• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關聯理論視角下隱喻的翻譯策略
      ——以《圍城》的翻譯為例

      2016-11-26 16:31:19謝婷娟
      小品文選刊 2016年15期
      關鍵詞:錢鐘書圍城隱喻

      謝婷娟

      (云南師范大學外國語學院 云南 昆明 650000)

      關聯理論視角下隱喻的翻譯策略
      ——以《圍城》的翻譯為例

      謝婷娟

      (云南師范大學外國語學院 云南 昆明 650000)

      關聯理論可以從認知視角對隱喻的形成和它所產生的文化語境提供強有力的解釋。從《圍城》的翻譯中選取例子,探討在關聯理論對隱喻翻譯的啟示性和指導性,力圖為隱喻翻譯提供更多的翻譯策略。

      關聯理論;隱喻;翻譯策略;圍城

      1 關聯理論及隱喻翻譯

      關聯理論理論認為,語言交際是一個明示——推理的過程。從說話人的視角而言,交際是一個明白無誤的示意過程; 而從聽話人的視角而言,交際又是一種推理過程,也就是說,通過說話人明示所提供的信息,進而推斷出說話人的交際意圖。任何一個交際行為都傳遞著最佳關聯性的假設或期待,聽話者總是以最小的認知努力來獲取最大的語境效果,并以此推導出說話者的交際意圖。翻譯是交際行為的一種,Gutt率先將關聯理論應用于翻譯研究。因此,我們完全有理由把翻譯看成是明示——推理性質的交際行為。

      2 關聯理論視角下隱喻翻譯策略

      錢鐘書先生的《圍城》中隱喻的運用十分突出,其再現了錢鐘書先生對語言駕馭的嫻熟而高超的技能,但也成了翻譯中的一大障礙。然而,目前為止,鮮有作品討論在關聯理論的視角下隱喻翻譯的策略,尤其是以錢鐘書的《圍城》為例的更是少見。

      2.1 以明喻的方式譯隱喻

      由于文化背景、思維習慣和認知環(huán)境等因素的不同,我們會常常很難理解隱喻所隱含的意義。為了取得最佳關聯和最大限度減少受體推理所做的努力,我們可以以明喻的方式譯隱喻,即譯者將本體的隱喻翻譯成喻體中更熟悉和更容易理解的明喻,也就是以一種更加直接明白的方式將喻體呈現給讀者。

      例1. 詩人聽了,歡喜得圓如太極的肥臉上泛出黃油。

      Upon hearing this,the poet Was so delighted that his plump face, as round as the T'ai-chi diagram, was flooded with butter.

      “太極”也是一種典型的中國文化,西方人肯能不太了解,在翻譯時將句中“圓如太極的肥臉”還原喻體“太極”是最佳選擇,能將整個隱喻建立起最佳關聯性,使讀者感受到其臉的形狀和胖瘦。

      2.2 保留隱喻的方式來譯隱喻

      原文文化往往包含和目標文化相同或極為相近的喻體,譯者可以通過再現原文隱喻所持有的意象來獲取最佳關聯以減少讀者推理努力。比如我們所熟知的一些含隱喻的短語翻譯:“store of hope(希望之倉)”和“blood boils”(熱血沸騰)”等。

      例2. 誰知道氣候雖然每天華氏一百度左右,這種又甜又冷地冰激凌做法全行不通。

      Who would have thought that while the temperature hovered around 100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective.

      文學中很少使用冰激凌來形容一個人的行為方式,錢鐘書先生這一新穎獨特暗喻,讓人感覺出蘇小姐的性格是又冷又甜。作者以“cool ice cream manner of hers ”譯“冰激凌做法”,既保留了原文意象,對目標讀者來說也更容易接受,同時還做到了功能對等。

      2.3 采用譯文加插入語或同位語的方式譯隱喻

      由于中西文化的巨大差異,目標語文化中經常會缺失原語文化中的的很多信息,在翻譯上叫“文化缺省”。當此情況發(fā)生時,可以通過加插入語或同位語的方式來補充譯文讀者所缺乏的文化背景信息,構建原文和譯語讀者的最佳關聯。

      例3. 總而言之,批分數該雪中送炭,萬萬不能吝嗇。

      In sum, when remarking one should “send coal when it snows” 'that is, provide that which is the most needed, and never be stingy.

      此句中有一個所有中國人都熟知的成語“雪中送炭”,然而,對于西方人來說,卻很生僻,若直譯 “send coal when it snows” 他們會覺得很奇怪,若在后面加一個解釋的話語“provide that which is the most needed”,他們就會直接明白而不用多花時間做思考。

      2.4 采用替換意象(即喻體)的方式譯隱喻

      我們在翻譯隱喻時經常會找不到與原文極為相似的意象,因為一些意象可能極具本國特色,對于目標語讀者來說會難以理解。于是,我們可以采取替換意象的方式,找到一個對于目標讀者來說更易接受的意象來翻譯。

      例4. 正懶在床上胡想,鮑小姐外面彈艙壁,罵他“懶蟲”,叫他快起來,同上岸玩去。

      Just he was loafing in bed thinking of that nonsense,Miss Pao tapped on the outside of his cabin, called him “l(fā)azybone”, and told him to hurry and get up so they could go ashore and have fun.

      譯者用“l(fā)azybone”來替換“懶蟲”,我們可以看到目標語隱喻和源語言隱喻之間有一定的相似性,替換之后,目標語讀者能輕易讀出原文意思。

      3 總結

      隱喻不但是認知模式的一種,也是一種復雜的語言文化現象,英漢文化的不同,又使英漢隱喻具有各自的特點。本文從關聯理論角度出發(fā),分析了最佳關聯在《圍城》中的隱喻翻譯測率。要求譯者在翻譯時不但要解決文本中的語言問題,而且更要高度地重視文本的語境問題。

      [1] 苗興偉. 關聯理論與認知語境[J]. 外語學刊, 1997, (4).

      [2] 錢鐘書. 圍城 [M]. 北京:人民文學出版社, 2004.

      [3] 束定芳. 隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [4] Ch’ien,Chung-shu.Fortress Besieged,trans.By Kelly, Jeanne&Mao, Nathan K. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.

      謝婷娟(1992.01-),女,漢,云南大理人,云南師范大學外國語學院翻譯專業(yè),2014級研究生,研究方向:英語翻譯。

      H059

      A

      1672-5832(2016)03-0073-01

      猜你喜歡
      錢鐘書圍城隱喻
      錢鐘書清華園養(yǎng)貓
      《圍城》圍住的從來都是心
      井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
      成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      錢鍾書還是錢鐘書?
      新教育(2018年27期)2019-01-08 02:23:30
      “圍城”內外
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
      “圍城”之戰(zhàn)
      小主人報(2016年5期)2016-02-28 20:48:02
      錢鐘書的讀書筆記
      論錢鐘書《談藝錄》中引文翻譯的創(chuàng)新性
      對《象的失蹤》中隱喻的解讀
      劍南文學(2015年1期)2015-02-28 01:15:08
      宜昌市| 扬州市| 高雄市| 兴化市| 于田县| 南充市| 交口县| 巴林右旗| 新沂市| 巴中市| 朝阳区| 新蔡县| 仁布县| 闻喜县| 盐山县| 遂川县| 丰县| 万宁市| 石楼县| 达孜县| 香港 | 长岛县| 平原县| 宣武区| 神农架林区| 沈丘县| 清水河县| 唐海县| 乌拉特前旗| 吕梁市| 顺义区| 峨眉山市| 扎鲁特旗| 冕宁县| 桂阳县| 洪雅县| 元谋县| 喜德县| 徐闻县| 综艺| 天气|