對外經(jīng)濟貿(mào)易大學 張 曼 張逸君
近十年國內(nèi)商務英語翻譯研究綜述
——基于CiteSpace III軟件的可視化分析
對外經(jīng)濟貿(mào)易大學 張 曼 張逸君
隨著中國改革開放的深入以及經(jīng)濟全球化時代的到來,中國與世界各國的商務往來日漸頻繁,我國商務英語翻譯的研究與應用也隨之進入了快速發(fā)展階段。本文以中國知網(wǎng)(CNKI)2006年~2015年收錄的商務英語翻譯相關文獻為語料,運用引文空間可視化分析軟件CiteSpace III繪制圖譜,對國內(nèi)商務英語翻譯的研究成果進行分類分析,考察研究熱點與現(xiàn)狀,以及探索未來的發(fā)展趨勢。
商務英語翻譯 CiteSpace III 可視化分析
隨著全球經(jīng)濟一體化進程的發(fā)展,我國與國際各國的商貿(mào)活動往來日益頻繁,而商務英語翻譯的重要性也日益凸顯。在我國參與國際競爭與合作的過程中,商務英語翻譯的需求、規(guī)模和內(nèi)容形式也發(fā)生了巨大的變化,這引起了我國學術界和各高校的極大關注,主要表現(xiàn)在定期召開的全國應用翻譯學術會議、各高校相繼成立的商務英語專業(yè)和翻譯專業(yè)以及相關專著、教材、論文和課題立項等。本文以中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的文獻為基礎,應用計量文獻學可視化分析方法對2006年~2015年國內(nèi)核心和CSSCI期刊上刊登的商務英語翻譯論文進行統(tǒng)計分析,力圖呈現(xiàn)國內(nèi)商務英語翻譯的特點和熱點、發(fā)展歷程以及研究現(xiàn)狀。
商務英語翻譯的理論基礎包括目的論、功能理論和認知圖式理論等翻譯理論,研究視角包括認知視角、文化差異視角、區(qū)域特色視角、社會語言學視角等。目前國內(nèi)商務英語翻譯研究主要圍繞翻譯的語言特點和翻譯教學開展,過去十年,國內(nèi)商務英語翻譯的研究反映出以下四個特點。
(1)研究對象主要集中在高校英語專業(yè)和翻譯專業(yè)學生(杜慶雯,李薇,2011;蔣陽建,2014)。
(2)關注語言本體,如翻譯的詞匯特征、文體特征和翻譯技巧對商務英語翻譯過程中所起到的作用和產(chǎn)生的影響(潘海會,劉白玉,2013)。
(3)研究視角多樣,包括認知視角(汪璧輝,顧維勇,2011)、應用功能角度(賀鵬,2015)、文化差異視角(曾玉洪,2011;李明清,鄒巧妹,2012)、區(qū)域特色視角(張淑霞,2011)。
(4)在研究理論方面關注認知圖示理論(孫廣平,2009;黃曉,2012)、目的論(譚美云,2011)、時文教學理論(曾利沙,2011)。與此同時,也有學者指出,目前商務翻譯研究領域存在選題重復、創(chuàng)新不足的現(xiàn)象;理論體系尚未成熟、缺少方法論指導以及翻譯批評不夠深入等問題;高質(zhì)量商務文本翻譯類文章數(shù)量呈下降趨勢等(黃艷瓊,2010;方夢之,2012)。王立非等也表示商務翻譯的專業(yè)性、復雜性、重要性以及翻譯人才遠不能滿足需要等問題都引起了廣泛重視,但商務翻譯理論與實踐研究之間還是呈現(xiàn)出明顯的不平衡(王立非,李琳,2013)。
本文主要考察以下兩個問題:(1)過去十年我國商務英語翻譯研究總體的趨勢和特點是什么?(2)過去十年我國商務英語翻譯研究的熱點問題是什么?
本文以中國知網(wǎng)(CNKI)的學術資源總庫為文獻來源,以2006年~2015年為時間節(jié)點,檢索條件設定為“主題‘商務英語翻譯’”,“核心期刊和CSSCI”檢索,在人工排除明顯不相關的文獻之后,所選取文獻共104篇(所下載數(shù)據(jù)最后發(fā)表時間為2015年5月)。
本文使用的研究工具是由陳超美博士開發(fā)的CiteSpace III軟件,通過繪制知識圖譜、運用關鍵詞聚類功能等考察國內(nèi)商務英語翻譯研究發(fā)展動態(tài)與熱點。該軟件通過深度分析和挖掘被引數(shù)據(jù),考察某一知識領域的基本情況,并以可視化的方式加以呈現(xiàn)(Chen et.al,2012)。
4.1 國內(nèi)商務英語翻譯研究趨勢
我們分別統(tǒng)計了我國近十年來發(fā)表在核心期刊和CSSCI期刊上的文獻數(shù)量,結(jié)果顯示如圖1和圖2。通過對比發(fā)現(xiàn),近十年來,國內(nèi)商務英語翻譯研究表現(xiàn)出以下兩個特點。
(1)論文數(shù)量總體上波動較大,但從線性趨勢上看是穩(wěn)中有升的狀態(tài)。從核心期刊的數(shù)據(jù)上看(見圖1),在2007年論文發(fā)表小幅回落后,2008年~2011年呈持續(xù)上升狀態(tài),2011年達到頂點,2014年發(fā)表達十年最低,2015年又大幅提高。從CSSCI數(shù)據(jù)上看(見圖2),2006年~2009年論文發(fā)表呈持續(xù)上升態(tài)勢,2011年達到頂點,2012年開始有所回落,2012年~2015年論文發(fā)表保持較穩(wěn)定的狀態(tài)。值得注意的是,論文在核心期刊和CSSCI期刊上發(fā)表數(shù)量的頂點都出現(xiàn)在2011年,反映出近十年來國內(nèi)商務英語翻譯研究受到國家政策和教育改革的影響較大,論文發(fā)表數(shù)量較多的年份與我國翻譯碩士和商務英語專業(yè)擴招與改革的年份相契合,后期趨于穩(wěn)定,表現(xiàn)出該話題已經(jīng)得到學者的持續(xù)關注。
(2)高水平的商務英語翻譯研究論文數(shù)量不多。我們在中國知網(wǎng)上搜索2006年~2015年“主題”為“商務英語翻譯”,獲得文獻數(shù)量1093篇,其中核心期刊(含CSSCI)文獻數(shù)量為104篇,僅占論文總數(shù)的9.52% ;CSSCI文獻數(shù)量僅為40篇,只占論文總數(shù)的3.66% ,反映出該領域在我國學界仍是一個新興的跨學科領域,有待學者采用不同學科視角對國內(nèi)商務英語翻譯的發(fā)展和規(guī)律進行進一步探索研究。
圖1 國內(nèi)商務英語翻譯研究在核心期刊(含CSSCI)的發(fā)展趨勢(2006年~2012年)
圖2 國內(nèi)商務英語翻譯研究在CSSCI期刊的發(fā)展趨勢(2006年~2012年)
此外,我們對發(fā)表論文的期刊進行進一步的統(tǒng)計分類后發(fā)現(xiàn)40篇CSSCI論文共發(fā)表在26種期刊上,主要可分為三類:(1)翻譯學類;(2)語言學類;(3)教育及大學學報類。其中,翻譯學類發(fā)表論文數(shù)量最多,論文發(fā)表位列前三位的是《中國翻譯》、《上海翻譯》和《中國科技翻譯》,反映出目前國內(nèi)對商務英語翻譯的研究仍集中在翻譯行業(yè)內(nèi)部,而對其商務屬性缺乏足夠的重視和關注。目前國內(nèi)尚未有管理類核心期刊收錄關于商務英語翻譯類研究的文章,既反映了該話題的語言學學科屬性,也表現(xiàn)出目前國內(nèi)學界缺乏從跨學科的角度關注該學科的建設和發(fā)展,有待進一步探索。
4.2 國內(nèi)商務英語翻譯研究熱點的可視化分析
本文的關鍵詞是文章核心內(nèi)容的提煉,與文章的內(nèi)容緊密相連。因此,在某一領域的文獻里,反復出現(xiàn)的關鍵詞就是該領域的研究熱點(董瀚辰,2015)。本文利用CiteSpace III提取了過去十年間國內(nèi)商務英語翻譯的關鍵詞,對關鍵詞進行聚類分析。
我們設置“Time Slicing”為“2006年~2015”,時間分區(qū)為“1”年一個分區(qū)。運行CiteSpace III,得到主題詞共現(xiàn)知識圖譜。圖譜中,第一大節(jié)點是“商務英語”共出現(xiàn)了36次;“商務英語翻譯”和“翻譯”并列排在第二位,分別出現(xiàn)了25次。
我們隨后對三個研究節(jié)點作進一步可視化共被引網(wǎng)絡圖譜分析,考察該領域最熱點的話題。生成的網(wǎng)絡圖譜共包括196個節(jié)點,2012)。其次,商務英語的語法講求簡潔明快,這在商務英語中被動語態(tài)、祈使句、情態(tài)動詞的大量使用方面得到了充分的體現(xiàn)(余蘭,2009;王慧劍,2012)。
(2)詞匯專業(yè)性強,多使用術語
商務英語詞匯具有專業(yè)性極強并大量使用商務術語的特點(顧維勇,孫維林,2010)。另外,縮寫詞語也是商務英語中的???,為了在正式的商務談判中提高效率,縮寫詞便應運而生。節(jié)約時間的同時,也能夠?qū)τ谏虅盏捻樌M行起到促進作用(余蘭,2009;王慧劍,2012)。
(3)語篇風格嚴謹,形式多樣
商務英語的格式較為固定,風格嚴謹,根據(jù)交際活動內(nèi)容的不同,語篇可以清晰地被分為好幾個形式,比如,會議記錄、廣告、通知、說明書等(余蘭,2009)。由于商務英語語篇中主題嚴肅,所以較少運用借喻、擬人、夸張等修辭手法,并且時態(tài)使用有限(王慧劍,2012)。
4.2.3 翻譯理論
國內(nèi)從事商務翻譯研究的學者充分借鑒語言學、翻譯學或其他學科已經(jīng)取得的研究成果,堅持商務翻譯研究的跨學科屬性,采取語言學、認知心理學、社會學等理論范式解釋商務翻譯產(chǎn)品及其相關現(xiàn)象。
李明清與鄒巧妹提出文化差異必然引起商務廣 告與商標翻譯中的信息不對等,因此在翻譯中盡量減少語言間“代碼轉(zhuǎn)換”過程中文化信息的丟失,實現(xiàn)譯語讀者和源語讀者之間的語言文化認同(李明清,鄒巧妹,2012)。孫廣平和黃曉利用圖式理論作為支撐,探討圖式知識在翻譯過程中所發(fā)揮的作用(孫廣平,2009;黃曉,2015)。汪璧輝與顧維勇關注商務英語翻譯中涉及的認知過程,基于認知的理論提出譯者應抓住商務英語翻譯的認知路徑,盡量與社會整體認知狀況保持一致(汪璧輝,顧維勇,2011)。譚美云以德國功能翻譯理論中的“翻譯目的論”為依據(jù),提出目的性法則是指導商務翻譯活動的依據(jù),連貫性和忠實性法則確保商務英語譯文語篇在目的語文化中交際功能的實現(xiàn)(譚美云,2011)。
本文利用CiteSpace III軟件,對中國知網(wǎng)(CNKI)2006年~2015年近十年的文獻進行分析,繪制出國內(nèi)商務英語翻譯研究的科學知識圖譜,探究該領域的研究熱點和發(fā)展趨勢,以期為后人的研究提供借鑒。
通過研究,本文得到以下發(fā)現(xiàn):(1)商務英語翻譯發(fā)表論文數(shù)量與國家政策和形勢緊密聯(lián)系,伴有上下波動特征;(2)高水平成果數(shù)量不多,實證研究的文章數(shù)量少于綜述類論文數(shù)量;(3)發(fā)表論文的期刊種類涉及翻譯學、語言學、教育及大學學報等,缺乏管理類期刊,反映出跨學科水平的不足;(4)研究熱點主要集中在翻譯教學、語言特征和翻譯理論方面,涉及語言學、教育學、跨文化交際學等領域。因此,本文認為國內(nèi)該領域的研究應加強其商務屬性,結(jié)合語言學、跨文化交際學、管理學、經(jīng)濟學等多學科理論進行跨學科研究,避免選題陳舊、同質(zhì)化嚴重的現(xiàn)象。
[1] CHAOMEI C,ZHIGANG H,SHENGBAO L,et al. Emerging trends in regenerative medicine:A scientometric analysis in CiteSpace[J].Expert Option on Biological Therapy,2012(5).
[2] 董瀚辰.近十五年國內(nèi)語料庫翻譯學研究綜述——基于CiteSpace軟件的可視化分析[J].吉林廣播電視大學學報, 2015(07).
[3] 杜慶雯,李薇.高職商務英語翻譯課程實訓的教改探索[J].思想戰(zhàn)線,2011(S2).
[4] 高莉敏.商務英語的文體特征及其翻譯研究[J].中國科技翻譯, 2013(02).
[5] 顧維勇,孫維林.商務英語翻譯的文體意識[J].中國翻譯,2010 (05).
[6] 賀鵬.基于應用功能角度探討商務英語翻譯的基本策略[J].山東社會科學,2015(S1).
[7] 黃曉.淺談圖式理論在商務英語翻譯中的應用[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2012(S1).
[8] 蔣陽建.商務翻譯項目化教學設計[J].上海翻譯,2014(03).
[9] 李明清,鄒巧妹.文化差異視閾下廣告與商標譯語的美學等值[J].湖南社會科學,2012(01).
F114
A
2096-0298(2016)09(c)-123-03