• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)料庫(kù)在科技論文摘要翻譯中的應(yīng)用

      2016-11-26 17:22:35
      小品文選刊 2016年20期
      關(guān)鍵詞:詞頻語(yǔ)料庫(kù)長(zhǎng)度

      王 培

      (成都理工大學(xué) 四川 成都 610000)

      語(yǔ)料庫(kù)在科技論文摘要翻譯中的應(yīng)用

      王 培

      (成都理工大學(xué) 四川 成都 610000)

      隨著我國(guó)建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家戰(zhàn)略的逐步深化,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展成為必然趨勢(shì)??萍颊撐恼獙?duì)科技論文的傳播極為重要,但是由于我國(guó)在該領(lǐng)域的研究時(shí)間不長(zhǎng),因此科技論文摘要的英譯存在許多問(wèn)題。本文基于現(xiàn)代語(yǔ)料庫(kù)的技術(shù),通過(guò)自建小型語(yǔ)料庫(kù),從詞匯和句法兩個(gè)方面對(duì)科技論文摘要中的詞頻及平均句長(zhǎng)進(jìn)行了對(duì)比和分析,并得出結(jié)論。

      語(yǔ)料庫(kù);摘要翻譯;常見錯(cuò)誤

      1 引言

      隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,科技英語(yǔ)以及科技論文在世界上發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。為了滿足科學(xué)技術(shù)交流的需要,論文摘要的翻譯也日益重要。由于科技英語(yǔ)的研究歷史短,因此翻譯質(zhì)量參差不齊,對(duì)國(guó)際技術(shù)交流造成了一定的障礙。本文在對(duì)科技論文摘要的自建小型語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,對(duì)15個(gè)譯本的類符形符比、詞頻和平均句長(zhǎng)進(jìn)行了對(duì)比分析,并利用這些數(shù)據(jù),分析了科技論文摘要的常見翻譯錯(cuò)誤。找出這些常見的錯(cuò)誤,可以幫助我們更好地翻譯文摘。

      2 科技論文摘要和語(yǔ)料庫(kù)簡(jiǎn)介

      2.1 科技論文摘要的定義。作為科技論文主要觀點(diǎn)的集中概括,科技論文摘要是科學(xué)研究的發(fā)展呈現(xiàn),是理解科技成果的捷徑。對(duì)于許多科技工作者而言,他們會(huì)先接觸到摘要,然后才是科技論文。學(xué)術(shù)文摘在學(xué)術(shù)界不容忽視。摘要翻譯的規(guī)范化將有助于學(xué)術(shù)界的國(guó)際交流,也有利于擴(kuò)大中國(guó)科學(xué)成就的影響。

      2.2 科技論文摘要的特點(diǎn)

      摘要的特點(diǎn)包括規(guī)范性、簡(jiǎn)潔性、具體性和完整性。

      首先,科技論文摘要采取正式的風(fēng)格,要求嚴(yán)謹(jǐn)。其結(jié)果是,摘要中的句子是完整的,用詞是規(guī)范的。此外,標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)取代了縮寫詞和古語(yǔ)詞。其次,摘要要求簡(jiǎn)明扼要,有示例和對(duì)比。此外,在摘要中應(yīng)使用一些單詞來(lái)連接上下文,使上下文簡(jiǎn)潔緊湊。 第三,每一個(gè)概念和論點(diǎn)都應(yīng)該是具體和不同的。在摘要中,法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)應(yīng)該用來(lái)替代詞的多義詞。最后,摘要本身應(yīng)該是完整的。有些讀者會(huì)用摘要來(lái)進(jìn)行研究,因此,完整性是很重要的。

      英語(yǔ)摘要的長(zhǎng)度應(yīng)控制在100到150個(gè)單詞之間。冗長(zhǎng)的翻譯將導(dǎo)致內(nèi)容累贅,而過(guò)于簡(jiǎn)短的內(nèi)容又無(wú)法概括摘要的信息。在科技論文的摘要翻譯中,廣泛應(yīng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和無(wú)生命的主體,因?yàn)榭梢詮?qiáng)調(diào)摘要的客觀性,并突出摘要所要表達(dá)的信息。

      2.3 語(yǔ)料庫(kù)的定義。在語(yǔ)言科學(xué)中,一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)是一個(gè)書面文本或轉(zhuǎn)錄的語(yǔ)音,可以作為語(yǔ)言分析和描述的基礎(chǔ)。作為一個(gè)電子數(shù)據(jù)庫(kù)中文本的集合,語(yǔ)料庫(kù)的定義是電子數(shù)據(jù)庫(kù),但由于其種類繁多也帶來(lái)許多疑問(wèn)。

      以下是一些語(yǔ)料庫(kù)的定義:在《語(yǔ)料庫(kù)、一致性和搭配》中,辛克萊指出,主體是一個(gè)自然發(fā)生的語(yǔ)言文本集合,用來(lái)表示一種語(yǔ)言的狀態(tài)或變體。通常的假設(shè)是,存儲(chǔ)在一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言是自然發(fā)生的,它是根據(jù)明確的設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)和大腦中的特定目的,來(lái)代表所選語(yǔ)言的較大數(shù)據(jù)塊。通常情況下,語(yǔ)料庫(kù)處理的是自然、真實(shí)的語(yǔ)言。斯塔布在《單詞和詞組》指出,語(yǔ)料庫(kù)是一個(gè)集合的文本,為一些特定的目的所使用,通常是教學(xué)或研究。一個(gè)主體不是一個(gè)說(shuō)話者所做或知道的事情,而是一個(gè)研究者所建構(gòu)的東西。它通常是許多不同用戶的行為記錄,并用來(lái)進(jìn)行研究,以便我們可以對(duì)典型的語(yǔ)言使用有新的認(rèn)識(shí)。

      語(yǔ)料庫(kù)可以分為多種類型,如:一般/平衡/核心語(yǔ)料庫(kù);專業(yè)語(yǔ)料庫(kù)編譯構(gòu)建語(yǔ)言模型和語(yǔ)言處理:訓(xùn)練語(yǔ)料和測(cè)試語(yǔ)料庫(kù);編制區(qū)域或社會(huì)語(yǔ)言學(xué)變異研究:方言語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料和區(qū)域、非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)料庫(kù)等。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中有許多基本的概念,如:類符(被看作是代表所有與它類型相同的一類符號(hào));形符(被視為一個(gè)單獨(dú)的具體符號(hào),而不是作為一類相同的符號(hào))等等。

      3 建語(yǔ)料庫(kù)在常見翻譯錯(cuò)誤中的應(yīng)用

      本文在對(duì)科技論文摘要的自建小型語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,對(duì)15個(gè)譯本的類符/形符比、詞頻和平均句長(zhǎng)進(jìn)行了對(duì)比分析,并利用這些數(shù)據(jù),分析了科技論文摘要的常見翻譯錯(cuò)誤,減少了主觀性,便于對(duì)科技論文摘要的常見翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析,而且發(fā)現(xiàn)常見的錯(cuò)誤也可以幫助我們更好的翻譯文摘。

      3.1 平均句長(zhǎng)。在面對(duì)具有鮮明文體特征的原始文本時(shí),我們應(yīng)該考慮翻譯過(guò)程中是否再現(xiàn)了文體特征。在一個(gè)詞中,文體分析可分為四個(gè)部分:句法結(jié)構(gòu)、詞匯、語(yǔ)音和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。本文只分析了句子的長(zhǎng)度,這是句法的基本層次。通過(guò)分析不同翻譯版本的平均句長(zhǎng),可以發(fā)現(xiàn)翻譯的文體特征。

      讓我們運(yùn)用Wordsmith軟件對(duì)15個(gè)譯本的平均句子長(zhǎng)度差異進(jìn)行分析。根據(jù)WordSmith的統(tǒng)計(jì)功能,作者提取了其中三個(gè)語(yǔ)料庫(kù),經(jīng)過(guò)分析后發(fā)現(xiàn),針對(duì)相同的原文,15位譯者都有自己的翻譯版本。其中兩個(gè)版本中的句子屬于長(zhǎng)句,但語(yǔ)料庫(kù)有巨大的差距,這應(yīng)該引起我們的注意。根據(jù)顯示的信息,作者發(fā)現(xiàn),原文是5句,128個(gè)字,平均句子長(zhǎng)度為25.6;Amy的翻譯為7句,156個(gè)字,平均句子長(zhǎng)度為22.2;David的翻譯是9句,168個(gè)字,平均句子長(zhǎng)度為18.6。在對(duì)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析后,作者發(fā)現(xiàn)兩個(gè)學(xué)生的翻譯版本都比原來(lái)的文本長(zhǎng)。因此,兩個(gè)版本都不接近原文,沒(méi)有考慮到摘要翻譯的特點(diǎn),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)摘要的長(zhǎng)度需控制在100到150個(gè)單詞之間。

      3.2 詞頻。作者用AntConc從處理過(guò)的文本中提取高頻詞,然后分析詞頻,從而對(duì)詞語(yǔ)的使用情況進(jìn)行分析。通過(guò)分析數(shù)據(jù)作者發(fā)現(xiàn),在David的翻譯中,“他”一詞出現(xiàn)了四次,“一”這個(gè)詞出現(xiàn)了三次。摘要有一個(gè)明顯的特征,就是客觀性。但是,在這15個(gè)翻譯版本中,作者發(fā)現(xiàn)有13個(gè)人使用了“我”。科技論文的摘要是為了陳述事實(shí),因此,譯者應(yīng)盡量避免使用第一人稱,防止因個(gè)人主觀性而影響論文的客觀性。

      4 結(jié)語(yǔ)

      本文在對(duì)科技論文的摘要和語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行簡(jiǎn)單分析后指出了科技論文摘要翻譯中的常見錯(cuò)誤,并在對(duì)科技論文摘要的自建小型語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,對(duì)15個(gè)譯本的詞頻和平均句長(zhǎng)進(jìn)行了對(duì)比分析,從而減少了主觀性,便于對(duì)科技論文摘要的常見翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析,從而使研究更具科學(xué)性。作者也認(rèn)為,摘要有其自身的翻譯特征,語(yǔ)料庫(kù)在科技論文摘要翻譯中的應(yīng)用將有利于譯者的翻譯。

      [1] 何安平,《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004年

      [2] 黃昌寧,李涓子著,《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)》。北京:商務(wù)印書館,2002年

      [3] 錢多秀,《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年

      王培(1992.02-),女,漢族,陜西榆林,碩士研究生,成都理工大學(xué),英語(yǔ)筆譯方向。

      G232

      A

      1672-5832(2016)08-0263-01

      猜你喜歡
      詞頻語(yǔ)料庫(kù)長(zhǎng)度
      基于詞頻分析法的社區(qū)公園歸屬感營(yíng)建要素研究
      園林科技(2021年3期)2022-01-19 03:17:48
      1米的長(zhǎng)度
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      愛的長(zhǎng)度
      怎樣比較簡(jiǎn)單的長(zhǎng)度
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      不同長(zhǎng)度
      讀寫算(上)(2015年6期)2015-11-07 07:17:55
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      詞頻,一部隱秘的歷史
      云存儲(chǔ)中支持詞頻和用戶喜好的密文模糊檢索
      扶沟县| 中卫市| 平原县| 柘荣县| 偃师市| 福清市| 光山县| 赫章县| 新宾| 林州市| 逊克县| 昔阳县| 明星| 大新县| 缙云县| 林芝县| 安乡县| 丹巴县| 江口县| 临沭县| 清河县| 西平县| 噶尔县| 罗山县| 靖宇县| 崇信县| 丘北县| 龙口市| 兴仁县| 广饶县| 淳安县| 兴城市| 定兴县| 惠来县| 兰州市| 元朗区| 会泽县| 巫山县| 皮山县| 扎兰屯市| 武隆县|