宗 薇
論述加快培養(yǎng)翻譯人才的意義與途徑
宗 薇
隨著我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力越來越強(qiáng)大,中國在世界當(dāng)中的地位也在逐步提升,因而中國和世界各國之間的交流也越來越密切,這時(shí)候?qū)τ诟鲊g的翻譯交流就顯得尤為重要了,本文從培養(yǎng)翻譯人員的角度出發(fā),深度對(duì)培養(yǎng)翻譯人員的意義和途徑做出闡述和剖析。
翻譯人才 意義 途徑
翻譯人才目前在我國來說已經(jīng)成為一種新型的復(fù)合型人才,翻譯人員已經(jīng)成為中國人民面向世界各國的交流人才,通過對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)使得我國在經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化傳播過程中有了快速的提升,其中的重要性可見一斑。
翻譯人才目前在我國來說是一種非常稀缺性的人才之一,導(dǎo)致了翻譯人員的薪資待遇十分的優(yōu)厚,然而即使是這樣,也依舊難以彌補(bǔ)當(dāng)下翻譯人才空缺的局面,就我國現(xiàn)在的局面來說,每年如果遇到大型世界級(jí)的交流活動(dòng)的時(shí)候,翻譯人員的分配立馬就顯現(xiàn)出捉襟見肘的局面,就發(fā)達(dá)城市上海來說,每年在上海舉辦重大世界交流集會(huì)的時(shí)候,上海當(dāng)?shù)氐姆g人員使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,尤其是在舉行一些重要的會(huì)議時(shí),其中的口譯人員更是供不應(yīng)求,甚至還出現(xiàn)了他省借調(diào)翻譯的局面,相對(duì)于大語種翻譯的解決相對(duì)來說容易一點(diǎn),掌握小型語種的翻譯人員更是寥寥無幾。而且不僅僅如此,從大的范圍來說,雖然市面上有很多靠翻譯為生的人員,但是從真正意義上來說經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練,從經(jīng)驗(yàn)豐富度上來說,這樣的翻譯人才更是少之又少,而且根據(jù)大數(shù)據(jù)來看,目前我國翻譯人才在市場上的稀缺率高達(dá)百分之九十五以上。
(一)推動(dòng)文化交流的傳播
翻譯人才目前來說已經(jīng)成為文化交流傳播的使者,使得國與國之間的文明差異化瞬間拉小了,舉個(gè)最簡單的例子來說,以翻譯書籍文化為例,一個(gè)國家要想在世界當(dāng)中宣揚(yáng)自己的文化,或者說要想從別的國家當(dāng)中汲取一些有益東西,那么就必須依靠翻譯人才工作才能得以實(shí)現(xiàn),假使一個(gè)國家當(dāng)中缺乏翻譯人才,那么必然會(huì)對(duì)本國文化翻譯成外國文字的過程造成一定的影響,不僅僅是從質(zhì)量上造成影響,而且在翻譯量的問題上也會(huì)造成一定的影響。其中最為突出的一個(gè)例子就是,在我國現(xiàn)存的古書籍有三萬六千多本,然而翻譯流傳各國當(dāng)中的古書籍卻只有十分之一不到,而且在現(xiàn)存當(dāng)中的翻譯作品當(dāng)中,翻譯文學(xué)質(zhì)量較高的也不多。除了文學(xué)書籍翻譯方面需要翻譯人才的介入,在對(duì)于世界級(jí)的重大的交流會(huì)議的時(shí)候,翻譯人才發(fā)揮的作用也是不可忽視的,翻譯人才在國際的交流之中實(shí)現(xiàn)國與國之間的零距離交流,拉動(dòng)國與國之間的友誼關(guān)系的建立。種種因素都表現(xiàn)出加快對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)是十分能夠推動(dòng)本國文化的發(fā)揚(yáng)。
(二)帶動(dòng)旅游文化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展
翻譯人才除了在文化書籍當(dāng)中有一定的造詣之外,對(duì)于帶動(dòng)本國的旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展也是十分有幫助的。在一些重大的每年參觀人數(shù)多的旅游景點(diǎn)當(dāng)中,外國友人到中國游玩的時(shí)候,如何讓外國友人在第一時(shí)間了解感受中國的文化和熱情,翻譯人才所發(fā)揮的作用是不可替代的。目前來說在我國的旅游市場環(huán)境當(dāng)中由外國游客所帶來的經(jīng)濟(jì)效益占總的旅游效益的三分之一,由此可見對(duì)于把握國外市場的旅游市場這一塊,是能夠帶來一筆不菲的旅游收入,所以說對(duì)于這一塊的市場需求加大對(duì)翻譯人員的培養(yǎng)是十分有必要的。
對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng)其實(shí)是十分講究策略的對(duì)于培養(yǎng)翻譯人才的培養(yǎng)是需要分類培養(yǎng),依據(jù)不同的翻譯場景進(jìn)行不同的翻譯培養(yǎng),比如說對(duì)于文學(xué)作品的翻譯人才,對(duì)于這一類的翻譯人才在培養(yǎng)的時(shí)候,要多注重于對(duì)于翻譯上的文學(xué)語法上的訓(xùn)練,這樣一來在翻譯的時(shí)候才能避免翻譯時(shí)出現(xiàn)紕漏。對(duì)于口譯上的翻譯人才來說在訓(xùn)練的時(shí)候就顯得有些麻煩了因?yàn)榭谧g的翻譯人才換句話說其實(shí)已經(jīng)是一種復(fù)合新型人才,這樣一來對(duì)于口譯翻譯人才來說就需要進(jìn)行特別的訓(xùn)練和培養(yǎng),一般來說在進(jìn)行培養(yǎng)的時(shí)候主要注重的是翻譯人員的發(fā)音和反應(yīng)能力,因?yàn)榉g首要目的是要達(dá)到和別人正常交流的水平,之后在傳達(dá)意思,所以說口譯翻譯人才必須要在發(fā)音上過關(guān),之后還要有充足的反應(yīng)能力,這樣一來才能應(yīng)對(duì)各種突發(fā)情況。最后像對(duì)于那些其他方面的翻譯工作,比如說電影電視的字幕翻譯,像對(duì)于這種翻譯主要考驗(yàn)的就是翻譯者的積累能力和語法的使用能力,因?yàn)橹挥羞@樣翻譯出來的中文字幕才能夠準(zhǔn)確無誤。
根據(jù)大的市場環(huán)境來說,對(duì)培養(yǎng)翻譯人才的培養(yǎng)已經(jīng)達(dá)到了不可忽視的地步了,在全球化經(jīng)濟(jì)形式之下,加強(qiáng)對(duì)于翻譯人才培養(yǎng)力度能夠最大化的拉近本國與世界當(dāng)中的距離,使得中國和世界各國之間的距離大大的縮小了,不僅僅如此我們還要對(duì)翻譯人才進(jìn)行更專業(yè)化的素質(zhì)培養(yǎng),讓翻譯人才發(fā)揮出不可估量的作用。
[1]魏清光.改革開放以來我國翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行研究[J].華東師范大學(xué),2012(03)1~2.
[2]邢靖文.外貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)的新途徑[J].社會(huì)科學(xué)家,2014(10)1~2.
[3]李健.跨文化教育背景下翻譯人才的培養(yǎng)研究[J].黑龍江教育,2014(10)1~2.
本文系2015年度河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“中原經(jīng)濟(jì)區(qū)文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯策略研究”的階段性研究成果,(項(xiàng)目編號(hào):2015BYY019)。
宗薇(1980-),女,河南鄭州人,碩士,河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外語學(xué)院副教授,研究方向:英語語言學(xué)與文學(xué)。