何 佳 高 云
(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院 河北 唐山 063009)
運(yùn)用功能對等理論的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)賞析《石頭天使》的譯本
何 佳 高 云
(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院 河北 唐山 063009)
奈達(dá)的功能對等主要探討源語轉(zhuǎn)化為譯入語的過程中在效果上的對等。所謂“功能對等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。
下面,作者將從功能對等理論出發(fā),結(jié)合文學(xué)翻譯的特點(diǎn),從傳達(dá)信息、傳達(dá)原作的精神和風(fēng)貌、符合中文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣三個(gè)方面對秦明利老師的譯本進(jìn)行賞析。
奈達(dá)的功能對等理論以交際為前提,必須能夠傳達(dá)源語的信息內(nèi)容,包括語義、心理和情景描寫等。功能對等理論中“傳達(dá)信息”這一標(biāo)準(zhǔn)指的是譯者傳達(dá)給譯語接受者的譯語信息應(yīng)該和原作者傳達(dá)給源語接受者的原文信息基本相同。
1.1 在該譯本的第一章中,出現(xiàn)了幾次對于沃克瓦河水的描寫:
譯文:他們往山下走去,到了河岸。沃克瓦河水在石子上湍急地流淌著。
這是對哈格在墓地旁邊目睹她父親和洛蒂母親爭吵時(shí)候的描寫,譯者將the Wachakwa ran brown and noisy over the stones翻譯為沃克瓦河水在石子上湍急地流淌著,以此來傳達(dá)并烘托哈格父親和洛蒂母親爭吵時(shí)雙方暴躁、憤怒的心情。
1.1.2 In winter the Wachakwa river was solid as marble,and we skated there,twining around the bends, stumbling over the rough spots where the water had frozen in waves, avoiding the occasional patch where the ice was thin——“rubber ice,” we called it.
譯文:冬天的沃克瓦河大理石般堅(jiān)硬,我們常在那里溜冰,時(shí)而在轉(zhuǎn)彎處打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),在凸凹不平處打趔趄;時(shí)而滑行繞過補(bǔ)釘般的薄冰帶,我們稱這樣的冰帶為“橡皮冰”。
譯者用兩個(gè)“時(shí)而”分句將哈格與她的伙伴們在冬日的沃克瓦河滑冰玩耍的場景描寫的活靈活現(xiàn),向讀者傳達(dá)出他們歡欣雀躍享受滑冰樂趣的信息,以此來吸引讀者。譯者將沃克瓦河薄冰地帶翻譯為橡皮冰,以顯示其危險(xiǎn)程度,為后文丹尼爾掉入冰窟窿中做鋪墊。
1.2 Henry Pearl, Looks like a girl.
譯文:亨利·珀?duì)?,女里女氣女娃子?/p>
系統(tǒng)包含的回轉(zhuǎn)機(jī)構(gòu)主要功能是控制塞規(guī)的旋轉(zhuǎn),其具體結(jié)構(gòu)如圖5所示,在原有的頂尖座基礎(chǔ)上安裝撥盤和步進(jìn)電機(jī)。步進(jìn)電機(jī)通過一對內(nèi)嚙合齒輪帶動(dòng)撥盤旋轉(zhuǎn),撥盤再通過雞心夾帶動(dòng)塞規(guī)旋轉(zhuǎn)。
譯文在對哈格同伴亨利·珀?duì)柕拇蛴驮姷拿鑼懛g中并沒有追求表面的死板對應(yīng),卻實(shí)現(xiàn)了中英功能上的對等,通過三個(gè)“女”字的描寫道出了亨利·珀?duì)栃愿褴浫?,扭扭捏捏,好似女生的感覺。
精神指原作的語氣或神韻:風(fēng)貌指原作的語言風(fēng)格,具有客觀可感性,即可被讀者感知。翻譯就是要在目的語中以最自然的方式重現(xiàn)原文,使原文的風(fēng)格、精神在譯入語中得以重生。
3 Her wings in winter were pitted by the snow and in summer by the blown grit.
譯文:她的羽翼在冬季里得到了皚皚白雪的同情,夏季里受到風(fēng)卷砂礫的憐惜。
這是原文對石頭天使經(jīng)歷四季變換的描寫,原文傳達(dá)給讀者的感覺是描寫細(xì)膩,文筆優(yōu)美。譯文中實(shí)用增譯法,展現(xiàn)了石頭天使這座雕像在雨雪風(fēng)沙中毅然站立,并從雨雪風(fēng)沙中獲得同情與憐惜的感覺。如果僅照著字面意思翻譯,就是她的羽翼在冬季里被皚皚白雪嵌入,夏季里受風(fēng)沙洗禮。雖然這個(gè)譯文也能表達(dá)基本語義,保持原文形式,但是原文中的意境之美卻消失殆盡。請老師翻譯時(shí)加入同情和憐惜二字,將原作思想精神傳達(dá)的栩栩如生,發(fā)人深思。
4 The bald-headed prairie stretching out west of us with nothing to speak of ecept couchgrass or clans of chittering gophers or the gray-green poplar bluffs, and the town where no more than half a dozen decent brick houses stood, the rest being shacks and shanties, shaky frame and tarpaper, short-lived in the sweltering summers and the winters that frozen the wells and the blood.
這塊光禿禿向西延伸的大草原除了麥觥、一群群嘰嘰喳喳的金花鼠、長滿白楊樹的峭壁外,其余全是簡陋的窩棚、發(fā)抖的柵屋框架、多雨季節(jié)里短命的瀝青紙。冬天水晶封凍,血液都冷得凝固。
在這段對大草原的描寫中,原文傳達(dá)給讀者的感覺是凄涼冷漠之感,文筆較為細(xì)膩。譯文遵循功能對等理論,將草原上的悲涼景象譯得非常傳神。冬天水晶封凍,血液都冷得凝固這句譯文更是像我們傳達(dá)出冬季冰雪封凍,景色蕭然的思想感情。
該標(biāo)準(zhǔn)旨在傳達(dá)原文信息和風(fēng)格的前提下,在譯入語(即中文)中遣詞造句正確得體,英文流暢自然,符合中文語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。如果譯者全然不考慮中文規(guī)律,一味機(jī)械地照搬原文形式則使文學(xué)翻譯全無生命,失去其存在的意義。
7.Out we all trooped, and as we went, Lottie whispered to Telford in a coy voice that made Charlotte and me double over with laughter.
在我們往外走的時(shí)候,洛蒂扭捏小聲地對泰爾福德說的話,令我和夏洛特笑作一團(tuán)。
此句中,“double over with laughter”譯得好,如果僅僅將這句字面意思翻譯為令我和夏洛特都笑了,就體現(xiàn)不出原作想要表達(dá)的感覺。 “over with laughter”有笑得前仰后合,笑彎了腰等意思,“double over with laughter”則是兩人都笑的前仰后合,譯者將其翻譯為笑作一團(tuán),完全符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
8. Dan was fond of clothes, and when we had a party he would appear in something new, the money having been finagled from Auntie Doll. When he was not ill, he was the gayest one imaginable, like a water beetle busily boating on the surface of life.
譯文:丹喜歡穿著打扮,我們每次開晚會(huì),他都新衣服新帽武裝到牙齒,錢是從多爾姨媽那兒騙來的。如果沒有生病,他就是你可以想象出來的最為活躍的一個(gè)人,像水蛭一樣在賴以生存的水潭中繁忙地游來蕩去。
在這段對丹的描寫中,原文中 “boating on the surface of life”, 字面意思可理解為丹像水蛭一樣浮游于生活的表層,從未探索生活的深度,這一翻譯很難與前文銜接連貫。但是譯者將其翻譯為丹像水蛭一樣在賴以生存的水潭中繁忙地游來蕩去,這一描寫與前文中羸弱虛弱的丹截然不同,反映出丹在不同身體健康狀態(tài)下精神狀態(tài)的不同,譯文更加自然流暢,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。
奈達(dá)的功能對等主要探討原語轉(zhuǎn)化為譯入語的過程中在效果上的對等。所謂“功能對等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。本文主要從功能對等理論的傳達(dá)信息、傳達(dá)原作的精神和風(fēng)貌、符合中文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對秦明利老師的譯本進(jìn)行賞析,使筆者更加深入了解石頭天使這部著作,并從秦明利老師的譯本中獲益匪淺。
H059
A
1672-5832(2016)08-0023-01