• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      徽學(xué)研究成果譯介問題探析

      2016-12-15 14:33:01牛津沈昕
      江淮論壇 2016年6期
      關(guān)鍵詞:探析

      牛津+沈昕

      摘要:文章著重探討國(guó)內(nèi)徽學(xué)研究成果譯介工作的四個(gè)重點(diǎn)問題,即為何譯、譯什么、怎樣譯和誰來譯,最終目的就是要擴(kuò)大徽學(xué)在境外特別是西方世界的影響力,推動(dòng)中外文化交流。基于徽學(xué)研究譯介的對(duì)象為國(guó)外受眾且主要是西方受眾這一根本導(dǎo)向,因此譯介文本應(yīng)選擇代表性的徽學(xué)基礎(chǔ)研究成果,在“歸化”和“異化”策略中優(yōu)先選擇“歸化”,在譯者選擇上應(yīng)堅(jiān)持“多輪驅(qū)動(dòng)”下的譯介主體,充分發(fā)揮中外譯者的合作翻譯效應(yīng)。

      關(guān)鍵詞:徽學(xué)研究;成果譯介;探析

      中圖分類號(hào):G127 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-862X(2016)06-0188-005

      徽學(xué)是中國(guó)地域文化的三大顯學(xué)(藏學(xué)、敦煌學(xué)、徽學(xué))之一。目前越來越多來自海外的學(xué)者開始投身于這項(xiàng)研究,徽學(xué)正在逐漸走向國(guó)際化的道路。然而需要注意到的是徽學(xué)的對(duì)外交流很大程度上還是局限于日本和韓國(guó)為代表的亞洲國(guó)家和地區(qū),徽學(xué)研究的成果絕大多數(shù)也是以中文發(fā)表和出版。要擴(kuò)大徽學(xué)在西方世界的影響力,對(duì)國(guó)內(nèi)徽學(xué)研究成果進(jìn)行譯介必不可少。因此,本文主要針對(duì)西方史學(xué)界和西方受眾,探討徽學(xué)研究成果英文譯介的有關(guān)問題。

      一、為何譯——徽文化走出去的學(xué)術(shù)實(shí)踐

      “來自中國(guó)的威脅是真實(shí)的。然而我們(西方世界)不能喪失對(duì)其真實(shí)情況的判斷?!裉斓闹袊?guó)出口是電視機(jī),而不是思想?!粋€(gè)只能出口電視機(jī)而不是思想觀念的國(guó)家,成不了世界大國(guó)?!盵1]178時(shí)至今日,英國(guó)前首相撒切爾夫人曾經(jīng)的斷言對(duì)于已經(jīng)是世界第二大經(jīng)濟(jì)體的中國(guó)而言,依然有種揮之不去的刺痛感。當(dāng)人們驚嘆于改革開放以來中國(guó)在經(jīng)濟(jì)層面取得的非凡成就時(shí),總有一個(gè)尷尬的事實(shí)擺在我們面前:中國(guó)雖然在經(jīng)濟(jì)方面取得了舉世矚目的成就,但與此同時(shí)一個(gè)日益強(qiáng)烈的共識(shí)是中國(guó)社會(huì)正面臨嚴(yán)重的文化危機(jī)。正如撒切爾夫人指出的,中國(guó)如果不能取得國(guó)際上的文化話語權(quán),那么它就只能是一個(gè)“大而不強(qiáng)”的國(guó)家。

      對(duì)于徽學(xué)而言,作為其主要研究對(duì)象的徽文化,正是中華傳統(tǒng)文化集中而又典型的體現(xiàn)。[2]因此,對(duì)國(guó)內(nèi)徽學(xué)優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果的譯介,不僅可以推動(dòng)徽學(xué)自身學(xué)科的國(guó)際化建設(shè),而且有助于將以徽文化為代表的中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化推向海外。盡管徽學(xué)在國(guó)內(nèi)發(fā)展得如火如荼,孕育出相當(dāng)一批成就卓越的杰出學(xué)者;以日韓兩國(guó)為主的外國(guó)學(xué)者也為徽學(xué)研究乃至徽州文化的海外傳播作出了突出的貢獻(xiàn),但是目前徽學(xué)在國(guó)際上的交流面和影響力很大程度上仍然局限在亞洲國(guó)家和地區(qū)范圍內(nèi)。這一點(diǎn)可以從國(guó)內(nèi)舉辦的徽學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上略窺一二。例如在“2000年國(guó)際徽學(xué)研討會(huì)上”,參會(huì)的海外學(xué)者主要來自日韓兩國(guó)。[3]“2004中國(guó)徽學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”提到除了日韓等亞洲國(guó)家和地區(qū)外,還有來自法國(guó)的學(xué)者也參與了這次會(huì)議,但絕大多數(shù)西方國(guó)家仍然不在這個(gè)“國(guó)際”研討會(huì)的出席名單中。

      西方史學(xué)界之所以缺席徽學(xué)國(guó)際會(huì)議,很大程度上是因?yàn)閲?guó)內(nèi)徽學(xué)學(xué)者的著作能夠流傳的可謂寥寥無幾,西方學(xué)術(shù)界對(duì)徽州文化以及徽學(xué)研究的了解相對(duì)匱乏,這在一定程度上制約著徽學(xué)研究的國(guó)際化和徽州文化的海外傳播。目前國(guó)內(nèi)徽學(xué)翻譯的重心主要集中在海外成果的漢譯方面,例如“海外徽學(xué)研究譯叢及研究”、“海外徽學(xué)研究信息的收集與整理 ”等。然而針對(duì)歐美國(guó)家的譯介工作則極為薄弱,現(xiàn)有的徽學(xué)研究成果(無論是中文還是日文和韓文),被翻譯成英文的都實(shí)屬少見,從而嚴(yán)重阻礙了歐美學(xué)者對(duì)徽學(xué)以及徽文化的了解,絕大多數(shù)的徽學(xué)學(xué)者對(duì)西方史學(xué)界而言仍處于“養(yǎng)在深閨人未識(shí)”的狀態(tài)。對(duì)于徽學(xué)研究對(duì)外傳播的有關(guān)探討,同樣也是鳳毛麟角。[4]要讓徽學(xué)真正傳播到西方,必須以西方史學(xué)界和西方受眾為根本導(dǎo)向,大力推動(dòng)徽學(xué)優(yōu)秀研究成果的譯介,從而搭建中外史學(xué)界的對(duì)話平臺(tái),讓歐美各國(guó)從徽州這個(gè)側(cè)面了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的深厚底蘊(yùn),完成徽文化“走出去”戰(zhàn)略的學(xué)術(shù)實(shí)踐。

      二、譯什么——徽學(xué)成果的文本選擇

      早在20世紀(jì)初期,國(guó)內(nèi)就有學(xué)者開始研究徽州的歷史人物和思想文化。至70年代左右,相關(guān)的研究領(lǐng)域已經(jīng)擴(kuò)展到徽州宗族、徽商、新安理學(xué)、徽州建筑、新安畫派、徽劇、徽菜等多個(gè)方面。改革開放后,徽學(xué)研究迅速興起,研究隊(duì)伍不斷擴(kuò)大,學(xué)術(shù)成果大量發(fā)表,呈現(xiàn)一派蓬勃發(fā)展之勢(shì)。截至2009年,國(guó)內(nèi)徽學(xué)的研究著作就有100余部,論文多達(dá)2000余篇。[5]面對(duì)如此豐厚的學(xué)術(shù)成果,一味“貪多、貪大、貪全”的翻譯不僅會(huì)浪費(fèi)譯者大量的精力,經(jīng)濟(jì)成本也會(huì)是沉重的負(fù)擔(dān)。

      對(duì)于中國(guó)而言,與近年來的經(jīng)濟(jì)騰飛相比,文化影響力的提升卻并不明顯,文化輸入遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于文化輸出,巨大的“文化逆差”現(xiàn)象是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。[6]反觀歐美等國(guó)家則長(zhǎng)期占據(jù)文化霸權(quán)地位,并將其物質(zhì)生活方式和思想認(rèn)知作為一種普世的價(jià)值觀在世界范圍內(nèi)加以推行,賦予自己在文化上的支配地位。短期來看,西方文化仍是世界的主流文化,中國(guó)文化在對(duì)外推介中屬于弱勢(shì)地位。文化地位的失衡會(huì)制約翻譯文本的選擇。因此在這樣的大背景下,徽學(xué)要走向西方,需要優(yōu)先推介基礎(chǔ)研究類的論著。從內(nèi)容上來看,研究理學(xué)、宗族、徽商等徽學(xué)基礎(chǔ)領(lǐng)域的文章應(yīng)當(dāng)具有“優(yōu)先權(quán)”。比如《明清徽州農(nóng)村社會(huì)與佃仆制》、《徽商研究》、《徽州宗族研究》等,均屬于徽學(xué)的代表性基礎(chǔ)研究成果,作為早期譯介文本無疑是非常適宜的。另外,即使在徽學(xué)的基礎(chǔ)性研究領(lǐng)域內(nèi),還需要進(jìn)一步細(xì)分文本的選擇順序。譬如同是一個(gè)作者的文章,在《明清時(shí)期徽州的宗族公約研究》和《明清時(shí)期徽州的鄉(xiāng)約簡(jiǎn)論》中應(yīng)當(dāng)優(yōu)先翻譯前者,因?yàn)閺?qiáng)大的宗族制度是徽州社會(huì)的突出特點(diǎn)之一,而鄉(xiāng)約只是宗族制度管理基礎(chǔ)下的一個(gè)補(bǔ)充部分。再譬如從論作涉及的地理范圍而言,在“一府六縣”這個(gè)“小徽州”的地域范圍內(nèi),按先后順列排序應(yīng)為“徽州—徽州下屬的六縣—徽州具體的村落”。例如《小農(nóng)家庭、土地開發(fā)與國(guó)際茶市(1838—1901)—晚清徽州婺源程家的個(gè)案分析》一文雖然在分析徽州的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)與國(guó)際貿(mào)易的關(guān)系等方面都具有重要價(jià)值,但這個(gè)“婺源程家”的個(gè)案對(duì)西方讀者而言幾乎完全是陌生的,難以引起特別的關(guān)注,更談不上有翻譯的內(nèi)部呼吁,所以在當(dāng)前徽學(xué)研究推介的起步階段,不適宜選入翻譯范圍。

      徽學(xué)既然是中國(guó)學(xué)術(shù)文化的一部分,在對(duì)西方國(guó)家傳播的過程中就不可避免地會(huì)受到歐美國(guó)家文化優(yōu)越地位的制約,因此在擬譯文本的選擇上,基礎(chǔ)研究類的徽學(xué)論作是重心。當(dāng)西方學(xué)術(shù)界對(duì)徽學(xué)和有關(guān)徽學(xué)的基本學(xué)術(shù)概念和基礎(chǔ)背景知識(shí)具有一個(gè)較普遍的了解后,譯者再逐步選擇更細(xì)化的徽學(xué)研究成果。

      三、如何譯——?dú)w化還是異化?

      面對(duì)徽學(xué)的英譯工作,翻譯策略的選擇是不可回避的一個(gè)問題。然而這很容易陷入歸化(domesticating translation)還是異化(foreignizing translation)這一經(jīng)典的爭(zhēng)論中。這一對(duì)概念是由著名的美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》一書中最先提出。他認(rèn)為歸化翻譯策略是“采用民族中心主義的態(tài)度,使原語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原著作者帶入譯入語文化”;而異化翻譯策略則是“背離民族的壓力,接受原語文本的語言及文化差異,把讀者帶入原語文化”。簡(jiǎn)而言之,歸化呈現(xiàn)的是譯語文化取向(target language culture oriented),而異化則呈現(xiàn)的是原語文化取向(source language culture oriented)。[7]115

      對(duì)于徽學(xué)而言,譯介工作應(yīng)該充分考慮西方讀者對(duì)徽學(xué)的了解和接受度,以及他們預(yù)期的語言表達(dá)形式等,因此適當(dāng)偏重“歸化”策略,更容易讓翻譯的作品在西方世界產(chǎn)生影響。例如徽州號(hào)稱“程朱闕里”,是程朱理學(xué)的奠基人程顥、程頤以及理學(xué)集大成者朱熹的共同故鄉(xiāng)?!俺讨炖韺W(xué)”在徽州影響極大,南宋之后雖然朱子之學(xué)風(fēng)行天下,但“講之熟、說之詳、守之固,則惟推新安之士為然”。如果將“程朱理學(xué)”譯為“Cheng and Zhus Philosophy”,表面上看是忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的表述形式,但西方的普通讀者難以領(lǐng)會(huì)到“Zhu”其實(shí)是“Zhu Xi”(朱熹)的省略,更猜不出“Cheng”代表的居然是“程顥和程頤”兩個(gè)人。因此“Neo-Confucianism”的譯法更為合適,既能表現(xiàn)程朱理學(xué)的另一個(gè)稱號(hào)“新儒學(xué)”,又能讓已經(jīng)廣泛知道“Confucianism(儒學(xué))”一詞的西方讀者立即領(lǐng)會(huì)到它是在儒學(xué)基礎(chǔ)上發(fā)展出的一門學(xué)說。又如在周曉光的《新安理學(xué)與徽州宗族社會(huì)》中指出朱熹的《文公家禮》是徽州宗族制定族規(guī)祖訓(xùn)的重要理論依據(jù)。有學(xué)者將《文公家禮》直譯為“The Family Ethics of Wengong”?!拔墓边@一稱號(hào)源于朱熹死后,宋寧宗詔賜遺表恩澤,謚曰“文公”,咸淳五年宋度宗又詔賜“文公闕里”于婺源,元惠宗后又詔立“徽國(guó)文公之廟”,因此后人將整理出的朱熹的宗家禮儀觀點(diǎn)合集命名為《文公家禮》。縱觀周曉光學(xué)者全文,提到這部作品主要在于說明朱熹和其他新安理學(xué)家的有關(guān)著作對(duì)徽州宗族活動(dòng)的重要性,“文公”這一稱號(hào)并不需要特別強(qiáng)調(diào)。在多數(shù)西方學(xué)者對(duì)這段歷史并不是如數(shù)家珍的情況下,譯為“The Family Ethics of Zhuxi”顯得更為直接。又如明清徽州盛行堪輿之術(shù)。所謂的“堪輿”是“中國(guó)古代社會(huì)人們確定陰陽宅布局、朝向、營(yíng)建,探討人與自然、人與居葬環(huán)境之間關(guān)系的一種技巧和術(shù)數(shù)”。[8]“堪輿學(xué)”在當(dāng)時(shí)的徽州基本等同為“風(fēng)水學(xué)”,然而如果采用“fengshui”這樣的音譯,固然可以保留中國(guó)特色的玄學(xué)文化,但外國(guó)學(xué)者單從字面意思看并不能一目了然地看出這究竟是關(guān)于什么的學(xué)問。不若采用“geomancy”的譯法。將西方讀者陌生的“堪輿”轉(zhuǎn)換成了他們文化背景中更為熟悉的“geomancy(占卜)”。盡管當(dāng)時(shí)在徽州一地影響深遠(yuǎn)的“堪輿學(xué)”并不能完全等同這種曾在非洲和歐洲等地興盛的“占卜術(shù)”,但二者在預(yù)測(cè)吉兇這一功能上是具有相似性的。再如古代徽州以最重宗法而著稱于世,而宗族結(jié)構(gòu)內(nèi)部權(quán)力等級(jí)位于金字塔頂端的是“族長(zhǎng)”,他擁有主持族內(nèi)祭祀、主管族產(chǎn)、制定族規(guī)家法、教化或懲罰族眾的多項(xiàng)權(quán)力,遠(yuǎn)遠(yuǎn)凌駕于普通族人之上。[9]這里的“族長(zhǎng)”大致可以翻譯為“the head of the clan”。盡管“the head”的領(lǐng)導(dǎo)意味更多是政治管理層面的,而徽州的族長(zhǎng)還包含了一種家長(zhǎng)制色彩的,但這種處理方式并不妨礙去突出族長(zhǎng)在宗族內(nèi)部至高無上的地位,因此是可以被采納的。

      另外,由于國(guó)內(nèi)徽學(xué)學(xué)者深受漢語的行文習(xí)慣影響,講究詞句的整齊對(duì)仗,以及比喻、擬人、排比等修辭手法的應(yīng)用,文中經(jīng)常出現(xiàn)駢偶對(duì)句和夸張描述。而英語寫作則推崇清晰的邏輯、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法和客觀的表述。雙方在話語方式上存在巨大差異,故而譯介徽學(xué)論著時(shí)同樣需要運(yùn)用歸化的策略將中文的文本適度進(jìn)行重構(gòu),以貼合英語讀者邏輯清晰、語法嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言習(xí)慣。例如國(guó)內(nèi)著名的徽學(xué)專家欒成顯在《徽州文化的形成與演變過程》一文中開篇就是一段糅合了四字結(jié)構(gòu)、對(duì)稱描寫等手法的描述:“徽州位于皖南山區(qū),黃山雄奇甲天下,白岳旖旎稱神州。這里山清水秀,人杰地靈。思想偉人,學(xué)術(shù)巨子,燦若群星;新安文化,徽州藝術(shù),萬紫千紅?!盵10]翻譯時(shí)需要了解的是這段話中作者主要是想表述徽州地區(qū)自然條件獨(dú)特而優(yōu)越,在這里誕生了大量杰出的人才,孕育出燦爛的徽州文化。因此并不用追求在英語表述時(shí)也達(dá)到同樣的行文結(jié)構(gòu),可以將這段話譯成:“Huizhou is located in the south mountain area of Anhui, being famous for the majestic Mt.Huang and the graceful Mt. Baiyue ( namely Mt. Qiyun nowadays).This place enjoys a picturesque landscape. The remarkable nature breeds remarkable people and outstanding historic culture.”譯文中忽略了“黃山雄奇甲天下,白岳旖旎稱神州”這種句式上的對(duì)稱,只是擷取了黃山“雄奇”,白岳“旖旎”的特點(diǎn),用“majestic”和“graceful”二詞分別加以概括。對(duì)于譯文后半段也同樣采用了類似的句式重構(gòu)。除此之外,文中的“白岳”其實(shí)是齊云山古時(shí)的稱呼。明朝時(shí),龍虎山正一嗣教真人張?zhí)鞄焷淼酱说貫榧尉富实矍笞映晒?,嘉靖皇帝大為欣喜,在此處敕建太素宮,賜殿名為“玄天太素宮”,并御筆親題“齊云山”的匾額。白岳從此更名“齊云山”,并且這一名稱一直沿用至今。 因此譯文中的“Mt. Baiyue (namely Mt. Qiyun nowadays)”,乃是通過括號(hào)內(nèi)加注的方式,讓讀者在不清楚這一段歷史的情況下,將“白岳”和今天的“齊云”聯(lián)系起來。

      盡管歸化策略的運(yùn)用似乎在當(dāng)下更有成效,但需要注意的是:讀者的反應(yīng)是具有歷時(shí)性的。[11]即使一種翻譯策略在當(dāng)下能夠被西方讀者的迎,也并不意味著其在任何一個(gè)歷史階段都能夠具有普世的正確性。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升和徽學(xué)在西方史學(xué)界的逐步普及,原汁原味的“異化”翻譯將會(huì)日益得到西方受眾的青睞。

      四、誰來譯——“多輪驅(qū)動(dòng)”下的譯介主體

      2001年的時(shí)候,美國(guó)著名翻譯學(xué)者道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinso)曾寫過一本著作,題目就是為Who Translates?(《誰來翻譯》),以此指出一個(gè)常識(shí)性問題:一個(gè)譯本由不同的人來翻譯,結(jié)果是不同的。就世界各地翻譯界的一般經(jīng)驗(yàn)而言,將外語譯入母語更容易被廣泛認(rèn)可。因?yàn)閷?duì)外譯內(nèi)的譯者而言,他們能比他人更清楚目標(biāo)讀者的語言特征和心理預(yù)期,從而使譯文更容易獲得目標(biāo)讀者的共鳴?!都t樓夢(mèng)》的翻譯就是一個(gè)典型案例。目前《紅樓夢(mèng)》的多個(gè)譯本中,學(xué)術(shù)界最為推崇的是楊憲益和霍克斯二人的譯本。楊先生盡管在牛津大學(xué)就讀過6年,其夫人戴乃迭(Gladys)更是英國(guó)人,但漢語畢竟是他的母語。因此在他的譯本中,表現(xiàn)出將中國(guó)的傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗觀念直接輸入西方讀者的意愿。這種努力從其不顧“red”這種顏色在西方的負(fù)面文化意象和價(jià)值緊張,仍堅(jiān)持將《紅樓夢(mèng)》的書名譯作“A Dream of Red Mansions”就可見一斑。另一位譯者大衛(wèi)·霍克斯同樣也曾就讀于牛津大學(xué)。1948至1951年他來到北京大學(xué)攻讀研究生,潛心研讀中文,深入了解中國(guó)文化傳統(tǒng)。但是英語畢竟是他的母語。因此,和楊的譯本相比,他采用西方讀者所熟悉的行文習(xí)慣和文化觀念,創(chuàng)造性地重構(gòu)了《石頭記》這個(gè)故事。作為國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界公認(rèn)的兩大杰出譯本,雙方在西方市場(chǎng)的遭遇卻截然不同。與霍譯本相比,不論是從譯本的印刷數(shù)、再版數(shù)、圖書館的借閱人次等方面來考量,楊譯本在英語世界的傳播、接受和影響都遠(yuǎn)不及前者。[12]

      反對(duì)者認(rèn)為這種以外國(guó)人為主的傾向?qū)?huì)造成歸化策略的濫用,從而扭曲中國(guó)的真實(shí)形象,并且依靠漢學(xué)家去從事翻譯,在文本選擇和翻譯環(huán)節(jié)勢(shì)必會(huì)局限在他們個(gè)人的興趣愛好和專業(yè)特長(zhǎng)內(nèi)。他們同時(shí)抨擊了所謂的順向翻譯(英譯漢)優(yōu)于逆向翻譯(漢譯英)的說法,認(rèn)為英漢互譯的質(zhì)量應(yīng)當(dāng)取決于譯者的個(gè)人翻譯能力和技巧以及對(duì)中英兩種語言文化的熟悉程度。所以中國(guó)的譯者并不存在所謂的劣勢(shì),應(yīng)當(dāng)“理直氣壯地”參加對(duì)外譯介的工作。[13]

      具體到徽學(xué)研究的譯介,一方面在西方學(xué)術(shù)界尚且缺少對(duì)其普遍了解的情況下,外國(guó)譯者更能清楚地掌握讀者的預(yù)期反應(yīng);另一方面這門學(xué)說豐富的文化內(nèi)涵和深厚的歷史積淀是非本土譯者所難以領(lǐng)會(huì)的。還有一個(gè)值得客觀考量的因素是國(guó)內(nèi)徽學(xué)研究的成果已是汗牛充棟,僅僅依靠國(guó)外的漢學(xué)家是不可能完成這項(xiàng)繁重的譯介工作的。

      因此需要采用“多輪驅(qū)動(dòng)”的譯介主體模式,促進(jìn)中國(guó)本土譯者、外國(guó)漢學(xué)家、中外徽學(xué)專家、國(guó)際學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)等多方面的共同努力和有機(jī)互動(dòng)。在這一點(diǎn)上,可以參考和借鑒日韓徽學(xué)成果的漢譯工作。例如日本東京外國(guó)語大學(xué)副教授臼井佐知子既是一位著名的徽學(xué)專家,同時(shí)也是一名杰出的漢學(xué)家,她從對(duì)李鴻章的研究開始,現(xiàn)主要涉足明清徽商領(lǐng)域。早在1991年,上海電機(jī)學(xué)院人文社科學(xué)院院長(zhǎng)何小剛就與臼井教授合作,將她的部分翻譯成果翻譯成中文論文《徽商及其網(wǎng)絡(luò)》,在此過程中上海師范大學(xué)人文學(xué)院教授專家唐力行參與整理,臼井教授再進(jìn)行校對(duì),最終發(fā)表于《安徽史學(xué)》上。[14]1995年。華東師范大學(xué)歷史系暨中國(guó)現(xiàn)代思想文化研究所教授易惠莉又將臼井教授另一份研究成果漢譯成《徽州汪氏家族的遷徙與商業(yè)活動(dòng)》一文,發(fā)表于《江淮論壇》上。[15]在這兩篇翻譯作品中,采用了中日學(xué)者共同合作的方式,并且參與人員對(duì)中日兩國(guó)文化都具有較深的了解。例如參與了兩篇論文翻譯整理工作的唐力行教授,他既是國(guó)內(nèi)資深的徽學(xué)專家,又是日本大東文化大學(xué)客座研究員,曾多次赴日本講學(xué)和開展合作研究。類似的合作成果還有安徽大學(xué)日語系主任王勇萍和日本熊本大學(xué)文學(xué)部教授伊藤正彥合作翻譯的《明代里甲制度下的階層構(gòu)造——以徽州府休寧縣仁東鄉(xiāng)27都5圖為例》一文。[16]另外還有學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和徽學(xué)學(xué)者合作的成果案例。例如由徽學(xué)研究中心組織的海外漢譯工程《海外徽學(xué)研究譯叢》已經(jīng)啟動(dòng),并于2013年成功推出了韓國(guó)高麗大學(xué)知名徽學(xué)學(xué)者樸元熇的徽學(xué)研究著作《明清徽州方氏宗族個(gè)案研究》。[17]這些雖然屬于日韓徽學(xué)學(xué)者研究作品漢譯的成功案例,但這種多方的合作方式同樣值得在國(guó)內(nèi)徽學(xué)研究成果的譯介中去推廣。此外還需要建立專門的徽學(xué)翻譯人才庫,編寫徽學(xué)術(shù)語英譯詞典,從而達(dá)到良好的學(xué)術(shù)翻譯效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Margaret Thatcher. Statecraft : Strategies for a Changing World[M]. New York: Harper Perennial, 2003.

      [2]葉顯恩.徽州文化的定位及其發(fā)展大勢(shì)——《徽州文化全書》總序[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2):8-12.

      [3]卞利.2000國(guó)際徽學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)召開[N].光明日?qǐng)?bào),2000-09-15(C03).

      [4]唐軍,褚艷艷.淺談目的論對(duì)徽文化翻譯的啟示[J].江淮論壇,2011,(2):187-191.

      [5]欒成顯.改革開放以來徽學(xué)研究的回顧與展望[J].史學(xué)月刊,2009,(6):5-16.

      [6]蔣朝莉. 提升中華文化對(duì)外傳播力的策略分析[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版), 2014,(12):203-207.

      [7]Lawrence Venuti. The Translators Invisibility[M]. London:Routledge Press, 2008.

      [8]卞利.明清時(shí)期徽州地區(qū)堪輿風(fēng)行及其對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的影響[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),1991,(3):64-69.

      [9]沈昕.明清徽州祁門善和程氏宗族結(jié)構(gòu)研究[J].安徽史學(xué),2011,(3):83-87.

      [10]欒成顯.徽州文化的形成與演變過程[J].安徽史學(xué),2014,(2):109-121.

      [11]秦洪武.論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)), 1999,(1):48-54.

      [12]楊乃喬,等.翻譯的立場(chǎng)與翻譯的策略——大衛(wèi)·霍克斯及《紅樓夢(mèng)》翻譯四人談[J].漢語言文學(xué)研究,2014,(1):4-12.

      [13]潘文國(guó).譯入與譯出:談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國(guó)翻譯,2004,(2):40-43.

      [14]臼井佐知子,何小剛.徽商及其網(wǎng)絡(luò)[J],安徽史學(xué),1991,(4):18-24.

      [15]臼井佐知子,易惠莉.徽州汪氏家族的遷徙與商業(yè)活動(dòng)[J].江淮論壇,1995,(2):60-67.

      [16]伊藤正彥,王勇萍.明代里甲制度下的階層構(gòu)造——以徽州府休寧縣仁東鄉(xiāng)27都5圖為例[J].徽學(xué),2013:140-178.

      [17]唐力行,樸元熇.《明清徽州宗族史研究[J].歷史研究,2005,(2):185-187.

      (責(zé)任編輯 焦德武)

      猜你喜歡
      探析
      探析高層建筑暖通設(shè)計(jì)中的常見問題
      烹飪與食品安全的實(shí)踐探析
      傳統(tǒng)養(yǎng)生和現(xiàn)代健身相結(jié)合的思考探析
      自殺參與行為可罰性之探析
      法律方法(2021年4期)2021-03-16 05:35:26
      月山八極拳傳承探析
      VR閱讀探析
      基于CAD/CAM的先進(jìn)制造技術(shù)創(chuàng)新實(shí)踐教學(xué)改革探析
      ABC法在中小企業(yè)的應(yīng)用探析
      HTTPS探析
      VPLS組網(wǎng)技術(shù)探析
      人間(2015年11期)2016-01-09 13:12:58
      哈巴河县| 郴州市| 四子王旗| 佛冈县| 台中县| 双鸭山市| 朝阳县| 高州市| 本溪| 宁都县| 扶沟县| 通江县| 理塘县| 西城区| 台南市| 巴林右旗| 塘沽区| 荔浦县| 黄石市| 大余县| 三门县| 兴国县| 饶阳县| 班玛县| 马尔康县| 邹平县| 盐城市| 军事| 仲巴县| 龙陵县| 兖州市| 汾阳市| 康马县| 隆林| 惠东县| 石楼县| 乐安县| 陵水| 阿巴嘎旗| 永吉县| 涟源市|