肖淳端
(暨南大學(xué) 外國語學(xué)院, 廣東 廣州 510632)
?
【臺港澳暨海外華文文學(xué)】
英國華人文學(xué):學(xué)理命名與指涉內(nèi)涵
肖淳端
(暨南大學(xué) 外國語學(xué)院, 廣東 廣州 510632)
國內(nèi)學(xué)術(shù)界對英國華人文學(xué)較為陌生,更缺乏對該領(lǐng)域文學(xué)的系統(tǒng)研究和學(xué)理認(rèn)識。本文追蹤英國華人文學(xué)所特有的社會、歷史、文化背景,對“英國華人文學(xué)”的學(xué)理命名進(jìn)行考辨,界定與厘清其概念和內(nèi)涵,同時思考英國華人文學(xué)與華裔美國文學(xué)在學(xué)名詞序、內(nèi)涵和譯名上的差異及成因。文章指出,“英國華人文學(xué)”既客觀反映目前英國華人文學(xué)的發(fā)展現(xiàn)實,又高度體現(xiàn)英國華人群體的認(rèn)同意識,可以彰顯其與華裔美國文學(xué)在不同發(fā)展階段和主題特征上的鮮明差異。
英國華人文學(xué); 學(xué)理命名; 指涉內(nèi)涵
在其八十多年的歷程中,英國華人文學(xué)逐漸發(fā)展成為英國文學(xué)和海外華人文學(xué)重要的文學(xué)支脈。從20世紀(jì)30年代至今,熊式一(Shih-I Hsiung)、蔣彝(Chiang Yee)、韓素音(Han Suyin)、凌叔華(Su Hua)、毛翔青(Timothy Mo)、張戎(Jung Chang)、虹影(Hong Ying)、歐大旭(Tash Aw)、何彼得·戴維斯(Peter Ho Davies)、郭小櫓(Xiaolu Guo)、陳慧慧(Hwee Hwee Tan)、欣然(Xinran)、劉宏(Liu Hong)、梁瑋(Diane Wei Liang)、白曉紅(Hsiao-Hung Pai)、本杰明·楊(Benjamin Yeoh)、鄭秋霞(Chiew-siah Tei)等一批批重要作家的涌現(xiàn),為英國華人文學(xué)注入源源不斷的活力。英國華人作家不僅締造過西方暢銷書榜和英倫劇壇的輝煌,而且接連斬獲英國文學(xué)大獎,甚至還頻頻入圍曼布克文學(xué)獎決選名單,并連續(xù)兩屆當(dāng)選英國著名文學(xué)雜志《格蘭塔》(Granta)十年一選的“20位最具實力的英國年輕小說家”,使英國華人文學(xué)在英國文壇的特殊而重要的地位日益凸顯。
然而,不論是在英國文學(xué)研究界,還是在海外華人文學(xué)研究界,長期以來都缺乏對這一領(lǐng)域挖掘和探索。國內(nèi)學(xué)術(shù)界至今對英國華人文學(xué)較為陌生,對它的了解非常不全面。2008年翟世鏡、任一鳴編著的《當(dāng)代英國小說史》辟有專門的章節(jié)討論“當(dāng)代英國移民文學(xué)”,當(dāng)中的華人作家只收錄了韓素音和毛翔青。*翟世鏡、任一鳴編著:《當(dāng)代英國小說史》,上海:上海譯文出版社2008年版,第459—462頁。2008年趙毅衡在論述“獲得語文學(xué)”時,簡略提及了毛翔青、劉宏、郭小櫓和歐大旭等英國華人作家,*趙毅衡:《中國僑居者的外語文學(xué):“獲得語”中國文學(xué)》,《西南民族大學(xué)學(xué)報》(人文社科版)2008年第10期。但是其研究對象聚焦于用“獲得語”創(chuàng)作的海外華人文學(xué)作品,這一界定將以中文書寫的英國華人作家作品排除在外。2009年由饒芃子和楊匡漢主編的《海外華文文學(xué)教程》論及了“英國華文文學(xué)”,主要列舉了熊式一、韓素音、虹影和趙毅衡四位作家的創(chuàng)作,并簡略提及了郭小櫓、楊煉、簡宛和陳平幾位作家。*饒芃子、楊匡漢主編:《海外華文文學(xué)教程》,廣州:暨南大學(xué)出版社2009年版,第213—222頁。盡管以“華文文學(xué)”命名,其關(guān)注焦點(diǎn)不只是英國華人作家的華語創(chuàng)作,因為其中所列熊式一、韓素音、郭小櫓的代表作主要是以英文寫成。從對作家作品的選取來看,該研究對于英國華文文學(xué)和英國華人英語文學(xué)的界限是比較模糊的??梢哉f,學(xué)界對英國華人文學(xué)研究不僅起步晚,更缺乏對它的系統(tǒng)研究,而這一領(lǐng)域文學(xué)的學(xué)名及其界定的模糊不能不說既是其研究匱乏、滯后的結(jié)果,同時又是影響這一研究窘境的一個不可忽視的原因。因此,在深入探索英國華人文學(xué)這一學(xué)術(shù)領(lǐng)地時,我們有必要先對“英國華人文學(xué)”的概念與內(nèi)涵作出學(xué)理的界定和厘清。
從指稱上講,“英國華人文學(xué)”容易讓人聯(lián)想到美國的華人/華裔文學(xué)。美國的華人/華裔文學(xué)大致有五種命名方式:“美華文學(xué)”、“華美文學(xué)”、“美國華裔文學(xué)”、“華裔美國文學(xué)”和“美國華人文學(xué)”。隨著該領(lǐng)域研究的不斷深入和發(fā)展,目前中國內(nèi)地學(xué)術(shù)界較為常用的是“華裔美國文學(xué)”和“美國華裔文學(xué)”兩種稱法。*提倡使用“華裔美國文學(xué)”的學(xué)者以吳冰、張子清、蒲若茜等為主要代表,他們以此命名所持的立場是“華裔美國”的語序更貼合華裔美國人的身份訴求,并能生動地傳達(dá)華裔美國文學(xué)的顯性特質(zhì);而提倡使用“美國華裔文學(xué)”主要以張龍海、徐穎果等學(xué)者為代表,他們的立場是從符合中文表達(dá)和邏輯思維方式的角度考慮,認(rèn)為這一指稱能與中國學(xué)界對美國其他族裔文學(xué)如“美國非裔文學(xué)”等在語序上達(dá)成一致。北美的華人文學(xué)研究比英國華人文學(xué)研究起步早,發(fā)展也相對成熟,并已取得了令人矚目的成績,既然如此,為什么我們不仿照這一常見的命名方式將英國的華人文學(xué)命名為“華裔英國文學(xué)”或“英國華裔文學(xué)”呢?回答這個問題之前,首先得來考察英國華人在英國的習(xí)慣稱法及其社會、歷史內(nèi)涵,其中須思考的關(guān)鍵問題是:他們應(yīng)該被稱為“英國華人”抑或是“華裔英國人”?
我們知道,“華裔美國人”對應(yīng)的英語是“Chinese American”,這一稱謂有其特有的歷史內(nèi)涵。在經(jīng)過20世紀(jì)60年代那場著名的泛亞運(yùn)動后,華裔美國人以此來強(qiáng)調(diào)他們的美國屬性,同時弱化他們的中國屬性,以向美國主流白人社會爭取更多的平等權(quán)益。而在英國,完全是不同的情形:不管是白人還是華人自己,他們對英國華人的稱謂語序恰好相反,是“英國華人/華裔” (British Chinese),而非“華裔英國人”(Chinese British)。從詞匯的構(gòu)成看,這一稱謂也符合另一常見統(tǒng)稱“British Asian”的構(gòu)詞語序。值得指出的是,英美之間在亞洲族裔稱謂上的差異不僅體現(xiàn)在語序上,還體現(xiàn)在詞義上,如“British Asian”和“Asian American”,二者中“Asian”的指涉內(nèi)涵不盡相同。一般而言,“British Asian”指生活在英國的南亞裔(主要來自印度、巴基斯坦、斯里蘭卡、孟加拉等國家),而“Asian American”則指生活在美國的亞裔尤其是東亞裔和東南亞裔(主要來自中國、日本、韓國等國家),這是兩地在“Asian”一詞的使用上的差異。*在英國,一般用“東南亞”(Southeastern Asia)特指中國、日本、韓國等國家,這和美國、加拿大、新西蘭和澳洲等國的使用不同。因為在北美等地,“Asian”常指東亞或東南亞,參閱《劍橋國際英語詞典(英漢雙解)》(上海外語教育出版社,2004年)或維基百科。這一點(diǎn)可從有關(guān)“British Asian”的人類學(xué)、社會學(xué)等學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中得以佐證。*譬如在《應(yīng)對二種文化:英國亞裔青少年與加拿大印裔青少年》(Coping with Two Cultures: British Asian and Indo-Canadian Adolescents,1993)與《繼續(xù)思考:英國亞裔女孩》(Continuing to Think: The British Asian Girl,1992)等研究中,“British Asian”指代的是英國的南亞裔。有關(guān)“British Asian”的文學(xué)批評及文學(xué)選集亦如是,如英國學(xué)者應(yīng)妮思(Catherine L. Innes)在其撰寫的《英國的黑人及亞裔書寫歷史:1700—2000年》(AHistoryofBlackandAsianWritinginBritain: 1700-2000, 2002)中比較深入地討論了“亞裔”書寫,但是其研究只探討了奈保爾、拉什迪及庫萊希等南亞裔作家,而沒有涉及石黑一雄、毛翔青等東(東南)亞裔作家;又如英國作家巴娜特(Kavita Bhanot)選編的《太亞裔、不夠亞裔:新英國亞裔小說選》(TooAsian,NotAsianEnough:AnAnthologyofNewBritishAsianFiction, 2011)也只收錄了英國南亞裔作家的作品。正是由于“Asian”一詞的地緣差異,同時因為在美國,亞裔中華裔人口居多,人們習(xí)慣用“亞裔”指稱“華裔”,蒲若茜甚至認(rèn)為“二者幾乎可以互換使用”*蒲若茜:《族裔經(jīng)驗與文化想象:華裔美國小說典型母題研究》,北京:中國社會科學(xué)出版社2006年版,第1頁。,而在英國,“British Asian”和“British Chinese”這兩個指稱卻有著本質(zhì)的區(qū)別,顯然,“英國亞裔文學(xué)”與“英國華人文學(xué)”指稱的對象差之千里。
與“華裔美國人”的語序截然相反,“英國華人”顧名思義意味著這一族群具有更多的華裔屬性。毋庸置疑,這符合英國主流社會對華人的身份定位,因為一直以來,不管是一開始零零散散、人數(shù)不多的早期移民,還是到后來大規(guī)模的華人移民潮;也不管是第一代的新移民,亦或是在英國土生土長的華人后裔,他們總是被英國主流社會視為“他者”,而非“英國人”。然而,有趣的是,“英國華人”這一稱謂不只符合外界對他們的定位,也符合英國華人自身的身份認(rèn)同,因為迄今為止,尚未出現(xiàn)過英國華人對這一語序表示不滿,更沒有人像美國華人那樣強(qiáng)烈呼吁更改指稱或調(diào)整語序。因此,自始至終“英國華人”這一語序基本沒有改變過。*早期的稱謂也常見“英格蘭華人”(Anglo-Chinese)。即便是到了20世紀(jì)90年代英國華人自發(fā)地編撰自己的文學(xué)選集時,他們對自我的身份定位依然如是,譬如在《天外有天:倫敦華人新寫作選》(AnotherProvince:NewChineseWritingfromLondon, 1994)和《點(diǎn)心:英國華人短篇故事集》(DimSum-LittlePiecesofHeart:BritishChineseShortStories, 1997)這兩本文學(xué)選集中,無論是以新移民作家為主的第一本選集,還是以英國土生華裔作家為主的第二本選集,皆保留了“英國+華人”(British + Chinese)這一語序。另外,英國華人作家潘翎(Lynn Pan)編著的《炎黃子孫:海外華人的故事》(SonsoftheYellowEmperor:AHistoryoftheChineseDiaspora, 1990)一書在介紹英國的海外華人時,不管是1990年的英文原版還是1993年的中文譯版,皆選用了“英國華人”(British Chinese)這一表達(dá)方式。這些例子說明英國華人作家群也都默認(rèn)了自己族群的這一習(xí)慣稱謂。
華人在英國和美國地區(qū)的稱謂語序的不同,究其根源,主要是由于兩個國家的華人移民史的歧異。盡管華人首次踏足英國遠(yuǎn)比美國要早得多——據(jù)史料記載,早在17世紀(jì),南京人沈福宗(Michel Shen Fo-Tsoung)1687年由歐洲大陸轉(zhuǎn)赴英國,成為第一位踏足英國的中國人,*Benton, Gregor and Edmund Terence Gomez, The Chinese in Britain, 1800-Present: Economy, Transnationalism, Identity, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008, p. 23. 米歇爾是沈福宗的教名。而華人首次到達(dá)美國卻是在1785年,*蒲若茜:《族裔經(jīng)驗與文化想象:華裔美國小說典型母題研究》,北京:中國社會科學(xué)出版社2006年版,第45頁。比英國晚了近100年——然而華人大規(guī)模進(jìn)入英國卻比華人大規(guī)模進(jìn)入美國晚了足足一個多世紀(jì)。華人移民英國的歷程,社會學(xué)家通常將之分為三個階段:“一戰(zhàn)”前移民、“二戰(zhàn)”后移民(20世紀(jì)60年代中期前)和增援期移民(reinforcement arrival)。*Wei, Li, Three Generations, Two Languages, One Family: Language Choice and Languages Shift in a Chinese Community in Britain, Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1994, p.43. 這份研究未將20世紀(jì)70年代后中國內(nèi)地的留學(xué)熱給英國所帶來的華人移民潮涵蓋進(jìn)去,而這可以說,是華人移民英國的第四個顯著的階段。第一次世界大戰(zhàn)前,尤其是1780年后,隨著大英帝國在東亞的海上貿(mào)易的發(fā)展,東印度公司開始在華招聘海員,一些華人特別是廣東地區(qū)的華人便開始作為海員、水手隨船來到英國并上岸留居。*Parker, David, Through Different Eyes: The Cultural Identity of Young Chinese People in Britain, Aldershot: Avebury, 1995, p.54.他們分散在英格蘭的利物浦和倫敦東部的萊姆豪斯(Limehouse)等碼頭地帶,構(gòu)成一群流寓居民。但當(dāng)時這些華人數(shù)量之少,使得留英的華人被英國人稱為“奇人”(oddities),根本無法引起英國的注意。第二次世界大戰(zhàn)后,英國大肆重建,隨著英國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,中餐業(yè)在英國蓬勃興起。為了吸引國內(nèi)急需的勞動力,英國于1948年制定了吸引原殖民地移民的相關(guān)法令,規(guī)定凡持有英聯(lián)邦成員國國籍的公民均有權(quán)在英國定居。而這個時期正好香港農(nóng)業(yè)衰退,不少香港村民以英國公民(citizen)的身份遷至英國,產(chǎn)生了英國史上較大規(guī)模的華人移民潮,即所謂的“二戰(zhàn)”后移民和增援期移民。而與此相比,美國自加州地區(qū)發(fā)現(xiàn)金礦后,19世紀(jì)50年代起就陸續(xù)有大批華人勞工入境。有數(shù)據(jù)顯示,1852年就有20 000多名華人通過舊金山海關(guān)。*Hsu, Madeline Yuan-yin, Dreaming of Gold, Dreaming of Home: Transnationalism and Migration between the United States and South China, 1882-1943, Stanford: Stanford UP, 2000, p. 61.英美兩國這種大規(guī)模的華人移民潮的時間差異造成了英國華人的第二、三代及之后后裔的出現(xiàn)要比美國晚得多。由于英國華人真正大規(guī)模抵英距今只有半個世紀(jì),所以絕大部分第二代英國華裔才在近年剛剛成年,*Yeh, Diana, “Contested Belongings: The Politics and Poetics of Making a Home in Britain”, Lee, A.Robert ed., China Fictions/English Language: Literary Essays in Diaspora, Memory, Story, Amsterdam and New York: Rodopi, 2008, pp. 299-326.也就是說,大部分英國華人才剛剛落地生根,或者仍然處于新移民不知何所歸依的漂泊狀態(tài),而不像大部分華裔美國人一樣,目前已是第五代之后的后代。這無不意味著,英國華人的英國意識,相比華裔美國人的美國意識來說,遠(yuǎn)沒有那么根深蒂固。
此外,英美的華人移民史的另一個差別是華人移民數(shù)量的懸殊。從華人開始移民英國以來,生活在英國的華人在數(shù)量上就比美國華人少得多,據(jù)統(tǒng)計,2000年居住在英國的華人有23萬人,而同期的華裔美國人有272.3萬人,數(shù)量占美國所有亞裔美國人的22.9%。*Ma, Laurence.J.C. and Carolyn Cartier, The Chinese Diaspora: Space, Place, Mobility, and Identity, Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield, 2003, p.268.也就是說,英國華人的規(guī)模只有不到華裔美國人的十分之一。而且,英國華人在英國的少數(shù)族裔當(dāng)中也算邊緣族裔,其占據(jù)的人口比例一直很低。就算現(xiàn)在,留居英國的華人所占比例依然非常小。據(jù)2011年的人口普查,華人約占英國(英格蘭和威爾士)總?cè)丝诘?.7%,約是印度人的四分之一,是巴基斯坦人的三分之一,比孟加拉人還少。*2011 Census: Key Statistics for Local Authorities in England and Wales, Office for National Statistics, 11 December 2012
除了上述的時間短、數(shù)量少等原因之外,造成英美華人族裔意識之差異的另一個關(guān)鍵原因是,占大比例的第一代華人移民主要是從香港以“公民”的身份進(jìn)入英國,因此這些移民與美國早期的華人移民判然有別,他們在居住國所獲得的法律認(rèn)可的身份造成了英國華人沒有經(jīng)歷美國華人移民那么長時期的對其合法身份的訴求和抗?fàn)帯U怯捎谏鲜鲞@些原因,不管是英國主流社會,還是華人自己,都接受了“英國華人”或“英國華裔”(British Chinese)這一稱呼,至今未曾出現(xiàn)過像美國一樣的強(qiáng)烈要求改稱為華裔美國人的身份訴求,而這也是華人族群為何一直以來在英國屬于“模范少數(shù)族裔”*潘翎主編:《海外華人百科全書》,香港:三聯(lián)書店(香港)有限公司1998年版,第 309頁。英國社會學(xué)家蔣大衛(wèi)(David Parker)在該書的《英國華人的認(rèn)同感》一文中指出:英國華人“被描繪成沉默的少數(shù)人,不露鋒芒,故常為評論員與政治家所忽視”。其他學(xué)者如趙毅衡、戴安娜·葉(Diana Yeh)、何漪漣(Elaine Yee Lin Ho)等對此亦持相似觀點(diǎn)。的其中一個重要的歷史原因。而這些差異直接導(dǎo)致了英美兩國的華人文學(xué)在主題特征上的巨大差別。與華裔美國文學(xué)不同,英國華人文學(xué)少了許多表現(xiàn)代際沖突、磨合,或者是為“我是美國人”而抗?fàn)幍奈膶W(xué)主題,這一領(lǐng)域文學(xué)以家國歷史以及新移民的中西文化沖突為主要的文學(xué)主題,呈現(xiàn)出更多的新移民文學(xué)特質(zhì)。*參閱本文作者另一論文:《當(dāng)代英華文學(xué)概觀》,《當(dāng)代外國文學(xué)》2013年第1期。
既然華人在英國的約定俗成的稱法是“British Chinese”,那么,他們的文學(xué)作品就不應(yīng)該被稱為“華裔英國文學(xué)”(Chinese British literature),亦或如臺灣的習(xí)慣稱法“華裔英籍文學(xué)”,而應(yīng)該是“British Chinese literature”。但是,這也帶來了另外一個問題,即其中文譯名到底應(yīng)該選用哪一個版本——“英國華人文學(xué)”或“英國華裔文學(xué)”,到底哪一個名稱更具學(xué)理性呢?
一般而言,廣義的“華人”指“具有廣義的中華民族成分的人”,即包括了中華民族的“血統(tǒng)因素”、“文化與民族認(rèn)同”等,而“華裔”指“在居住國土生土長”的“華人移民的后代”。*王列耀:《隔海之望——東南亞華人文學(xué)中的“望”與“鄉(xiāng)”》,北京:中國社會科學(xué)出版社2005年版,第2—3頁。但是學(xué)術(shù)界向來對“華人”和“華裔”的概念有諸多的說法和闡釋,甚至出現(xiàn)指稱泛化的現(xiàn)象。從華裔美國文學(xué)的命名發(fā)展來看,無論是“華裔”還是“華人”,二者皆呈現(xiàn)出“我中有你,你中有我”的兼容狀態(tài)。譬如美國華裔學(xué)者林英敏(Amy Ling)認(rèn)為華裔美國文學(xué)應(yīng)該既包括中國來的移民,又包括美國出生的華人后裔,“不管他們是華僑還是美國公民,只要他們的作品在美國出版,都屬于華裔美國文學(xué)的研究范圍”*Ling, Amy, “Chinese American Women Writers: The Tradition behind Maxine Hong Kingston”, Wong, Sau-ling Cynthia ed., Maxine Hong Kingston’s the Woman Warrior: A Casebook. New York: Oxford UP, 1999, p.136.。內(nèi)地學(xué)者張子清和蒲若茜等均認(rèn)同這一概念,并把美國的華人新移民作家列入了美國華裔文學(xué)/華裔美國文學(xué)的研究范疇。*參閱張子清:《美國華裔文學(xué)》(《美國華裔文學(xué)精品》總序),載《女勇士》,桂林:漓江出版社1998年版;蒲若茜:《族裔經(jīng)驗與文化想象:華裔美國小說典型母題研究》,北京:中國社會科學(xué)出版社2006年版。而楊華、杜濤、陳曉暉等學(xué)者在他們的研究中則都把土生華裔美國作家涵蓋進(jìn)了美國華人文學(xué)的研究之中。*參閱楊華:《二十世紀(jì)美國華人文學(xué)中的中國形象》,山東大學(xué)博士學(xué)位論文,2012年;杜濤:《“此”與“彼”:后殖民視閾下的流散美國華人文學(xué)文化翻譯研究》,上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2012年;陳曉暉:《當(dāng)代美國華人文學(xué)中的“她”寫作:對湯亭亭、譚恩美、嚴(yán)歌苓等華人女作家的多面分析》,福建師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2003年。
由此看來,從泛指的層面上講,“華人”或“華裔”都是可取的,那么,如何學(xué)理性地對英國華人文學(xué)進(jìn)行命名要端賴于這一文學(xué)分支自身的發(fā)展與現(xiàn)實。第一部英國華人文學(xué)選集《天外有天》于1994年出版,這本選集收錄了23位出身地緣不盡相同的英國華人作家的作品,其中,既有來自中國內(nèi)地、中國香港、中國臺灣和馬來西亞等地的新移民作家,也有在英國土生土長的第二代或第三代華裔作家。但是這本書的中文《序》非常明確地指出:此書的出版是“希望可以突破英國華人文學(xué)的困境”*Lim, Jessie and Yan Li eds., Another Province: New Chinese Writing from London, London: Lambeth Chinese Community Association, 1994, forewud.,這說明了選集的編者即英國華人作家及英國華人文學(xué)批評家自發(fā)地承認(rèn)了這一稱法的“合法性”,且認(rèn)同了“華人”涵蓋了土生的英國華裔,這可以看作是“英國華人文學(xué)”的命名的產(chǎn)生。客觀地說,這一術(shù)名的選擇也是有其現(xiàn)實根源的,因為從目前英國華人作家的數(shù)量上來說,第一代移民作家遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于土生華裔作家;從目前取得的文學(xué)成就上來說,第一代華人/華裔移民作家也要遠(yuǎn)勝于土生英國華裔作家。
鑒于此,筆者認(rèn)為這一文學(xué)分支應(yīng)稱為“英國華人文學(xué)”,此處,“華人”兼顧“華裔”。這一選擇不僅能夠客觀反映目前英國華人文學(xué)的發(fā)展現(xiàn)實,而且能高度體現(xiàn)英國華人(作家)自身的身份認(rèn)同現(xiàn)實。除此之外,這一稱法也可以將之與當(dāng)前的以美國土生華裔作家為主的華裔美國文學(xué)區(qū)別開來。即是說,從名字上,便可以看出這兩個地區(qū)的華人文學(xué)在發(fā)展階段和主題特征上的不同。當(dāng)然,隨著英國華人文學(xué)的發(fā)展,以后肯定會有更多的第二代華裔作家、第三代,甚至更遠(yuǎn)代際的作家,到那個階段以“英國華裔文學(xué)”甚至是以“華裔英國文學(xué)”來命名可能更加科學(xué)。如果日后英國華人作家自身的身份認(rèn)同感增強(qiáng),像美國一樣出現(xiàn)許多作家自發(fā)地訴求其英國屬性,出現(xiàn)許多作家廣泛地要求進(jìn)入英國主流文學(xué),那么到時這一學(xué)科術(shù)語的改變便順理成章了。目前我們也可以將這一文學(xué)分支簡稱為“英華文學(xué)”,從而避免華人作家和華裔作家的混淆,畢竟二者的英文都是“British Chinese writers”。
另一個問題是,應(yīng)該如何對英國華人文學(xué)這一文學(xué)分支進(jìn)行界定?簡單地說,它指稱的是英國華人/華裔創(chuàng)作、出版的文學(xué)作品。這一界定包含了以下幾個限定條件:第一,作家首先是英國華人;第二,其發(fā)表或出版的文學(xué)作品擁有一定的英國讀者。這兩個條件排除了如徐志摩、劉半農(nóng)、老舍等有關(guān)英國見聞及感思的創(chuàng)作。這一界定沒有把創(chuàng)作語言限定為英語,主要有兩個層面的考量:首先,英國華人作家以英文創(chuàng)作為主,也有作家用雙語寫作,其中不少作品盡管是以中文書寫,但卻只以英文譯版出版,如欣然等;其次,有些作家雖只以中文寫作,但部分作品被譯成了英文并在英國廣受歡迎,而且這類作家經(jīng)常以“英國華人作家”為世界讀者所熟知,如虹影等。當(dāng)然,第一個條件還意味著重要的限定因素,即作家須有在英國的生活經(jīng)歷(尤其是在英國定居甚至擁有英國國籍)。這個條件排除了那些缺乏英國生活經(jīng)歷而其作品被譯介到英國并產(chǎn)生一定影響的華人作家如莫言等。值得指出的是,在現(xiàn)在的“全球化”時代,英國華人作家當(dāng)中不乏曾在英國留居多年,甚至已經(jīng)獲得英國國籍,后又定居在別處的“國際人”,如韓素音、毛翔青、虹影等,也不乏曾經(jīng)留居英國后又移居美國(或其他國家)并發(fā)表文學(xué)作品而常被歸納進(jìn)華裔美國文學(xué)(或其他文學(xué)類別)的作家,如蔣彝、馬嚴(yán)君玲、陳慧慧等。因此,英國華人文學(xué)研究更加側(cè)重于考察這些作家在英國創(chuàng)作和出版的作品,并將這一類作品歸入英國華人文學(xué)的范疇。
“英國華人文學(xué)”這一指稱既客觀反映目前英國華人文學(xué)的發(fā)展現(xiàn)實,又高度體現(xiàn)英國華人群體的認(rèn)同意識,也彰顯了其與華裔美國文學(xué)在不同發(fā)展階段和主題特征上的鮮明差異。需要強(qiáng)調(diào)的是,英國華人文學(xué)既是海外華人文學(xué)的重要支脈,也是英國文學(xué)和世界文學(xué)不可分割的一部分,具有十分特殊的意義。很遺憾,與聲勢浩大的華裔美國文學(xué)研究相比,英國華人文學(xué)研究不只滯后,還顯得勢單力薄。它既沒能像華裔美國文學(xué)一樣堂而皇之地進(jìn)入大學(xué)的學(xué)科建制,也仍未有如《亞美雜志》(AmerasiaJournal)、《新兵讀法》(CounterPoint)等亞裔美國文學(xué)研究期刊的出現(xiàn)為英國華人文學(xué)研究提供學(xué)術(shù)陣地,甚至到目前為止,國內(nèi)外也沒有任何一本學(xué)術(shù)專著致力于英國華人文學(xué)的整體研究,更沒有任何一場以它為研究對象的獨(dú)立的學(xué)術(shù)研討會。但是我們也應(yīng)該認(rèn)識到,這一種與英國華人文學(xué)本身不斷壯大的發(fā)展趨勢相悖的研究窘境,實際上恰恰煥發(fā)著亟待開采的勃勃生機(jī),無論是宏觀層面還是微觀層面的開拓與探索都大有可為。
[責(zé)任編輯 閆月珍 責(zé)任校對 池雷鳴]
2016-05-19
肖淳端(1979—),女,廣東汕頭人,暨南大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士,主要從事英國華人文學(xué)研究、海外華人詩學(xué)和英國少數(shù)族裔文學(xué)研究。
國家社會科學(xué)基金青年項目《當(dāng)代英國華人文學(xué)之歷史敘事研究》(批準(zhǔn)號:13CWW029); 國家社會科學(xué)基金重大項目《百年海外華文文學(xué)研究》(批準(zhǔn)號:11&ZD111)。
I561.09
A
1000-5072(2016)11-0017-06