對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 張 曼 張逸君
近十年國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究綜述
——基于CiteSpace III軟件的可視化分析
對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 張 曼 張逸君
隨著中國改革開放的深入以及經(jīng)濟(jì)全球化時代的到來,中國與世界各國的商務(wù)往來日漸頻繁,我國商務(wù)英語翻譯的研究與應(yīng)用也隨之進(jìn)入了快速發(fā)展階段。本文以中國知網(wǎng)(CNKI)2006年~2015年收錄的商務(wù)英語翻譯相關(guān)文獻(xiàn)為語料,運(yùn)用引文空間可視化分析軟件CiteSpace III繪制圖譜,對國內(nèi)商務(wù)英語翻譯的研究成果進(jìn)行分類分析,考察研究熱點與現(xiàn)狀,以及探索未來的發(fā)展趨勢。
商務(wù)英語翻譯 CiteSpace III 可視化分析
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的發(fā)展,我國與國際各國的商貿(mào)活動往來日益頻繁,而商務(wù)英語翻譯的重要性也日益凸顯。在我國參與國際競爭與合作的過程中,商務(wù)英語翻譯的需求、規(guī)模和內(nèi)容形式也發(fā)生了巨大的變化,這引起了我國學(xué)術(shù)界和各高校的極大關(guān)注,主要表現(xiàn)在定期召開的全國應(yīng)用翻譯學(xué)術(shù)會議、各高校相繼成立的商務(wù)英語專業(yè)和翻譯專業(yè)以及相關(guān)專著、教材、論文和課題立項等。本文以中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的文獻(xiàn)為基礎(chǔ),應(yīng)用計量文獻(xiàn)學(xué)可視化分析方法對2006年~2015年國內(nèi)核心和CSSCI期刊上刊登的商務(wù)英語翻譯論文進(jìn)行統(tǒng)計分析,力圖呈現(xiàn)國內(nèi)商務(wù)英語翻譯的特點和熱點、發(fā)展歷程以及研究現(xiàn)狀。
商務(wù)英語翻譯的理論基礎(chǔ)包括目的論、功能理論和認(rèn)知圖式理論等翻譯理論,研究視角包括認(rèn)知視角、文化差異視角、區(qū)域特色視角、社會語言學(xué)視角等。目前國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究主要圍繞翻譯的語言特點和翻譯教學(xué)開展,過去十年,國內(nèi)商務(wù)英語翻譯的研究反映出以下四個特點。
(1)研究對象主要集中在高校英語專業(yè)和翻譯專業(yè)學(xué)生(杜慶雯,李薇,2011;蔣陽建,2014)。
(2)關(guān)注語言本體,如翻譯的詞匯特征、文體特征和翻譯技巧對商務(wù)英語翻譯過程中所起到的作用和產(chǎn)生的影響(潘海會,劉白玉,2013)。
(3)研究視角多樣,包括認(rèn)知視角(汪璧輝,顧維勇,2011)、應(yīng)用功能角度(賀鵬,2015)、文化差異視角(曾玉洪,2011;李明清,鄒巧妹,2012)、區(qū)域特色視角(張淑霞,2011)。
(4)在研究理論方面關(guān)注認(rèn)知圖示理論(孫廣平,2009;黃曉,2012)、目的論(譚美云,2011)、時文教學(xué)理論(曾利沙,2011)。與此同時,也有學(xué)者指出,目前商務(wù)翻譯研究領(lǐng)域存在選題重復(fù)、創(chuàng)新不足的現(xiàn)象;理論體系尚未成熟、缺少方法論指導(dǎo)以及翻譯批評不夠深入等問題;高質(zhì)量商務(wù)文本翻譯類文章數(shù)量呈下降趨勢等(黃艷瓊,2010;方夢之,2012)。王立非等也表示商務(wù)翻譯的專業(yè)性、復(fù)雜性、重要性以及翻譯人才遠(yuǎn)不能滿足需要等問題都引起了廣泛重視,但商務(wù)翻譯理論與實踐研究之間還是呈現(xiàn)出明顯的不平衡(王立非,李琳,2013)。
本文主要考察以下兩個問題:(1)過去十年我國商務(wù)英語翻譯研究總體的趨勢和特點是什么?(2)過去十年我國商務(wù)英語翻譯研究的熱點問題是什么?
本文以中國知網(wǎng)(CNKI)的學(xué)術(shù)資源總庫為文獻(xiàn)來源,以2006年~2015年為時間節(jié)點,檢索條件設(shè)定為“主題‘商務(wù)英語翻譯’”,“核心期刊和CSSCI”檢索,在人工排除明顯不相關(guān)的文獻(xiàn)之后,所選取文獻(xiàn)共104篇(所下載數(shù)據(jù)最后發(fā)表時間為2015年5月)。
本文使用的研究工具是由陳超美博士開發(fā)的CiteSpace III軟件,通過繪制知識圖譜、運(yùn)用關(guān)鍵詞聚類功能等考察國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究發(fā)展動態(tài)與熱點。該軟件通過深度分析和挖掘被引數(shù)據(jù),考察某一知識領(lǐng)域的基本情況,并以可視化的方式加以呈現(xiàn)(Chen et.al,2012)。
4.1 國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究趨勢
我們分別統(tǒng)計了我國近十年來發(fā)表在核心期刊和CSSCI期刊上的文獻(xiàn)數(shù)量,結(jié)果顯示如圖1和圖2。通過對比發(fā)現(xiàn),近十年來,國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究表現(xiàn)出以下兩個特點。
(1)論文數(shù)量總體上波動較大,但從線性趨勢上看是穩(wěn)中有升的狀態(tài)。從核心期刊的數(shù)據(jù)上看(見圖1),在2007年論文發(fā)表小幅回落后,2008年~2011年呈持續(xù)上升狀態(tài),2011年達(dá)到頂點,2014年發(fā)表達(dá)十年最低,2015年又大幅提高。從CSSCI數(shù)據(jù)上看(見圖2),2006年~2009年論文發(fā)表呈持續(xù)上升態(tài)勢,2011年達(dá)到頂點,2012年開始有所回落,2012年~2015年論文發(fā)表保持較穩(wěn)定的狀態(tài)。值得注意的是,論文在核心期刊和CSSCI期刊上發(fā)表數(shù)量的頂點都出現(xiàn)在2011年,反映出近十年來國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究受到國家政策和教育改革的影響較大,論文發(fā)表數(shù)量較多的年份與我國翻譯碩士和商務(wù)英語專業(yè)擴(kuò)招與改革的年份相契合,后期趨于穩(wěn)定,表現(xiàn)出該話題已經(jīng)得到學(xué)者的持續(xù)關(guān)注。
(2)高水平的商務(wù)英語翻譯研究論文數(shù)量不多。我們在中國知網(wǎng)上搜索2006年~2015年“主題”為“商務(wù)英語翻譯”,獲得文獻(xiàn)數(shù)量1093篇,其中核心期刊(含CSSCI)文獻(xiàn)數(shù)量為104篇,僅占論文總數(shù)的9.52% ;CSSCI文獻(xiàn)數(shù)量僅為40篇,只占論文總數(shù)的3.66% ,反映出該領(lǐng)域在我國學(xué)界仍是一個新興的跨學(xué)科領(lǐng)域,有待學(xué)者采用不同學(xué)科視角對國內(nèi)商務(wù)英語翻譯的發(fā)展和規(guī)律進(jìn)行進(jìn)一步探索研究。
圖1 國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究在核心期刊(含CSSCI)的發(fā)展趨勢(2006年~2012年)
圖2 國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究在CSSCI期刊的發(fā)展趨勢(2006年~2012年)
此外,我們對發(fā)表論文的期刊進(jìn)行進(jìn)一步的統(tǒng)計分類后發(fā)現(xiàn)40篇CSSCI論文共發(fā)表在26種期刊上,主要可分為三類:(1)翻譯學(xué)類;(2)語言學(xué)類;(3)教育及大學(xué)學(xué)報類。其中,翻譯學(xué)類發(fā)表論文數(shù)量最多,論文發(fā)表位列前三位的是《中國翻譯》、《上海翻譯》和《中國科技翻譯》,反映出目前國內(nèi)對商務(wù)英語翻譯的研究仍集中在翻譯行業(yè)內(nèi)部,而對其商務(wù)屬性缺乏足夠的重視和關(guān)注。目前國內(nèi)尚未有管理類核心期刊收錄關(guān)于商務(wù)英語翻譯類研究的文章,既反映了該話題的語言學(xué)學(xué)科屬性,也表現(xiàn)出目前國內(nèi)學(xué)界缺乏從跨學(xué)科的角度關(guān)注該學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展,有待進(jìn)一步探索。
4.2 國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究熱點的可視化分析
本文的關(guān)鍵詞是文章核心內(nèi)容的提煉,與文章的內(nèi)容緊密相連。因此,在某一領(lǐng)域的文獻(xiàn)里,反復(fù)出現(xiàn)的關(guān)鍵詞就是該領(lǐng)域的研究熱點(董瀚辰,2015)。本文利用CiteSpace III提取了過去十年間國內(nèi)商務(wù)英語翻譯的關(guān)鍵詞,對關(guān)鍵詞進(jìn)行聚類分析。
我們設(shè)置“Time Slicing”為“2006年~2015”,時間分區(qū)為“1”年一個分區(qū)。運(yùn)行CiteSpace III,得到主題詞共現(xiàn)知識圖譜。圖譜中,第一大節(jié)點是“商務(wù)英語”共出現(xiàn)了36次;“商務(wù)英語翻譯”和“翻譯”并列排在第二位,分別出現(xiàn)了25次。
我們隨后對三個研究節(jié)點作進(jìn)一步可視化共被引網(wǎng)絡(luò)圖譜分析,考察該領(lǐng)域最熱點的話題。生成的網(wǎng)絡(luò)圖譜共包括196個節(jié)點,2012)。其次,商務(wù)英語的語法講求簡潔明快,這在商務(wù)英語中被動語態(tài)、祈使句、情態(tài)動詞的大量使用方面得到了充分的體現(xiàn)(余蘭,2009;王慧劍,2012)。
(2)詞匯專業(yè)性強(qiáng),多使用術(shù)語
商務(wù)英語詞匯具有專業(yè)性極強(qiáng)并大量使用商務(wù)術(shù)語的特點(顧維勇,孫維林,2010)。另外,縮寫詞語也是商務(wù)英語中的常客,為了在正式的商務(wù)談判中提高效率,縮寫詞便應(yīng)運(yùn)而生。節(jié)約時間的同時,也能夠?qū)τ谏虅?wù)的順利進(jìn)行起到促進(jìn)作用(余蘭,2009;王慧劍,2012)。
(3)語篇風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),形式多樣
商務(wù)英語的格式較為固定,風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),根據(jù)交際活動內(nèi)容的不同,語篇可以清晰地被分為好幾個形式,比如,會議記錄、廣告、通知、說明書等(余蘭,2009)。由于商務(wù)英語語篇中主題嚴(yán)肅,所以較少運(yùn)用借喻、擬人、夸張等修辭手法,并且時態(tài)使用有限(王慧劍,2012)。
4.2.3 翻譯理論
國內(nèi)從事商務(wù)翻譯研究的學(xué)者充分借鑒語言學(xué)、翻譯學(xué)或其他學(xué)科已經(jīng)取得的研究成果,堅持商務(wù)翻譯研究的跨學(xué)科屬性,采取語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、社會學(xué)等理論范式解釋商務(wù)翻譯產(chǎn)品及其相關(guān)現(xiàn)象。
李明清與鄒巧妹提出文化差異必然引起商務(wù)廣 告與商標(biāo)翻譯中的信息不對等,因此在翻譯中盡量減少語言間“代碼轉(zhuǎn)換”過程中文化信息的丟失,實現(xiàn)譯語讀者和源語讀者之間的語言文化認(rèn)同(李明清,鄒巧妹,2012)。孫廣平和黃曉利用圖式理論作為支撐,探討圖式知識在翻譯過程中所發(fā)揮的作用(孫廣平,2009;黃曉,2015)。汪璧輝與顧維勇關(guān)注商務(wù)英語翻譯中涉及的認(rèn)知過程,基于認(rèn)知的理論提出譯者應(yīng)抓住商務(wù)英語翻譯的認(rèn)知路徑,盡量與社會整體認(rèn)知狀況保持一致(汪璧輝,顧維勇,2011)。譚美云以德國功能翻譯理論中的“翻譯目的論”為依據(jù),提出目的性法則是指導(dǎo)商務(wù)翻譯活動的依據(jù),連貫性和忠實性法則確保商務(wù)英語譯文語篇在目的語文化中交際功能的實現(xiàn)(譚美云,2011)。
本文利用CiteSpace III軟件,對中國知網(wǎng)(CNKI)2006年~2015年近十年的文獻(xiàn)進(jìn)行分析,繪制出國內(nèi)商務(wù)英語翻譯研究的科學(xué)知識圖譜,探究該領(lǐng)域的研究熱點和發(fā)展趨勢,以期為后人的研究提供借鑒。
通過研究,本文得到以下發(fā)現(xiàn):(1)商務(wù)英語翻譯發(fā)表論文數(shù)量與國家政策和形勢緊密聯(lián)系,伴有上下波動特征;(2)高水平成果數(shù)量不多,實證研究的文章數(shù)量少于綜述類論文數(shù)量;(3)發(fā)表論文的期刊種類涉及翻譯學(xué)、語言學(xué)、教育及大學(xué)學(xué)報等,缺乏管理類期刊,反映出跨學(xué)科水平的不足;(4)研究熱點主要集中在翻譯教學(xué)、語言特征和翻譯理論方面,涉及語言學(xué)、教育學(xué)、跨文化交際學(xué)等領(lǐng)域。因此,本文認(rèn)為國內(nèi)該領(lǐng)域的研究應(yīng)加強(qiáng)其商務(wù)屬性,結(jié)合語言學(xué)、跨文化交際學(xué)、管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等多學(xué)科理論進(jìn)行跨學(xué)科研究,避免選題陳舊、同質(zhì)化嚴(yán)重的現(xiàn)象。
[1] CHAOMEI C,ZHIGANG H,SHENGBAO L,et al. Emerging trends in regenerative medicine:A scientometric analysis in CiteSpace[J].Expert Option on Biological Therapy,2012(5).
[2] 董瀚辰.近十五年國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究綜述——基于CiteSpace軟件的可視化分析[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2015(07).
[3] 杜慶雯,李薇.高職商務(wù)英語翻譯課程實訓(xùn)的教改探索[J].思想戰(zhàn)線,2011(S2).
[4] 高莉敏.商務(wù)英語的文體特征及其翻譯研究[J].中國科技翻譯, 2013(02).
[5] 顧維勇,孫維林.商務(wù)英語翻譯的文體意識[J].中國翻譯,2010 (05).
[6] 賀鵬.基于應(yīng)用功能角度探討商務(wù)英語翻譯的基本策略[J].山東社會科學(xué),2015(S1).
[7] 黃曉.淺談圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012(S1).
[8] 蔣陽建.商務(wù)翻譯項目化教學(xué)設(shè)計[J].上海翻譯,2014(03).
[9] 李明清,鄒巧妹.文化差異視閾下廣告與商標(biāo)譯語的美學(xué)等值[J].湖南社會科學(xué),2012(01).
F114
A
2096-0298(2016)09(c)-123-03