馬辰瑋
(常州大學(xué)懷德學(xué)院,江蘇泰州214513)
高水平學(xué)習(xí)者英漢翻譯過程中的策略分析
馬辰瑋
(常州大學(xué)懷德學(xué)院,江蘇泰州214513)
為了準(zhǔn)確、客觀地揭示譯者的思維“黑匣子”,有聲思維法作為重要的實(shí)證研究工具,被引入了翻譯過程的研究中,并先后催生出國(guó)內(nèi)外一系列研究成果。文章采用這一研究方法,試圖通過觀察高級(jí)、中級(jí)水平英語學(xué)習(xí)者在翻譯過程中策略使用的差異,揭示語言水平對(duì)于翻譯過程的影響。實(shí)驗(yàn)表明,不管是在策略使用的多樣性上,還是在頻率、數(shù)量上,高水平英語學(xué)習(xí)者都優(yōu)于中等水平英語學(xué)習(xí)者。此外,高水平學(xué)習(xí)者在閱讀時(shí)更善于運(yùn)用有關(guān)策略推測(cè)詞義和分析原文句法,并在翻譯中實(shí)現(xiàn)句式轉(zhuǎn)換和準(zhǔn)確表達(dá)。
有聲思維法;翻譯過程;翻譯策略
(一)研究意義
翻譯學(xué)作為一門成熟的學(xué)科已經(jīng)發(fā)展出了眾多研究領(lǐng)域,如“文本研究與翻譯”“翻譯質(zhì)量評(píng)估”等等。然而直至上世紀(jì)70年代,大部分翻譯研究的重點(diǎn)依舊限于就譯文本身的討論,或者說是對(duì)翻譯水平的討論。
譯文,即“用譯語(Target Language)對(duì)源語(Source Language)進(jìn)行的書面表達(dá)”。把翻譯研究的重點(diǎn)過多地集中在譯文,即“翻譯成果”的上,是有其局限性的。類似的研究催生了很多試圖在源語和譯語之間尋求對(duì)等的理論和模型。然而這些理論和模型往往是“高度抽象的”“無確切數(shù)據(jù)的臆想”。因此,為了打破這一局限,二十世紀(jì)80年代起,越來越多的翻譯研究開始著眼于譯作產(chǎn)生的過程。對(duì)于“翻譯過程”的研究應(yīng)運(yùn)而生,并逐漸成為近幾十年翻譯研究的熱點(diǎn)之一。
翻譯過程,即“使源語轉(zhuǎn)換為譯語的一系列步驟”。不同于對(duì)于翻譯結(jié)果的研究,翻譯過程的研究對(duì)象是譯者本人。這種特殊的研究對(duì)象因而為此類研究的實(shí)際操作帶來了一大難點(diǎn),即:需要一種能夠盡量客觀、準(zhǔn)確地反應(yīng)和表述譯者思維“黑匣子”的研究方法。為了應(yīng)對(duì)這一難題,有聲思維法被引入到對(duì)于翻譯過程的研究中來。
(二)研究方法
有聲思維法(TAPs)的歷史可以追溯到二十世紀(jì)20年代的心理學(xué)研究領(lǐng)域。在《翻譯學(xué)詞典中》中,有聲思維法被定義為“一種用來探究精神活動(dòng)中認(rèn)知過程的研究手段”。作為一種可以有效反應(yīng)認(rèn)知過程的實(shí)證研究工具,早在二十世紀(jì)60年代,有聲思維法就被引入到了二語習(xí)得(SLA)等語言學(xué)研究領(lǐng)域。二十世紀(jì)60年代,德國(guó)的翻譯學(xué)研究者Krings,K觟nigs和L觟rscher率先把這一研究工具引入了翻譯學(xué)。此后,使用有聲思維法對(duì)于翻譯過程的研究,在國(guó)內(nèi)外都享有了一定的發(fā)展先后發(fā)展起來。
(三)研究目的
本研究旨在運(yùn)用有聲思維法研究翻譯過程。不同于其他以翻譯過程為目的的研究,本研究的側(cè)重點(diǎn)在于翻譯過程中的閱讀環(huán)節(jié)。對(duì)于原文的理解,是產(chǎn)生譯文的第一步。因此,探索不同層次的中國(guó)英語學(xué)習(xí)者(English as Foreign Language /EFL learners)在以翻譯為目的的閱讀中會(huì)使用哪些策略,將會(huì)是文章的實(shí)驗(yàn)側(cè)重點(diǎn)。在實(shí)驗(yàn)過程中,被試者將在翻譯過程中使用有聲思維法及時(shí)匯報(bào)其思維動(dòng)態(tài)。其間收集到的數(shù)據(jù)將按照不同的策略單位被分割。文章主要采用定性研究方法匯報(bào)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),并力爭(zhēng)回答以下問題:在翻譯過程中的閱讀環(huán)節(jié)會(huì)使用到哪些策略,以及高水平英語學(xué)習(xí)者在策略使用中有哪些特征。
(一)受試者
本次實(shí)驗(yàn)地點(diǎn)在南京某高校。兩組報(bào)名者分別由三名非英語專業(yè)本科生及三名英語專業(yè)在讀研究生組成。由三名英語專業(yè)在讀研究生組成的受試組在實(shí)驗(yàn)中被標(biāo)記為A組。本組成員全部通過了英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試(TEM-8),并全部接受過系統(tǒng)的翻譯指導(dǎo),因而A組受試者為高水平組。由三名非英語專業(yè)大三本科學(xué)生組成的受試組,全部通過了大學(xué)英語6級(jí)水平測(cè)試(CET-6),因而被標(biāo)記為B組,即中等水平組。所有受試者均自愿參加本實(shí)驗(yàn)。
在實(shí)驗(yàn)之前,共有九名報(bào)名者接受了單獨(dú)的有聲思維法訓(xùn)練。訓(xùn)練方法為利用有聲思維法進(jìn)行圖片描述。接受有聲思維法訓(xùn)練后,A組兩名報(bào)名者及B組一名報(bào)名者因不習(xí)慣使用有聲思維法進(jìn)行翻譯,退出了后續(xù)實(shí)驗(yàn)。
(二)實(shí)驗(yàn)工具
在本次實(shí)驗(yàn)中使用的實(shí)驗(yàn)工具是John Updike創(chuàng)作的一篇以親情為主題的記敘文,題目為“The blessed man of Boston,my grandmother's thimble,and fanning island.”該短篇發(fā)表于1962年。受試者被要求就文章的節(jié)選段落進(jìn)行英譯中翻譯。原文長(zhǎng)度為205字,共分為十句。
(三)數(shù)據(jù)收集
所有數(shù)據(jù)均在校園安靜的教室分別采集,實(shí)驗(yàn)時(shí)所有受試者都對(duì)實(shí)驗(yàn)環(huán)境很熟悉,幾乎不會(huì)因?qū)嶒?yàn)環(huán)境干擾有聲思維過程。A組所有數(shù)據(jù)使用Mac OS X 10.7系統(tǒng)Garageband軟件采集。B組所有數(shù)據(jù)由南京大學(xué)王文宇老師及她的助手收集,使用的設(shè)備是mp3錄音器。有聲思維實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,A組受試者參與了回溯式采訪,用于幫助數(shù)據(jù)的后期切分和編碼。
(四)數(shù)據(jù)分析
實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,所有有聲思維數(shù)據(jù)均由錄音轉(zhuǎn)寫為文稿。轉(zhuǎn)寫過程遵循Pressley and Afflberbach(1995)提出的操作方法。除了話語本身,一些非語言形式的“語篇特征”也被適當(dāng)標(biāo)記。如(…)表示翻譯者有短暫的停頓,(3)表示譯者大概停頓了3秒。全部六位受試者的語料一共26,020字,轉(zhuǎn)寫工作在實(shí)驗(yàn)結(jié)束后一周內(nèi)完成。轉(zhuǎn)寫后的數(shù)據(jù)根據(jù)Pressley and Afflerbach(1995)提出的策略模型進(jìn)行策略的識(shí)別、分割和分類統(tǒng)計(jì)。為了數(shù)據(jù)分析的便利,按照不同策略分割后的文本被進(jìn)行編碼。本次實(shí)驗(yàn)中,共觀測(cè)到21個(gè)不同類型策略的使用,其中每個(gè)類型的策略還可被進(jìn)一步劃分為具體子類。
高級(jí)和中級(jí)水平英語學(xué)習(xí)者,在策略使用上的一些差異,可以從對(duì)編碼后策略數(shù)據(jù)的定量研究中得窺一二。
從策略使用的數(shù)量上看,A組受試者Chelsea在翻譯過程中的閱讀環(huán)節(jié)共發(fā)現(xiàn)使用策略77次,使用了28個(gè)不同策略。在所有被這名受試者使用的策略中,分別有識(shí)別策略(Type A:identifying strategies)13個(gè),監(jiān)控策略(Type B:monitoring strategies)13個(gè),評(píng)價(jià)策略(Type C:evaluating strategies)2個(gè)。不管是在策略使用的多樣性上,還是在頻率、數(shù)量上,該受試者都優(yōu)于其他五位受試者。因此,文章擬就此受試者的翻譯過程加以匯報(bào)和討論。
表1 策略使用次數(shù)統(tǒng)計(jì)
表2 策略使用種類統(tǒng)計(jì)
(一)閱讀詞匯時(shí)的策略使用
該受試者Chelsea在閱讀翻譯原文時(shí),在已經(jīng)掌握文意的前提下,頻繁地調(diào)動(dòng)策略反復(fù)確認(rèn)個(gè)別詞匯的意思。該受試者使用最頻繁的三中策略分別為ASDR3-2,BSDR1-3,和BSDR5-6.其中ASDR3-2是A類識(shí)別策略,另兩者則是中等學(xué)習(xí)者較少使用的自我監(jiān)控策略。
(二)閱讀整句時(shí)的策略運(yùn)用
該受試者在閱讀小于15詞的短句時(shí),策略運(yùn)用主要集中在詞匯理解層面,幾乎很少需要調(diào)用句子層面的閱讀策略。在閱讀原文中較長(zhǎng)的句子時(shí),策略BSDR1-3 perception of linguistic characteristics被頻繁調(diào)動(dòng)。使用這種策略,可以幫助理解長(zhǎng)難句的句子結(jié)構(gòu),從而有利于根據(jù)漢語的語言習(xí)慣,在翻譯中調(diào)整。
本次有聲思維實(shí)驗(yàn)反應(yīng)出,不管是在策略使用的多樣性上,還是在頻率、數(shù)量上,高水平英語學(xué)習(xí)者都優(yōu)于中等水平英語學(xué)習(xí)者。以Chelsea為代表的高水平學(xué)習(xí)者在閱讀和翻譯過程中,更加注重詞匯表達(dá)的準(zhǔn)確性,傾向于使用上下文幫助推斷詞匯含義。高水平受試者在閱讀長(zhǎng)難句時(shí),會(huì)有意識(shí)地對(duì)句法結(jié)構(gòu)加以關(guān)注和分析,因而使原文和譯文之間的句式轉(zhuǎn)變相對(duì)高效、便利。換言之,正是由于在閱讀時(shí)以翻譯為目的,把閱讀和翻譯活動(dòng)有機(jī)結(jié)合起來,才能產(chǎn)生準(zhǔn)確、高效的譯文。
[1]Atari,O."Saudi students"translation strategies in an undergraduate translator training program.Meta:Translators'Journal,2005,50(1):180-193.
[2]文軍,殷玲.翻譯過程中翻譯策略的實(shí)證性研究——基于英語專業(yè)大學(xué)生的有聲思維調(diào)查[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):75-80.
[3]鄭聲滔.英語定語從句的并列法翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2009.
In order to reveal the"black box"of the translators'"mind",the Think Aloud Protocol(TAP)as an important empirical instrument was introduced to the studies of translation process.With the application of this research instrument,this study aims at investigating how language competence will influence translation process through observation of the differences between high-leveled English learners and intermediate-leveled English learners of their strategy usages.The study indicates that the high-leveled English learners are superior in variety,frequency,and total number of strategies used in translation process.Besides,they are more capable of utilizing strategies to infer word meanings,analyzing sentence structures,and accommodating the source text to target text.
think aloud protocol;translation process;translation strategy
H059
A
2096-000X(2016)24-0259-02
馬辰瑋(1988,06-),女,漢族,江蘇人,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯。