李沛霖
(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)
從歷史的角度淺談翻譯
李沛霖
(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)
翻譯作為跨文化交際的重要手段,在人類歷史長久以來的發(fā)展和演變中具有不可或缺的關(guān)鍵地位。本文擬從歷史的視角出發(fā)對翻譯作一闡述。首先,筆者主要從促進交流、傳承文明、推動社會改革與發(fā)展等方面對翻譯的歷史價值進行簡要分析;其次,筆者以社會因素,譯者主體因素以及語言本身的發(fā)展為據(jù)點,以期闡明翻譯的歷史局限性;最后,結(jié)合上述內(nèi)容,筆者將翻譯與歷史的關(guān)系概括為翻譯中的歷史,歷史中的翻譯,并提出用發(fā)展的眼光看待和處理二者的關(guān)系。
翻譯;歷史;價值;局限性
翻譯作為跨文化交際的重要手段,全面見證了世界歷史的興衰成敗和曲折演變,其歷史價值不言而喻。然而,歷史是不斷向前推進的,翻譯所涉及的諸多社會因素和譯者主體因素都隨著時代的發(fā)展而發(fā)生變化,因此,翻譯必然帶有某種程度的歷史局限性,時下大熱的名著重譯現(xiàn)象便是鮮活的例證。
翻譯因人類的交際需要而產(chǎn)生,是歲月長河的見證者,更是人類文明和社會改革的推動者,具有珍貴且深遠的歷史價值。
(一)搭建交流橋梁,推動歷史發(fā)展。翻譯對歷史和社會的推動作用,首先體現(xiàn)在其交際性。在跨文化的語際翻譯之外,還有一種突出的表現(xiàn)形式——語內(nèi)翻譯。與語際翻譯不同,語內(nèi)翻譯是對本土文化傳統(tǒng)的一種內(nèi)在豐富,是本民族文化得以在時間上不斷延續(xù)的有力保證。【1】正是憑借這種穿越時間和空間的交際性,翻譯在不同民族及同一種族的前人和后代之間搭起一座座交流的橋梁,實現(xiàn)了不同地域,不同時期人類思想的碰撞和交融,推動歷史的發(fā)展。
(二)傳承人類文明,助力文化復(fù)興。作為一種跨文化的交際行為,翻譯在引進和介紹外來文化,輸出和宣揚本土文化方面發(fā)揮著特有的作用,【2】而縱觀歷史上每一次重大的文化復(fù)興,也都伴隨著翻譯的高潮?!?】可見,翻譯不僅能夠?qū)崿F(xiàn)語言的溝通和交流,還能妥善傳承人類文明,為異域文化注入新的活力,使人類智慧的種子在世界各地生根發(fā)芽。
(三)傳播先進思想,促進社會變革。除了助力文化復(fù)興,翻譯對社會的推動力還在于譯介優(yōu)秀著作,傳播先進思想,進而聲援重大的政治運動和社會改革。馬克思主義思想在中國的成功譯介和廣泛傳播便充分說明了翻譯對中國政治思想和意識形態(tài)的塑造作用?!?】
社會的進步和發(fā)展賦予翻譯重大的歷史使命,特定歷史時期的翻譯作品也因此留下了深刻的時代烙印。此外,譯者的翻譯觀念,翻譯動機等也使得翻譯頗具個性色彩,再加上語言本身的發(fā)展,這些因素都使得翻譯帶有了某種程度的歷史局限性。
(一)社會因素的影響。
1.社會的開放程度。上世紀七十年代末我國實行改革開放以來,中國逐步向世界打開國門,我國的翻譯事業(yè)呈現(xiàn)一派欣欣向榮的可喜景象,由此可見,特定時期社會的開放程度與翻譯行業(yè)的興衰演變有著密不可分的關(guān)系。
2.社會的政治因素。盡管影響翻譯取材的因素有很多,如翻譯動機,文化需求以及審美習(xí)慣等,但政治因素在這一方面的影響幾乎是決定性的?!?】其次,在翻譯策略的選取上,為順應(yīng)主流意識形態(tài),譯員對可能引起輿論爭議的內(nèi)容或加以刪除,或進行淡化;若有政治宣傳的必要,譯員亦會竭盡渲染之能事,甚至無中生有地添加內(nèi)容,以達到某種政治目的?!?】此外,政治因素還會影響到翻譯的評價體系和譯作的社會認可度等方面,這些都為翻譯的歷史局限性增添了極其濃重的政治色彩。
3.社會的文化需求。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,從某種程度來看是對文本生命的延續(xù)。一部譯作能否與譯入語國家的文化環(huán)境相融合,為譯入語本土讀者接受并認可,除了有賴于高質(zhì)量的翻譯外,還取決于原語和目的語國家的文化觀念是否相符,譯入語社會是否有相應(yīng)的文化需求等因素。不同的國家有著不同的文化需求,而同一國家在不同的歷史時期的文化需求也存在較大的差異,這些都是翻譯工作者應(yīng)考慮的問題。
(二)譯者主體因素的影響。
1.譯者的翻譯動機。馮芳認為,翻譯動機在翻譯過程中貫穿始終,它是翻譯活動的根基,促使翻譯達到預(yù)期的目的?!?】譯者的翻譯動機既受制于時代環(huán)境,又摻雜著譯者自身的考量和取舍,是體現(xiàn)社會因素和譯者主體性因素的重要部分,也是翻譯歷史局限性的重要表現(xiàn)形式。
2.譯者的翻譯觀念。譯者的翻譯觀念是指譯者對翻譯活動的整體認識和理解,它不僅影響譯者處理翻譯問題的具體方法,也在潛移默化中觸動譯者的翻譯態(tài)度和翻譯價值觀。
(三)語言本身的發(fā)展。
時代在變遷,語言也處于不斷的發(fā)展之中。國際間跨文化交流的日益頻繁,以及異化翻譯策略的創(chuàng)造性利用等都為特定民族的本土語言注入了新的活力,語言的表現(xiàn)形式也日趨豐富和多元。翻譯從根本上講是一種信息轉(zhuǎn)換活動,而作為信息載體的語言的不斷演變和豐富,為翻譯的發(fā)展注入了新鮮血液,也在無形中造就了翻譯的歷史局限性。
筆者結(jié)合所研讀的文獻及自身從事翻譯實踐的感受,認為可將翻譯和歷史的關(guān)系概括為翻譯中的歷史,歷史中的翻譯。翻譯中的歷史是指我們可以從人類的翻譯活動去考察人類歷史的發(fā)展。歷史中的翻譯則極言翻譯的歷史價值和歷史局限性,強調(diào)翻譯是以整個時代和歷史背景為依托而進行的一種社會活動。
翻譯和歷史就像兩條并行的軌道,齊頭并進,守望相助。從歷史的角度淺談翻譯,就是將翻譯置于歷史的情境下去分析,強調(diào)從時代發(fā)展和演變的視角來闡釋這一歷史悠久的社會活動,剖析翻譯在歲月長河中扮演的各種角色和由此衍生的多重價值。當然,歷史在賦予翻譯重大使命的同時,也不可避免地造就了翻譯的歷史局限性。因此,廣大翻譯工作者和愛好者應(yīng)用積極的、發(fā)展的眼光來看待翻譯和歷史的關(guān)系。
[1][3][8] 許鈞. 翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:10,220,153.
[2] 張群星. 譯者動機對翻譯過程的影響[J]. 湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011,01:123-125.
[4]孫致禮,周曄.高級英漢翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:4-5.
[5][6] 李明喜,葉琳. 論政治因素對翻譯實踐的影響[J]. 長沙大學(xué)學(xué)報,2005,01:88-91.
[7] 馮芳. 論翻譯動機和翻譯觀念對翻譯過程的影響[J]. 青年文學(xué)家,2013,15:150.
H315
A
1671-864X(2016)11-0051-01
李沛霖(1993—),女,漢族,甘肅省通渭縣人,翻譯碩士,單位:黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語學(xué)院英語筆譯專業(yè),研究方向:英漢對比與翻譯。