• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      加切奇拉澤與托佩爾文藝翻譯觀比較研究

      2016-11-25 08:50:20李曉轉(zhuǎn)周亞莉
      科技視界 2016年25期
      關(guān)鍵詞:比較研究

      李曉轉(zhuǎn) 周亞莉

      【摘 要】20 世紀(jì)50年代后,蘇聯(lián)譯壇逐漸形成了文藝學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派這兩大流派,盛極一時(shí)。其中,作為蘇聯(lián)譯壇中文藝學(xué)派的代表性人物,加切奇拉澤和托佩爾在繼承傳統(tǒng)文藝學(xué)派的基礎(chǔ)上,分別從現(xiàn)實(shí)主義翻譯和比較文學(xué)翻譯角度進(jìn)行翻譯研究,為蘇聯(lián)文藝學(xué)派翻譯理論的發(fā)展開辟了新天地。本文從比較研究的視角切入,梳理兩人的文藝翻譯觀,比較兩種翻譯觀的異同,進(jìn)而窺探蘇聯(lián)蘇聯(lián)譯壇文藝學(xué)派翻譯思想,以期為大家今后翻譯研究有所幫助。

      【關(guān)鍵詞】加切奇拉澤;托佩爾;文藝翻譯觀;比較研究

      0 引言

      吉維·加切奇拉澤(Гиви Гачечиладзе,1914—1974),格魯吉亞人,蘇聯(lián)著名翻譯理論家,蘇聯(lián)翻譯理論文藝學(xué)派的代表人物之一。 加切奇拉澤不僅在詩(shī)歌翻譯方面取得不錯(cuò)成績(jī),而且在文學(xué)翻譯實(shí)踐和翻譯理論的探索和貢獻(xiàn)尤為突出,著作頗豐,主要有博士論文《現(xiàn)實(shí)主義翻譯問題》以及專著《文藝翻譯理論問題》(1959),代表作《文藝翻譯與文學(xué)交流》(1972),同年出版蘇聯(lián)高等院校第一部文學(xué)翻譯理論教程《文學(xué)翻譯理論引論》等。他是蘇聯(lián)第一批翻譯學(xué)博士中的一位,并曾多次代表蘇聯(lián)翻譯界出席國(guó)際譯聯(lián)和翻譯工作者的國(guó)際會(huì)議。

      巴維爾·馬克西莫維奇·托佩爾(П.М.Топер,1923—),出生于莫斯科,1945 年考入國(guó)立莫斯科大學(xué)語(yǔ)文系,成為語(yǔ)文學(xué)博士。以俄羅斯比較文學(xué)研究專家、文藝學(xué)派翻譯理論家頭銜顯赫于俄羅斯翻譯界。同時(shí)也是俄羅斯科學(xué)院高爾基世界文學(xué)研究所主任研究員。 作為批評(píng)家和文藝翻譯學(xué)家,托佩爾在比較文學(xué)研究和文藝翻譯理論上著述非凡,2000 年托佩爾發(fā)表代表作《比較文學(xué)體系中的翻譯》,它是當(dāng)今俄羅斯唯一一部從比較文學(xué)角度研究的翻譯學(xué)專著,該專著詳細(xì)描述其文藝翻譯理論不同階段的發(fā)展史。

      本文擬從不同的角度對(duì)二人的文藝翻譯觀進(jìn)行對(duì)比研究,通過分析兩位翻譯家的文藝翻譯觀以及異同之處,對(duì)這兩位翻譯家及其文藝翻譯觀有更加全面地認(rèn)識(shí),進(jìn)而對(duì)蘇聯(lián)翻譯理論的文藝學(xué)派加深了解。

      1 加切奇拉澤文藝翻譯觀

      加切奇拉澤文藝翻譯觀主要體現(xiàn)在1972年發(fā)表的代表作《文藝翻譯與文學(xué)交流》中,加切奇拉澤以列寧的反映論為基礎(chǔ),全新闡述了蘇聯(lián)文藝學(xué)派的翻譯理論觀點(diǎn)。第一,他認(rèn)為,文藝翻譯,作為文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,其內(nèi)涵是“把用一種語(yǔ)言寫成的作品用另一種語(yǔ)言的表達(dá)手段再創(chuàng)作出來,使原文內(nèi)容與形式達(dá)到統(tǒng)一”。第二,現(xiàn)實(shí)主義譯者,遵循現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)規(guī)律(再現(xiàn)原作形式和內(nèi)容的統(tǒng)一),反映原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)。“翻譯中最重要的是譯作與原作在美學(xué)層面上的相稱,這才是現(xiàn)實(shí)主義譯者的目標(biāo),”(謝天振, 2008)第三,翻譯的再現(xiàn)是一種再創(chuàng)造,原著與譯作的關(guān)系是同客觀現(xiàn)實(shí)與它在原著中的反映一樣,譯者要反映原著,原著本身也是對(duì)現(xiàn)實(shí)的反映,即程式化的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)。(賀學(xué)耕,2010)。

      2 托佩爾文藝翻譯觀

      1968 年托佩爾在《簡(jiǎn)明文學(xué)百科詞典》第五卷中指出“文藝翻譯是一種文學(xué)創(chuàng)作,在這一文學(xué)創(chuàng)作過程中將以一種語(yǔ)言存在的(文學(xué))作品用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來”。2000年托佩爾的《比較文學(xué)體系中的翻譯》的問世,是繼加切奇拉澤《文藝翻譯與文學(xué)交流》后,文藝翻譯理論方面又一里程碑式著作。托佩爾的文藝翻譯觀主要包括以下幾方面:

      首先,托佩爾認(rèn)為文藝翻譯在比較文學(xué)中占有舉足輕重的地位?!胺g學(xué)的研究基礎(chǔ)在任何情況下都是完成具體翻譯行為的兩種民族語(yǔ)言”,(Топер,2000:1:19)從比較文學(xué)研究的角度,可以將譯文與原文進(jìn)行比較,與同一種語(yǔ)言的不同譯本和不同語(yǔ)言的不同譯本進(jìn)行比較。

      其次,托佩爾指出,文藝翻譯是文化發(fā)展的動(dòng)態(tài)因素,翻譯是一個(gè)辯證法的王國(guó),“真正翻譯的創(chuàng)作其本質(zhì)是矛盾的,因?yàn)樗纫淹庹Z(yǔ)作品變成本國(guó)文學(xué)的事實(shí),又要保留它是另一民族的創(chuàng)作”(胡谷明,2002:02),文藝翻譯領(lǐng)域的批評(píng)不應(yīng)在詞句層面上進(jìn)行,而且應(yīng)從整體上考慮。

      還有,“每一種翻譯都是對(duì)原作的詮釋,因此譯者的創(chuàng)作個(gè)性不可能不在翻譯中體現(xiàn)出來” 即譯者的創(chuàng)作個(gè)性是客觀存在的。為了讓文藝作品保留自己對(duì)讀者產(chǎn)生的美學(xué)作用,譯者應(yīng)當(dāng)譯原著的形象體系,也就是說,必須以形象譯形象。(Топер,2000:144)

      3 兩大翻譯觀的比較

      加切奇拉澤與托佩爾文藝翻譯觀都在蘇聯(lián)翻譯理論文藝學(xué)派的集大成者,他們一致認(rèn)為,作為文學(xué)創(chuàng)作的形式之一,文藝翻譯應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)原作所反映的藝術(shù)真實(shí),使其內(nèi)容與形式統(tǒng)一,反對(duì)把文學(xué)翻譯作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象納入語(yǔ)言學(xué)范疇;翻譯追求藝術(shù)對(duì)應(yīng),語(yǔ)言對(duì)應(yīng)必須服從藝術(shù)對(duì)應(yīng);譯者的作品應(yīng)當(dāng)是一個(gè)和諧的藝術(shù)整體,局部要素服從整體(賀學(xué)耕,2010)等方面一脈相承。但是,我們也應(yīng)注意二人的文藝翻譯觀也有不同之處。

      3.1 文藝翻譯定義的不同

      通過對(duì)比切奇拉澤與托佩爾對(duì)文藝翻譯的定義,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),顯然,二人都認(rèn)為文藝翻譯是一種文學(xué)創(chuàng)作。但是二人的側(cè)重點(diǎn)不同,加切奇拉澤強(qiáng)調(diào)文藝翻譯中“原作藝術(shù)現(xiàn)實(shí)”的重要性,他認(rèn)為翻譯是原作藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的反應(yīng)過程,反映的是原作在內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一。而托佩爾旨在突出文藝翻譯在比較文學(xué)中的地位,它服從于藝術(shù)規(guī)律,更不能脫離原作和譯作語(yǔ)言和民族文化。

      3.2 文藝翻譯研究角度的不同

      作為蘇聯(lián)文藝學(xué)派代表人物,加切奇拉澤在繼承蘇聯(lián)現(xiàn)實(shí)主義翻譯學(xué)派的奠基人卡什金現(xiàn)實(shí)主義翻譯“三忠于”觀點(diǎn)(忠于原作、忠于作者、忠于現(xiàn)實(shí))基礎(chǔ)上,將蘇聯(lián)的文藝學(xué)派的現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論發(fā)展到了一個(gè)新的階段,成為蘇聯(lián)文藝學(xué)派翻譯理論的靈魂。他提出“現(xiàn)實(shí)主義翻譯是指譯者根據(jù)現(xiàn)實(shí)主義的藝術(shù)規(guī)律,忠實(shí)地反映原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),現(xiàn)實(shí)主義的翻譯方法能使譯作“永恒地、無止境地接近原作”。(吳克禮,2006)。

      托佩爾則認(rèn)為文藝翻譯的規(guī)律,“如果不是通過抽象地對(duì)比兩個(gè)文本來研究,而是把它們當(dāng)作兩個(gè)國(guó)家文學(xué)發(fā)展過程中相互關(guān)聯(lián)的現(xiàn)象來研究原文與譯文,那么,它們就能夠完全得到揭示。”(Топер,2000:41)這一文藝翻譯觀的提出打破了譯者只從文本本身研究翻譯的傳統(tǒng),提出從比較文學(xué)的角度來研究文藝翻譯及其規(guī)律,這一角度提供了各民族比較文學(xué)創(chuàng)作的可能性,為翻譯研究開辟了新的領(lǐng)域。

      3.3 主體性的不同

      加切奇拉澤的文藝翻譯現(xiàn)實(shí)主義翻譯觀強(qiáng)調(diào),為了使譯作忠實(shí)地反映原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),譯者需要運(yùn)用現(xiàn)實(shí)主義翻譯方法,使其“永恒地、無止境地接近原作”,突出“譯作”的主體性地位。托佩爾的文藝翻譯現(xiàn),從比較文學(xué)角度入手,打破了譯者只從從文本本身研究翻譯的傳統(tǒng),認(rèn)為譯者的創(chuàng)作個(gè)性是客觀存在,其主體是“譯者”。

      4 結(jié)論(下轉(zhuǎn)第79頁(yè))

      (上接第77頁(yè))綜上所述,作為蘇聯(lián)翻譯文藝學(xué)派的集大成者,加切奇拉澤和托佩爾的的文藝翻譯觀確有不同之處,但不可否認(rèn)的是,加切奇拉澤和托佩爾在繼承傳統(tǒng)文藝學(xué)派的基礎(chǔ)上,分別從現(xiàn)實(shí)主義翻譯和比較文學(xué)翻譯不同角度出發(fā),為蘇聯(lián)的文藝學(xué)派翻譯理論發(fā)展開辟新領(lǐng)域。他們所談及的文藝翻譯問題是翻譯界老生常談的話題,時(shí)至今日二人的文藝翻譯觀仍然對(duì)翻譯研究具有重要的指導(dǎo)意義。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]Топер П.М.Переводвсистемесравнительного литературоведения [M].Москва:“Наследие”,2000.

      [2]蔡毅. 蘇聯(lián)翻譯理論的兩大流派[J].中國(guó)翻譯,1983,03:44-47.

      [3]賀學(xué)耕. 翻譯理論綜合類案例教學(xué)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.

      [4]胡谷明.《比較文學(xué)體系中的翻譯》評(píng)述[J].外語(yǔ)研究,2002(02).

      [5]彭甄.略論“現(xiàn)實(shí)主義翻譯”理論[J].國(guó)外文學(xué),2003,04:17-21.

      [6]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

      [7]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評(píng)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

      [8]亦云.蘇聯(lián)著名翻譯家加切奇拉澤[J].中國(guó)翻譯,1984,11:41.

      [9]趙博.翻譯中的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)——加切奇拉澤的文藝學(xué)翻譯觀[J].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,04:106-108.

      [責(zé)任編輯:李書培]

      猜你喜歡
      比較研究
      如何在高校更好實(shí)行俱樂部教學(xué)
      論經(jīng)濟(jì)責(zé)任審計(jì)與績(jī)效審計(jì)之比較研究
      商情(2016年40期)2016-11-28 10:22:06
      中國(guó)生物醫(yī)藥制造業(yè)大中型企業(yè)R&D投入的比較研究
      我國(guó)服務(wù)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀與政策建議
      商情(2016年39期)2016-11-21 08:49:41
      國(guó)內(nèi)外高職院校課程設(shè)置比較研究
      論中外狼文化寫作中的生態(tài)意識(shí)
      “藏匿”與“炫耀”式景觀中植物種植的美學(xué)比較
      人間(2016年28期)2016-11-10 11:51:06
      唐寅仕女畫與喜多川歌麿美人畫比較研究
      中外數(shù)據(jù)新聞編輯流程比較研究
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:28:25
      各國(guó)稅制結(jié)構(gòu)與我國(guó)的比較研究
      封丘县| 怀化市| 胶州市| 大悟县| 本溪市| 临沂市| 宝坻区| 汝阳县| 堆龙德庆县| 博野县| 项城市| 泽普县| 宾阳县| 车险| 金山区| 慈利县| 大竹县| 竹北市| 桂东县| 宝坻区| 潼南县| 油尖旺区| 寻甸| 澳门| 姜堰市| 杭锦后旗| 昭通市| 康马县| 和林格尔县| 南靖县| 鄯善县| 新闻| 澜沧| 宁化县| 兖州市| 山东省| 泰和县| 七台河市| 宁城县| 新平| 通辽市|