陶 沙 安尚勇 李金英
?
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中我國傳統(tǒng)文化的融入思考
陶 沙 安尚勇 李金英
【摘 要】對世界通用語言英語的翻譯是讓中國對世界進行了解的橋梁,能夠讓中國學(xué)習(xí)國外的先進文化和技術(shù)。隨著我國經(jīng)濟不斷發(fā)展和科技的進步,中國在世界上的地位越來越重要,中國與世界的聯(lián)系變得越來越緊密。為提高中國在國際舞臺上的影響力,除了經(jīng)濟發(fā)展的硬實力之外,還有必要在中國的軟實力方面努力,尤其是中國博大精深的傳統(tǒng)文化,在自身傳承的基礎(chǔ)上需要讓中國文化走向世界,因此,作為我國英語教學(xué)的載體,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該思考如何融入中國傳統(tǒng)文化。
【關(guān)鍵詞】大學(xué) 英語翻譯 傳統(tǒng)文化 缺失
目前,我國大學(xué)翻譯教學(xué)較大程度上帶有功利主義性質(zhì),翻譯教學(xué)的目的很多都是為了應(yīng)付考試和學(xué)生獲取翻譯資格的途徑,注重對國外文化的英譯漢,少有對中國傳統(tǒng)文化的翻譯。許多學(xué)生在中國傳統(tǒng)文化的翻譯上存在較弱的能力,主要原因在于教師或者學(xué)生對中國自身的文化不了解,本文針對大學(xué)英語翻譯教學(xué)中中國傳統(tǒng)文化的缺失作出了分析,并闡述了翻譯教學(xué)中如何融入中國傳統(tǒng)文化。
首先,這是推行中國傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí)的需要。在全球化發(fā)展的背景下,英語連接各國文化經(jīng)濟交流的作用日益突出,而衡量一個國家的綜合國力要從物質(zhì)硬實力和文化軟實力考慮,在我國經(jīng)濟科技取得重大發(fā)展的同時,必須要注重中國文化在世界舞臺上的影響力,而且中共十八大以來,國家領(lǐng)導(dǎo)人多次強調(diào)正面宣傳中國傳統(tǒng)文化以實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。對自身民族文化的學(xué)習(xí)能夠增強學(xué)習(xí)者傳統(tǒng)文化意識,獲取更深層次的文化知識,“孔子學(xué)院”的不斷發(fā)展正好說明傳統(tǒng)文化受到廣泛重視,作為傳統(tǒng)文化傳承者之一的當代大學(xué)生更理應(yīng)肩負責(zé)任,在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中做好中外文化傳譯的學(xué)習(xí)任務(wù)。
其次,大學(xué)英語教學(xué)很多都流于形式,英語翻譯也僅僅是考察語法的掌握和單詞的記憶,許多學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性不高。如果教師在英語翻譯教學(xué)中能夠結(jié)合中國的傳統(tǒng)文化,讓教與學(xué)之間有共同探討的話題,既能提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主動性,又能讓學(xué)生深入了解中國的傳統(tǒng)文化,并對學(xué)生今后從事翻譯行業(yè)具有很大的幫助。
造成我國大學(xué)翻譯教學(xué)中傳統(tǒng)文化缺失的因素主要來自于兩方面:人為因素和教材因素。眾多教師為迎合學(xué)校培養(yǎng)目標,對英語的教學(xué)過于注重成績和分數(shù),多數(shù)非英語專業(yè)學(xué)生以能過四、六級為學(xué)習(xí)目標,而英語專業(yè)學(xué)生又注重語言基礎(chǔ)知識的語法掌握和詞匯積累,英語的翻譯也大多從這兩方面入手。并且,許多學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化本身就缺乏了解,比如對于儒家文化的“仁”的翻譯,按照字面意思可以翻譯成“benevolence”、“forgiveness”、“righteousness”等等。但最能體現(xiàn)儒家思想精髓的應(yīng)該是哪一個呢,許多學(xué)生不會去思考這個問題。
其次,從我國大學(xué)英語翻譯教材的內(nèi)容來看,重點是翻譯技巧的講解、中英互譯的比較、西方傳統(tǒng)文化的講解和商務(wù)函件寫作的知識等,缺少對中國傳統(tǒng)文化英語翻譯專業(yè)性的介紹,比如介紹西方的圣誕節(jié)Christmas、感恩節(jié)thanksgiving day的內(nèi)容較多,卻較少有中國的春節(jié)Spring Festival、元宵節(jié)Lantern Festival等。這種重視目的語文化而輕視母語傳統(tǒng)文化的現(xiàn)象非常不利于大學(xué)生對本土文化的學(xué)習(xí),也不利于今后在翻譯工作中對中國文化的傳播。
(一)大學(xué)教學(xué)大綱改革
大學(xué)教學(xué)大綱改革要重新明確大學(xué)英語教學(xué)的目的,注重語言教學(xué)與文化教學(xué)的統(tǒng)一,在培養(yǎng)學(xué)生對英語的應(yīng)用能力基礎(chǔ)上,加強學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),能夠記住中國傳統(tǒng)文化的英語專業(yè)用語,并在日常的交流中成功實現(xiàn)中英互譯,自如地表述中國本土文化。這樣學(xué)生既能通過英語的學(xué)習(xí)了解國外文化,又能將中國的傳統(tǒng)文化傳播到世界,并感受中外文化的異同。
(二)翻譯教材內(nèi)容加重傳統(tǒng)文化的比例
改變現(xiàn)行翻譯教材過多注重國外文化的現(xiàn)狀,提高我國傳統(tǒng)文化的比重,可以選取我國的文學(xué)著作、傳統(tǒng)節(jié)日、成語歇后語等作為素材,讓學(xué)生在英語翻譯的學(xué)習(xí)中感受到樂趣。值得注意的是,教材內(nèi)容的編選一定要考慮傳統(tǒng)文化所對應(yīng)英語詞匯的準確性,并對某些專用語進行英語解釋。比如中國清明節(jié),根據(jù)其內(nèi)在含義可以翻譯為“Tomb-sweeping Day”, 對于不了解的西方和歐美人來說,很難理解其真正的含義,因此有必要對其內(nèi)在意義進行英文的解釋。
對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的傳統(tǒng)文化缺失現(xiàn)象,教師與學(xué)生必須重視本土文化的學(xué)習(xí),提高中國傳統(tǒng)文化在英語翻譯教學(xué)中的比重,提高學(xué)生對英語實際應(yīng)用能力的同時,做到語言學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)的結(jié)合,為中國的傳統(tǒng)文化走向世界而努力。
參考文獻:
[1]章琦.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的跨文化導(dǎo)入[J].科教導(dǎo)刊,2010.
[2]王曦,王珊珊.融中國傳統(tǒng)文化于課堂,提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].中國校外教育旬刊,2015.
(作者單位:河北地質(zhì)大學(xué))
作者簡介:陶沙(1983-),女,河北邢臺人,研究方向:英語教育,典籍英譯;安尚勇(1976-),河北邢臺人,研究方向:英語教育; 李金英(1968-),河北藁城人,研究方向:英語教育。
基金項目:本文系河北省高等學(xué)校英語教學(xué)改革研究項目“完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育與高校本科學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)研究”(項目號:2014YYJG247)。