申宇曉
(成都理工大學 四川 成都 610000)
漢英詞匯的文化內涵及其翻譯方法
申宇曉
(成都理工大學 四川 成都 610000)
語言是文化的載體,詞匯是語言的基本要素,承載著豐富的文化內涵,也最能體現文化差異。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。對漢英文化內涵詞的翻譯可采用音譯或音譯加注釋法、直譯或直譯加注釋法、功能對等譯法、文化對等譯法等。
詞匯;文化內涵;翻譯
語言是文化的一部分,是文化的載體,語言承載著豐富的文化內涵。詞匯是語言的基本要素,是語言中最活躍、最有彈性的成分,也是文化載荷量最大的成分,它真實地反映了人類的文化活動,傳播著特殊的文化內涵。詞匯的文化內涵豐富而復雜,且隨著時間和語境的變化而不斷發(fā)展。翻譯時如何充分考慮原語與目的語的文化背景,使譯文最大程度地傳遞原語言詞匯的文化內涵,這是翻譯中應予高度重視的問題。
語言與文化密不可分,特定的語言就是特定的文化符號。[1]詞匯是語言的基本要素,也最能體現文化差異。詞匯本身具有的語言意義就是概念意義,而詞匯的感情色彩、風格意義和比喻意義就構成了詞匯的文化意義。詞匯的文化意義取決于不同的生活方式、風俗習慣、民族心理、價值觀念和思 維方式等。詞語的文化內涵是詞義在跨文化交際中以民族文化為比照所呈現出來的本族文化的映射。[2]英語國家人見面時說,“Lovely day,isn’t it?”并不是在談論天氣;中國人見面時則說“吃了沒有”也并不是關注是否吃飯。這些按照詞匯文化語境,其實都是打招呼,相當于“你好”或者“Hello! How are you?”??梢姡g活動不單純是語言符號的轉換過程,它還涉及到兩種語言所反映的文化。翻譯不僅是語言的轉換,也是文化的移植,翻譯與語言、文化密切相關。[3]在漢英 對譯時,要把語言的翻譯放到跨文化交際的大環(huán)境中加以觀察、思考。意義的轉換必須包括文化信息所包含的盡可能完整的內容和特色。[4]因此,只有提高文化意識,了解漢英詞匯的文化內涵分類情況,探索文化內涵詞的翻譯途徑,才能有效地傳遞原語詞匯所包含的文化內涵,從而達到跨文化交際的目的。
2.1 漢英詞匯文化內涵不對等
漢英詞匯文化內涵不對等有兩種情況,第一,漢英兩種語言中,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實指的是兩回事。如,英語的individualism譯成漢語是“個人主義”,但漢語中的“個人主義”是損人利己、惟我獨尊之意,在英語individual體現了西方人注重個性的文化特征。第二,某些詞基本意義大致相同,但聯(lián)想意義區(qū)別很大。在英漢語言中,某些動物詞匯存在文化差異。例如,“貓頭鷹”英譯對應詞是owl,然而,在中英 文化中聯(lián)想不同,英語國家人把它當作智慧的象征,有這樣的說法,as wise as an owl;但中國人則把它當作不吉利的象征。英漢語言中相應的色彩詞匯也存在不完全對等。如,在漢語中,紅色象征喜慶、吉利,而英語red則與暴力、流血、負債聯(lián)系在一起。
2.2 無對應詞——詞匯空缺
中國與英語國家在自然環(huán)境、生活經歷、風俗習慣、政治體制與宗教環(huán)境等方面存在差異,有時會出現一種語言里的有些詞在另一種語言里沒有對應詞。許多例子說明,有些事物或概念在一種文化里有,在另一種文化里沒有。這種文化中特有的詞匯稱文化空缺詞,即詞匯空缺現象。例如,漢語的粽子、觀音、中山裝、旗袍、陰陽等在英語中很難找到對應的詞匯。同樣英語中很多詞匯也是在漢語中所沒有的,如motel汽車旅館(專為開汽車旅客開設的有停車場的旅館),clone克隆(無性繁殖),American Dream美國夢(指人人自由機會均等)。類似這樣的詞在漢語中找不到對應詞,譯成漢語需要加些注釋,這樣,中國人才能理解。
3.1 音譯或音譯加注釋法
英漢兩種語言中吸收了大量的外來詞,這些外來詞反映了本族語言中特有的事物,具有原語言特有的文化個性,在翻譯此類不對應詞或空缺詞匯時,采用音譯,能保持不失其異族語風味。如,英譯漢的例子有:ballet芭蕾、golf高爾夫、aspirin阿司匹林、cool酷等;漢譯英的例子有:功夫kongfu、氣功qigong、大字報dazibao、二胡erhu等。有些文化內涵詞只是音譯,使人難以理解,而采用音譯加注釋的方法,既譯音又釋義,既保證其 異族語風味,又能使人清楚地理解其含義。漢語中的陰與陽的概念,在英語里沒有對應詞,直接音譯則西方人難以理解,所以只好加以注釋。以《京劇》中的“做”為例,它本身代表京劇的四個構成要素之一,但美國文化中無法找出某個到位詞來形容,所以這需要括號中另行說明。即zuo(facial and body posturing and acting).
3.2 文化對等譯法
因受不同文化習俗的影響,各民族表達相同概念的說法是不盡相同的,在不同語言的互譯中要注意轉換表達方法,以符合譯文習慣。所以,文化內涵詞的翻譯,可采用文化對等譯法,即把原語言中約定俗成的說法,譯成譯語中約定俗成的說法。漢語“紅茶”的英語習慣表達是 “black tea”,而不是 “red tea”;而英語的“black coffee”,譯成漢語則是 “濃咖啡”而不是“黑咖啡”。英國是個島國,歷史上航海業(yè)領先世界。漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,比喻花錢浪費,大手大腳,漢語是“揮金如土”而英語是“spend money like water”?!稌ù髱熗豸酥分?,涉及到一個中文常用詞匯“廢寢忘食”,這是兩組對應排比字,但若英譯便需注意其意義傳達到位即可,“forget to eat”就可言簡意賅地代表。
詞匯的文化內涵豐富而復雜,如果我們在翻譯過程中只注重詞匯的表面意義,而忽視詞語的文化內涵,就會犯錯誤,甚至鬧出笑話。在跨文化交際中,文化的失誤比語言錯誤更為嚴重。為了正確理解詞義,跨越語言與文化的鴻溝,我們必須熟悉詞語所承載的文化信息。在經濟全球化的今天,只有掌握扎實的語言基本功的同時,努力學習目的語中所蘊涵的文化知識,才能提高交際能力,順利實現跨文化交際。
[1] 劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2] 徐珺.文化內涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J].解放軍外國語學院學報,2002(2):77 -81.
[3] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2006:152.
[4] 沈善洪.中國語言文化背景漢英雙解詞典[M].北京:商務印書館,1998:479.
H313
A
1672-5832(2016)05-0254-01