化為取向的歸化翻譯策略。歸化和異化的翻譯方法大體可以分成直譯、意譯、直譯加意譯等。在杭州方言翻譯中,也采用這些翻譯策略和方法。
[1]Palmer,F.Semantics[M].New York:Cambridge University Press,1 9 8 1:1 4 5.
[2]New Mark,Peter.Approaches to Translation[M].Pergamon Press,1 9 8 2:1 1 3.
[3]鮑士杰.杭州方言詞典[M].南京:江蘇教育出版社,1 9 9 8.
(責(zé)任編輯 倪玲玲)
Translation Changing with Context:a Study of the English Translation of Hangzhou Dialect
Chen Jie
(Zhejiang Yuying College of Vocational Technology,Hangzhou 310018,China)
Hangzhou dialect is a branch of the North Wu dialect.The English translation of Hangzhou dialect is of great significance for the promotion of Hangzhou local culture and culture exchange.Dialect is the form of a language that is spoken in the local area,so the translation is always made in a specific context.Great efforts should be made to keep“the local sentiment”of the Hangzhou dialect and culture.According to the different context,the source culture-oriented foreignizing translation strategy or the target culture-oriented domesticating translation should be adopted.The target audience will be charmed by Hangzhou’s culture through revealing the cultural difference of Hangzhou dialect and English.
Context;Hangzhou dialect;English translation
H315.9
:A
:1671-9123(2016)01-0088-05
2015-11-15
杭州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題(Z15JC078)
陳潔(1975-),女,浙江嘉興人,浙江育英職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,主要從事英語(yǔ)課程與教學(xué)論、英語(yǔ)翻譯研究。