張昱璞
中西方思維方式差異對(duì)義務(wù)教育階段英語(yǔ)閱讀的影響
張昱璞
語(yǔ)言不僅是人類表達(dá)意象、開展交流的一種方法,也是思維方式的一種具體體現(xiàn)。在進(jìn)行英語(yǔ)閱讀的時(shí)候,受到東西方思維方式差異的影響,我們?cè)诶斫夥矫娲嬖谝欢ǖ膯栴}。本文針對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行了具體的分析,希望能夠克服思維差異,提升義務(wù)教育階段學(xué)生的閱讀能力。
中西方 思維方式 差異 英語(yǔ)閱讀 影響
語(yǔ)言是人類交流的一種方式,要想正確的表達(dá)和運(yùn)用語(yǔ)言,首先要做的就是獲取信息,進(jìn)而組織語(yǔ)言進(jìn)行交流。人們最常用的一種獲取信息的方式就是通過閱讀的形式,尤其更是體現(xiàn)在各階段的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)這一語(yǔ)言的過程中,由于東西方的思維方式具有一定的差異性,導(dǎo)致學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過程中存在著一些問題,這種差異性對(duì)義務(wù)教育階段的英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)有著更大的影響。思維方式和語(yǔ)言表達(dá)之間的關(guān)系是非常密切的,思維推動(dòng)著語(yǔ)言的表達(dá)?,F(xiàn)在英語(yǔ)的運(yùn)用越來越普遍,中西方思維方式對(duì)閱讀產(chǎn)生的影響也逐漸地體現(xiàn)出來。
(一)間接性思維和直接性思維之間的差異
東西方人們的思維方式是不相同的,通過大量文章的閱讀以及實(shí)際的語(yǔ)言交流能夠總結(jié)出來,東方人的思維方式一般偏向于間接性的思維模式。間接性的思維模式就是在交流的時(shí)候不直接切入主題,而是圍繞著主題旁敲側(cè)擊的進(jìn)行陳述,通常都是圍繞這一中心主題進(jìn)行一些簡(jiǎn)單委婉的表達(dá),這是與中國(guó)的傳統(tǒng)文化密不可分的。但是西方人的思維模式和中國(guó)人的就是完全不同的兩種方式,受到歐洲傳統(tǒng)文化的影響,在語(yǔ)言表達(dá)的時(shí)候通常會(huì)比較直接,將所要表達(dá)的重點(diǎn)內(nèi)容開門見山的陳述出來,讓讀者能夠清楚明了的了解想要表達(dá)的意思。中國(guó)人的思維模式一般可以用圓形來表示,表達(dá)一件事的時(shí)候,先是開頭陳述,然后開始進(jìn)行委婉的表述,最終再回到表述的主題上來,整個(gè)思維軌跡就是一個(gè)圓形。西方人的思維方式就是直線型的,將想要表達(dá)的主題直觀的進(jìn)行陳述,從開始到結(jié)尾都在為中心主題服務(wù),知道將自己的意思表達(dá)清楚為止。所以說,東西方在思維方式存在著思維軌跡的差異,這在表達(dá)方面也有著很重要的影響。
(二)語(yǔ)言組織方面的差異
英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言類的學(xué)科,在表達(dá)的時(shí)候少不了進(jìn)行嚴(yán)密的組織,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,使得人們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)的時(shí)候在組織手段上存在著一定的差異。語(yǔ)言組織的方式一般分為兩種形式,一種是需要借助詞匯的形態(tài)對(duì)想要表達(dá)的語(yǔ)言進(jìn)行修飾,還有一種就是通過詞與詞之間的邏輯關(guān)系以及句子之間的分句來進(jìn)行語(yǔ)言的表達(dá)。東西方人們由于思維方式存在差異,所以說語(yǔ)言組織的手段也是存在一定的差異性的。而正是語(yǔ)言表達(dá)方式和組織手段的差異性造成了義務(wù)教育階段學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)閱讀的障礙。具體來說,西方人在語(yǔ)言的表達(dá)方面,一般都是運(yùn)用動(dòng)詞的時(shí)態(tài)來對(duì)事件發(fā)生的具體時(shí)間和狀態(tài)進(jìn)行判定,這也是在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中要學(xué)習(xí)語(yǔ)法知識(shí)的原因,比如,簡(jiǎn)單的對(duì)話詢問,用英語(yǔ)表達(dá)是這樣的,?。篧hаt wеrе уоu dо уеstеrdау? В:I wаtсhеd ТV аt hоmе. ?。篧hаt аrе уоu dоing nоw? В:I аm wаtсhing ТV .在這樣的對(duì)話當(dāng)中,對(duì)過去的事件進(jìn)行詢問或是回答的時(shí)候,都是在動(dòng)詞的形態(tài)上來表現(xiàn)出來的,比如“wеrе和wаtсhеd”兩個(gè)詞語(yǔ)的時(shí)態(tài)變化來表現(xiàn)過去發(fā)生的事情,對(duì)于現(xiàn)在正在發(fā)生的事情則是運(yùn)用“dоing和wаtсhing”來表示,不同的詞語(yǔ)根據(jù)不同的時(shí)間要進(jìn)行狀態(tài)的變化,所以說英語(yǔ)在進(jìn)行語(yǔ)言組織的時(shí)候是通過詞匯的形態(tài)手段來表現(xiàn)的,這種方式也叫作形合。同樣是上面的對(duì)話詢問如果用漢語(yǔ)表達(dá)的話,將是完全不同的形式,“?。耗阕蛱旄墒裁戳??В:在家看電視呢。А:你現(xiàn)在干什么?В:我看電視呢?!睗h語(yǔ)在表達(dá)的時(shí)候則是運(yùn)用了詞語(yǔ)組合之間存在的邏輯關(guān)系來進(jìn)行表達(dá),需要加入一些輔助的語(yǔ)氣或者是習(xí)慣性的表達(dá)來組織語(yǔ)言,所以說漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)注重的意合。兩種語(yǔ)言在表達(dá)手段的組織方面是具有差異的,這樣造成了表達(dá)和理解的問題。
(三)感性思維與理性思維的差異
思維方式存在著感性與理性之說,在語(yǔ)言方法方面這樣的思維方式對(duì)表達(dá)也有一定的影響。在中國(guó)人的傳統(tǒng)思想當(dāng)中大多數(shù)人注重的是感性思維,對(duì)于事物的判斷一般都是依靠自身的直覺來進(jìn)行判定的,雖然這樣的方式看起來顯得比較片面,但是卻也是有一定的道理的。中國(guó)人在語(yǔ)言表達(dá)方面注重感性分析,不擅長(zhǎng)運(yùn)用理性思維進(jìn)行判斷,從中國(guó)的歷史文化中也能夠看得出來,中國(guó)漢語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中有很多的詞語(yǔ)和成語(yǔ),中國(guó)語(yǔ)言自古至今都被譽(yù)為博大精深,在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)的時(shí)候?qū)τ谝环N意境就會(huì)對(duì)應(yīng)一個(gè)詞語(yǔ),每個(gè)詞語(yǔ)都有其具體的表現(xiàn)意境,在漢語(yǔ)中很少存在一些抽象的名詞,一般都是比較形象化的表述,漢語(yǔ)的語(yǔ)言意境經(jīng)得起推敲,讓人感覺這樣的表達(dá)式非常形象具體的,具備本身的意境美。
但是西方人在進(jìn)行表達(dá)的時(shí)候,一般習(xí)慣運(yùn)用理性的思維模式去思考問題,面對(duì)一些難以理解的問題的時(shí)候,首先想到的就是運(yùn)用實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證的方式來進(jìn)行研究,進(jìn)行理性的推理、分析并且對(duì)實(shí)驗(yàn)的現(xiàn)象進(jìn)行歸納和總結(jié)。這樣理性的邏輯思維方式雖然具備科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,但是在一些問題上卻是不適用的,在語(yǔ)言的表達(dá)方面需要將這兩種思維方式進(jìn)行結(jié)合,才能夠表達(dá)的出原有的意境。一些具有中國(guó)特色的語(yǔ)言如果用英語(yǔ)進(jìn)行直接的翻譯的話,表達(dá)出來的感覺就和漢語(yǔ)表達(dá)完全不同,比如,中國(guó)的古典名著《水滸傳》在中國(guó)這樣的名字顯得大氣而具有吸引力,但是一些英語(yǔ)版本的將其翻譯成《Аll Меn Аrе Вrоthеrs》,這樣直接的表述卻顯得不是很恰當(dāng),失去了名著的意境,所以說在表達(dá)的思維方面東西方也是存在很大的差異的。
(一)在詞意理解方面產(chǎn)生的影響
在英語(yǔ)閱讀的過程中,對(duì)于一些單詞或是短語(yǔ)的把握是非常重要的,這些詞匯的含義能夠幫助讀者理解文章的基本含義,進(jìn)而進(jìn)行更加深入的理解和分析。由于每個(gè)民族的思維方式是不同的,因此,在進(jìn)行詞語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候肯定也會(huì)存在一定的差異,這也是東西方文化差異的一種體現(xiàn)。思維方式的不同造成了人們對(duì)同一詞語(yǔ)理解意義上的偏差,在閱讀的過程中,如果還是按照漢語(yǔ)表達(dá)的思維方式來理解的話,那么就會(huì)對(duì)原文表達(dá)的意思產(chǎn)生理解上的偏差。比如,“狗”在漢語(yǔ)表達(dá)中一般都被賦予貶義,在表達(dá)中一般有“狗腿子”“走狗”“喪家之犬”“痛打落水狗”等,這些都是用來表示一些遭人厭惡的人之類的貶義詞。但是在西方文化當(dāng)中,狗是具有很高的地位的,是人們最忠誠(chéng)最善良的朋友,因此這樣的文化背景也造成了在語(yǔ)言表達(dá)上的影響,在英語(yǔ)表達(dá)中 “Yоu аrе а luсkу dоg.” “Му bоss is а jоl(xiāng)lу dоg.” “It rаins dоgs аnd саts.”,這樣的表達(dá)如果按照漢語(yǔ)中的意思來理解的話,難免會(huì)造成理解上的誤差。如果不及時(shí)的了解這些差異的話,也會(huì)在英語(yǔ)閱讀的時(shí)候鬧出笑話。一些詞語(yǔ)如果單是按照每個(gè)單詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思來進(jìn)行翻譯的話也是不恰當(dāng)?shù)?,要理解詞語(yǔ)的深刻含義,更加全面的了解單詞的文化背景,比如,“grееn hаnd(生手)”并不是漢語(yǔ)中“綠色的手”的意思,“fivеfingеrs”如果按照漢語(yǔ)的理解就是“五指”的意思,但是其實(shí)這一表達(dá)的真正含義卻是“賊”的意思,“а whitе dау”的意思是“良辰吉日”并不是字面上的“一個(gè)白天”的意思,在英語(yǔ)閱讀當(dāng)中這樣的表達(dá)方式還有很多,如果不了解東西方的思維差異的話,在理解方面會(huì)有很大的困難,因此,在閱讀的過程中對(duì)待每個(gè)單詞的含義都要進(jìn)行深入的挖掘,正確的結(jié)合文化背景理解西方人對(duì)這些詞語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),才能夠準(zhǔn)確的理解文章的含義,更好地進(jìn)行英語(yǔ)閱讀。
(二)對(duì)文章段落產(chǎn)生的影響
在學(xué)生英語(yǔ)閱讀障礙中,思維方式的不同當(dāng)然會(huì)造成表達(dá)方面的差異,無論是在口語(yǔ)表達(dá)還是在書面表達(dá)上,東西方的表達(dá)方式都是存在一定的差異性的。所以說在進(jìn)行閱讀的時(shí)候,首先要了解到這種差異,才能夠幫助讀者更加快速清晰的理清文章的思路,找到表達(dá)的中心內(nèi)容。東西方的思維差異對(duì)閱讀文章的段落結(jié)構(gòu)也產(chǎn)生了影響,在英語(yǔ)文章當(dāng)中,一般都是以開門見山的形式來進(jìn)行表達(dá),以最明確的目的性詞語(yǔ)開始,然后根據(jù)這樣的主題進(jìn)行闡述,最終再以主題句結(jié)尾,將整個(gè)事件表述清楚,使得讀者能夠以最快的速度掌握文章想要表達(dá)的內(nèi)容。但是中國(guó)人的表達(dá)方式卻不是這樣的,在段落的結(jié)構(gòu)排布上面,一般和西方人的不一樣,中國(guó)人習(xí)慣在開頭先說一些與想要表達(dá)的主題沒有很大關(guān)聯(lián)的話。
例如一些寒暄的話語(yǔ)或者是一些周圍氣氛渲染、景物的描寫等,然后在進(jìn)行主題的切入,運(yùn)用比較委婉的方式將意思表達(dá)出來,看似在表達(dá)形式上比較散,但是究其真正的含義又是層層相扣的,每個(gè)環(huán)節(jié)又是為整體服務(wù)的,這就是中國(guó)人的習(xí)慣性表達(dá)思維。在段落方面,中西方的差異是比較明顯的,尤其是在進(jìn)行信件類的閱讀時(shí),比如,英語(yǔ)信件閱讀時(shí),外國(guó)人在表達(dá)的時(shí)候不喜歡彎來彎去,開門見山的表達(dá)自己的想法,但是在中國(guó)人看來這樣的表達(dá)形式難免會(huì)有些突兀,甚至被認(rèn)為是不禮貌的,在英語(yǔ)信件結(jié)束的時(shí)候,才會(huì)有一兩句問候的語(yǔ)言。而在漢語(yǔ)的書信當(dāng)中,開頭肯定就是大量的寒暄問候的話語(yǔ),之后才會(huì)進(jìn)行真實(shí)意圖的表述,這給西方人看的話會(huì)讓其變得很糊涂,不明白想要表達(dá)的真正含義是什么,所以說在閱讀的時(shí)候了解到東西方段落結(jié)構(gòu)的差異,可以幫助讀者快速的理解文章的主要內(nèi)容。
總而言之,中西方在文化以及思維方式上是存在著很大的差異的,這種差異可能會(huì)造成義務(wù)教育階段學(xué)生英語(yǔ)閱讀的理解誤差,在思維方式上東西方具有不同的思維角度以及思維習(xí)慣,這是長(zhǎng)期以來的文化積淀造成的,在英語(yǔ)閱讀中這種差異也產(chǎn)生了一定的影響,需要讀者深入的了解西方的文化背景,學(xué)會(huì)英漢思維的轉(zhuǎn)化,東西方思維方式進(jìn)行對(duì)比分析的同時(shí)更好的解決閱讀中的問題,提升英語(yǔ)閱讀的能力。
[1]雷寶娟.通過習(xí)語(yǔ)淺析東西方思維方式差異[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(9):32~33.
[2]楊苒苒.東西方思維方式對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的影響比較[J].才智,2012(31):21~22.
[3]張宏萍.論東西方思維方式差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的制約[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2013(7):23~24.
[4]王昌偉,林君莊.圓還是直線:東西方思維方式的文化鴻溝——《思維版圖》述評(píng)[J].福建師大福清分校學(xué)報(bào),2012(1):25~26.
[5]葉瑩.東西方思維差異對(duì)口譯的影響及對(duì)策[J].海外英語(yǔ)(上),2012(5):26~27.
[6]曾毓全.東西方文化差異下的初中英語(yǔ)教學(xué)探究[J].中學(xué)英語(yǔ)園地:教學(xué)指導(dǎo),2012(36):24~25.
[7]臧國(guó)寶,白湜.漢英思維差異新究:語(yǔ)言、表達(dá)和文化[DB]. http://www.zytxs.com
[8]楊耀.從幾部中外電影看中西思維方式的差異[J].電影文學(xué),2014(19):27~28.
(作者單位:長(zhǎng)春師范大學(xué))
本文系吉林省教育學(xué)會(huì)“十二五”科研課題“義務(wù)教育階段英語(yǔ)閱讀障礙及對(duì)策研究”,項(xiàng)目編號(hào):1251368B,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:張昱璞。