魏 來
論泰華移民對泰國文學的影響
魏 來
泰國作為文化中國的“外緣社區(qū)”[1],遷徙、移居在泰國的華人、華僑對中國文化文學在泰國的傳播具有重要的作用。筆者通過分析移民給泰國文學帶來的影響,發(fā)現(xiàn)移民除了充當中國文學的海外讀者,還以傳播者、作者、“世界”的身份影響了泰國文學的發(fā)展。
中國文化 泰華文學 泰國文學 移民
中國遷徙至泰國的移民對泰國文學的影響直接體現(xiàn)在文學經(jīng)典的傳播。
18世紀特別是自吞武里王朝開始,中國古典文學對泰國文學的影響日漸增加。當時國王鄭信為了取得中原王朝的政治支持,也“因吞武里國王的父親是漢人,王朝對華人移民實行優(yōu)待政策”,[1]中國古典文學隨之也進入泰國??梢哉f,正是這位身份最尊貴的移民——吞武里王朝國王披耶達信的移民優(yōu)待政策為中國古典小說在泰國的傳播奠定了基礎,為之后出現(xiàn)的“三國熱”以及《三國演義》的變本做了鋪墊作用。同時,由于這一時期的移民未成規(guī)模,文學的傳播也僅限于中國人內部的口頭流傳,中國古典文學對泰國文學的影響相對微弱。
曼谷王朝時期,古典小說的翻譯以《三國演義》等經(jīng)典作品的翻譯、改編、再創(chuàng)作為代表。拉瑪一世作為曼谷王朝開國之君,曾將大量土地贈予皇親貴族,隨之而來的勞動力缺乏促使了大量漢人移民泰國,尋求勞動力機會,但卻遭到一些官吏和思想保守百姓的排擠,為了解決這一矛盾,拉瑪一世下令翻譯《三國演義》,希望借助文學的力量促進社會的和諧。[2]由于在《三國演義》的翻譯中,按照泰國人的閱讀愛好和習慣,沒有照搬原文,因此泰譯本《三國》受到了熱情追捧。
(一)早期移民與泰華文學①
“五四”以前的早期移民成分主要是一些出洋做生意的商人、被拐賣到南洋的契約工或被迫到海外謀生的破產(chǎn)農(nóng)民與手工業(yè)者,后來也有不少是落難的文人和流亡的政壇人士。[4]他們由于生活困窘,在創(chuàng)作中多描繪移民們在泰國苦楚的經(jīng)歷,體現(xiàn)悲苦惆悵的情緒。
(二)當代移民與泰華文學的發(fā)展
當中國人在當?shù)氐慕?jīng)濟地位有所改善時,他們開始注意子女的華文教育問題,興辦華校,希望自己的子女能繼續(xù)維系中華文化的傳統(tǒng)。于是,他們有的開始利用自己的母語——漢語進行寫作,是華語文學進一步扎根于泰國的土地上,尤其在20世紀中國“五四”運動之后和抗日戰(zhàn)爭期間,有不少中國進步的知識分子和著名的作家因逃避政治迫害或到國外從事抗戰(zhàn)工作,曾先后在東南亞各地任教、辦報。他們的到來大大推動和加強了那里的華語文學。他們不僅充當文化交流的使者,也根據(jù)自己的親身經(jīng)歷創(chuàng)作了不少以當?shù)厝A人生活為背景的作品,因而出現(xiàn)了從未有過的東南亞華語文學的興旺景氣。[4]20世紀80年代,隨著國籍問題的解決,泰國華人在泰國社會身份、地位的逐漸認同,泰華文學中的鄉(xiāng)愁元素逐漸淡化,泰華文學開始出現(xiàn)空前繁盛的時代。②
移民成為泰國社會的組成部分,移民社區(qū)形成的微型社會成為作者眼中的“世界”,構成作者筆下新的創(chuàng)作素材,擴大了文學創(chuàng)作的空間。典型案例如當代泰國文壇的作家牡丹所著《南風吹夢》③,以第一人稱的口吻,通過百封家書的形式,生動記錄了泰國華僑艱苦創(chuàng)業(yè)安身立命的經(jīng)歷。這部長篇小說于1970年榮獲東南亞條約組織頒發(fā)的“最佳文學獎”,不僅是作者創(chuàng)作水平的肯定,也是對移民這類題材的文章的接受和肯定。
根據(jù)艾布拉姆斯的“文學四要素(作家、作品、讀者、世界)”理論,筆者從作者和讀者的角度出發(fā),探究華人在遷徙、移居至泰國的文化歷史中,給泰國文學帶來的影響。分析得出:一,移民作為傳播媒介,促進中國文學作品在泰國的傳播,為文學作品的翻譯、改編、再創(chuàng)作做鋪墊;二,移民作為創(chuàng)作者的身份,將中國文化元素滲入文本中,進行文學創(chuàng)作,形成泰華文學,作為泰國文學史的重要組成部分;三,移民社區(qū)形成的微型社會構成作者筆下新的創(chuàng)作素材,擴大了文學創(chuàng)作的空間。
注釋:
①這一部分內容參考梁立基,李謀主編《東方文化集成·世界四大文化與東南亞文學》,經(jīng)濟日報出版社,2000年09月第1版,第44頁.
②值得注意的是,從性質上看,在泰國話語文學分屬兩種不同的范疇,在1972以前,華僑的雙重國籍問題沒有得到解決,那個時候的華語文學屬于僑民性質的文學,屬于中國文學的海外分支,參見梁立基,李謀主編《東方文化集成·世界四大文化與東南亞文學》,經(jīng)濟日報出版社,2000年09月第1版,第44頁.
③牡丹著.寄自泰國的信[M].泰國曼谷出版社,1978年再版.
[1]雷華.論中國古代文學對泰國的影響[J].東南亞縱橫.2002.
[2]雷華.論中國古代文學對泰國的影響[J].東南亞縱橫.2002.
[3]曾心.給泰華文學把脈[M].廈門大學出版社.2005.
[4]梁立基,李謀主編.東方文化集成·世界四大文化與東南亞文學[M].經(jīng)濟日報出版社.2000(09).p44.
(作者單位:云南民族大學東南亞學院)
魏來(1990-),女,云南民族大學東南亞學院2015級亞非語言文學專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:泰國語言文學。