【摘 要】 本文闡述了旅游翻譯的概念、分類、理論指導(dǎo)及特點(diǎn),介紹了旅游翻譯技巧。其技巧包括修辭性增譯、注釋性增譯、修辭性省譯、重視選詞用字、結(jié)構(gòu)拆譯和分清主從、篇章整合與改寫(xiě)等方法。
【關(guān)鍵詞】 旅游翻譯;概念;特點(diǎn);翻譯技巧
一、旅游翻譯的概念
旅游翻譯屬于專業(yè)翻譯,它是為旅游活動(dòng),旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐。概括的說(shuō),旅游翻譯是一種交際活動(dòng),集跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理于一體的。同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際活動(dòng)上表現(xiàn)得更為直接、突出、典型和全面。
二、旅游翻譯的分類
旅游翻譯活動(dòng)的范圍廣,涉及了翻譯活動(dòng)的方方面面。從不同的角度對(duì)旅游翻譯進(jìn)行分類,可分為:從翻譯的手段來(lái)看,旅游翻譯分為導(dǎo)譯、口譯、筆譯和機(jī)器翻譯。從所涉語(yǔ)言和符號(hào)來(lái)看,旅游翻譯分為:語(yǔ)內(nèi)翻譯,即在同一語(yǔ)言內(nèi)進(jìn)行翻譯,幾乎以口譯為主。比如廣東話翻成普通話;語(yǔ)際翻譯,即外族語(yǔ)和本族語(yǔ)互譯。從譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)角度來(lái)看,旅游翻譯分為外語(yǔ)譯為本族語(yǔ)和本族語(yǔ)譯為外語(yǔ)兩大類。從翻譯題材來(lái)看,翻譯分為專業(yè)性翻譯,一般翻譯和文學(xué)翻譯。旅游翻譯屬于專業(yè)性翻譯。
三、旅游翻譯的理論指導(dǎo)
旅游翻譯屬于專業(yè)翻譯,以實(shí)用為主,是應(yīng)用型的。從理論層面看,有兩種常用的理論可以發(fā)揮有效地指導(dǎo)功能。紐馬克的“文本論”和德國(guó)功能派的“目的論”。紐馬克按照布勒的語(yǔ)言功能理論將所有文本劃分為三大類型。一是表達(dá)型,如文學(xué)作品;二是信息型文本,如教科書(shū);三是號(hào)召型,如宣傳廣告等。強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,號(hào)召讀者按照作者的意圖作出反應(yīng)。紐馬克同時(shí)指出,文本的劃分并非是絕對(duì)的,大多數(shù)文本都同時(shí)具有這三種功能。
德國(guó)功能派認(rèn)為,言語(yǔ)交際是一種有目的,有意圖的活動(dòng),由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,原語(yǔ)作者意圖及其采用的語(yǔ)篇形式與譯語(yǔ)讀者的接受能力可能存在一定的差異,因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)從譯語(yǔ)讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來(lái)決定自己的翻譯策略。(陳剛,2004)
四、旅游翻譯的特點(diǎn)
旅游翻譯體裁屬于“呼喚型”文本,因此具有兩大功能,一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng),因而其語(yǔ)言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、明了,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受。旅游翻譯注重原文與譯文間信息內(nèi)容和文本功能的對(duì)等。旅游翻譯注重突出譯文的“呼喚”功能,注重信息傳遞的效果,還應(yīng)充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,從原文中選取他們易于理解并樂(lè)于接受的旅游信息,用符合譯語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)原語(yǔ)意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。
漢英旅游文體的風(fēng)格差異,反映出來(lái)的是不同的民族文化心理和審美意識(shí),與各自不同的語(yǔ)言文化傳統(tǒng),社會(huì)歷史背景,審美思維習(xí)慣等有著深厚的歷史淵源。
西方傳統(tǒng)哲學(xué)在主觀與客觀的物象關(guān)系上,主張“客主分離”,更多地強(qiáng)調(diào)摹仿和再現(xiàn)。因此,英語(yǔ)旅游文體語(yǔ)言表達(dá)客觀實(shí)在,講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合,語(yǔ)法規(guī)則十分嚴(yán)格,反映出英語(yǔ)表達(dá)邏輯嚴(yán)謹(jǐn),思維縝密的美學(xué)特點(diǎn)。景物描寫(xiě)往往用客觀的具象羅列來(lái)傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,力求忠實(shí)再現(xiàn)自然,讓讀者有一個(gè)明確具體的印象。
漢民族的寫(xiě)作美學(xué)一貫強(qiáng)調(diào)“意與境混”的上乘境界,追求客觀景觀與主觀情感高度和諧,融為一體的渾然之美。在描繪外界自然美時(shí)意在傳遞一種內(nèi)在的情感美。較之英語(yǔ),漢語(yǔ)旅游文體要顯得“文采濃郁”一些,其語(yǔ)言表達(dá)常伴有大量的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,達(dá)到音形意皆美,詩(shī)情畫(huà)意盎然的效果。
五、旅游翻譯技巧
為有效實(shí)現(xiàn)譯文的“呼喚”功能,使譯文雅俗共賞并為讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn),符合譯文的“體裁規(guī)范”,旅游翻譯的技巧,尤以下列幾種技巧更為常用:
1、修辭性增譯
在原文簡(jiǎn)略,照直譯出不能產(chǎn)生相應(yīng)的譯文效果時(shí),應(yīng)從修辭的角度,按漢語(yǔ)的行文習(xí)慣在譯文中適當(dāng)增詞,將原文的內(nèi)涵意義加以引申,盡量貼近譯語(yǔ)讀者的欣賞習(xí)慣和閱讀心理。這種靠增詞增化修辭功能的手法多用于英譯漢。
例如:The sculptures cover a range of subjects:sceneries and constructions such as rivers,bridges,hills,gardens,waterfalls,pavilions,towers,temples,and pagodas;Buddhist carvings such as Bodhisattvas,Buddhists,flying Apsanas,enshrined monks;animals such as flying dragons,dancing phoenixes,lions,elephants,unicorns and oxen.
譯文:雕塑中有山水橋梁、園林瀑布、亭臺(tái)樓閣和殿宇寶塔等建筑物;人物有諸佛菩薩、飛天供養(yǎng)人;鳥(niǎo)獸有飛龍舞鳳、獅子、麒麟、象和牛等等。
漢語(yǔ)特有的連珠四字句和平行對(duì)偶結(jié)構(gòu)最能體現(xiàn)和渲染意境和氛圍。
2、注釋性增譯
對(duì)原文中一些帶有原語(yǔ)文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中采用適當(dāng)闡釋甚至加注釋的形式來(lái)明確原義,避免譯語(yǔ)讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。
例如:陜西歷史博物館主要展示從陜西出土的歷史文物,分史前、周、秦、漢、魏晉南北朝、隋唐、宋元明清七大部分。
漢語(yǔ)突出歷朝歷代是為了表示其歷史悠久。中國(guó)人一看就明白,而國(guó)外讀者可能就不太清楚?!笆非啊⒅?、秦、漢等”具體是什么年代?這就必須在譯文中增添注釋,使歷史進(jìn)程變得清新,不會(huì)讓人產(chǎn)生誤解。如:“the Prehistoric Age(1,150,000 years ago-21st century BC);the Zhou(771—221 BC);the Qin(221—206BC)”等等。
3、修辭性省譯
對(duì)那些漢語(yǔ)原文中純粹出于行文用字而又無(wú)多大實(shí)際意義的表達(dá),若全盤(pán)照直譯出,勢(shì)必破壞譯文美感,使之臃腫堆砌。為確保譯文的流暢通達(dá),必須對(duì)原文表達(dá)進(jìn)行刪改。這一技巧多用于漢譯英。
例如:飛霜殿在唐代是玄宗皇帝和楊貴妃的寢殿。當(dāng)時(shí)殿前湯池之中,整日霧氣升騰。每當(dāng)冬季大雪紛飛,宮內(nèi)玉龍飛舞,銀裝素裹時(shí),唯獨(dú)飛霜殿前,化為白霜,因此得名。
在翻譯時(shí)“大雪紛飛”,“銀裝素裹”,這些虛化的意象都在譯文中轉(zhuǎn)化為直觀具體的物象,如“snowflakes fly in the air,and everything in sight becomes white”。
4、重視選詞用字
由于英、漢語(yǔ)在行文布局、遣詞用字上的差異,加上旅游行業(yè)的特殊性,有些原文中的詞匯,在譯文中照直譯出往往會(huì)文不達(dá)意或不合規(guī)范。這就需要對(duì)原文詞義加以恰當(dāng)引申,找出它們?cè)谶@一具體語(yǔ)境中的實(shí)際含義,再選用相應(yīng)的譯文形式予以表達(dá)。同時(shí),譯文選詞時(shí)也要注意英、漢語(yǔ)間組詞連句上的差異,注意詞與詞之間的邏輯搭配關(guān)系。例如:
Not far ahead of us is the New World Grand Hotel where you will stay.
試譯:前面不遠(yuǎn)就是你們要下榻的酒店—古都新世界大酒店。
文中“stay”極其通俗。直譯“逗留”不合適,讀者無(wú)法接受。根據(jù)上下文語(yǔ)義,結(jié)合目前流行的說(shuō)法,“下榻”譯得恰到好處。
5、結(jié)構(gòu)拆譯和分清主從
由于英、漢語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)上的差異,英、漢語(yǔ)不可能在句式上完全對(duì)應(yīng),這就必須從結(jié)構(gòu)上對(duì)原文進(jìn)行相應(yīng)處理。英譯漢時(shí)一般多用“拆譯”的方式;漢譯英時(shí)則用“分清主從”的手法。
例如:西安是亞歐大陸橋隴海鐵路線上最大的中心城市,在全國(guó)經(jīng)濟(jì)總體布局上具有重要戰(zhàn)略地位。
漢譯英時(shí)則用“分清主從”的手法。
譯文:Xian counts as the biggest central city along the Eurasian Continental Bridge,which runs parallel with the artery railway line from Lianyunguang to Urumqi,and plays an important role in the overall distribution of the national economy.
6、篇章整合與改寫(xiě)
指在篇章結(jié)構(gòu)的整體照應(yīng)下,對(duì)原文語(yǔ)篇按譯文的段落展開(kāi)方式進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整甚至改寫(xiě),使譯文更合譯語(yǔ)習(xí)慣和讀者口味。一般而言,英語(yǔ)段落展開(kāi)多為演繹式,起首開(kāi)宗明義,直點(diǎn)命題;漢語(yǔ)多為歸納式,講究起承轉(zhuǎn)合,考慮時(shí)間事理順序。
例如,東方明珠廣播電視塔位于黃埔江畔,浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環(huán)水,與外灘的萬(wàn)國(guó)建筑博覽群隔江相望,是亞洲第一、世界第三的高塔。
譯文:The Oriental Pearl Radio and Television Tower stands on the Huangpu River and at the point of Lujiazui. Surrounded by waters on three sides and facing a row of buildings of variegated western architectures in the Bund across the river,the 468-meter-tall tower ranks first in Asia and third in the world.
譯文采用了篇章整合的形式,打亂了原文句序,將段中句子放后(原文黑體部分),全段按內(nèi)容調(diào)整為兩個(gè)邏輯層次分明的句子,緊湊了原文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義,信息更加明確。
六、結(jié)語(yǔ)
旅游翻譯有自身的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文化觀念,同時(shí)還需要考慮文本的功能特征和翻譯策略,考慮形式與內(nèi)容的關(guān)系,也同樣需要完備的理論知識(shí)和翻譯技巧。譯得好,有助于游客對(duì)自然景觀和人文地理風(fēng)情的感悟,適當(dāng)喚起他們心中的美感和向往,進(jìn)而產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2] 賈文波.對(duì)外旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003.1.
[3] 仲合偉,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999.3.
【作者簡(jiǎn)介】
樊寧瑜,女,任職于西安石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,英語(yǔ)文學(xué)碩士,主要從事旅游英語(yǔ)翻譯與研究.