熊輝
論穆旦的詩(shī)歌翻譯思想
熊輝
穆旦的詩(shī)歌翻譯及翻譯思想是穆旦研究中的薄弱環(huán)節(jié)。本文在梳理穆旦詩(shī)歌翻譯概況的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)言意義、語(yǔ)體色彩、句法結(jié)構(gòu)和形式藝術(shù)等幾個(gè)方面論述了穆旦的譯詩(shī)文體觀念。由此突出穆旦的翻譯思想與其創(chuàng)作之間的關(guān)系,以及對(duì)現(xiàn)代譯詩(shī)的積極影響,從而闡明穆旦的詩(shī)歌翻譯觀念是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯思想的重要構(gòu)成部分。
穆旦現(xiàn)代譯詩(shī)詩(shī)歌文體詩(shī)歌翻譯思想
穆旦(1918—1977),原名查良錚,著名詩(shī)人、翻譯家。出生于天津,祖籍浙江省海寧市袁花鎮(zhèn)。1929年入南開(kāi)中學(xué)讀書(shū),開(kāi)始創(chuàng)作和發(fā)表詩(shī)歌,1935年考入清華大學(xué)地質(zhì)系,半年后轉(zhuǎn)入外文系,曾在《清華學(xué)刊》上發(fā)表作品。1937年抗戰(zhàn)爆發(fā)后,穆旦隨清華大學(xué)南遷國(guó)立長(zhǎng)沙臨時(shí)大學(xué),后又徒步遠(yuǎn)行至設(shè)在昆明的西南聯(lián)大,期間發(fā)表了很多有影響力的詩(shī)歌。1939年開(kāi)始系統(tǒng)接觸西方現(xiàn)代派詩(shī)歌和理論,創(chuàng)作日趨成熟。1940年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,留校擔(dān)任助教,1942年2月投筆從戎,以助教的身份報(bào)名參加中國(guó)入緬遠(yuǎn)征軍,在副總司令杜聿明兼任軍長(zhǎng)的第5軍司令部,以中校翻譯官的身份隨軍進(jìn)入緬甸抗日戰(zhàn)場(chǎng)。1949年8月自費(fèi)赴美留學(xué),入芝加哥大學(xué)攻讀英美文學(xué)、俄羅斯文學(xué),1952年6月30日獲芝加哥大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位。1953年初自美國(guó)回到天津,任南開(kāi)大學(xué)外文系副教授,致力于俄、英詩(shī)歌翻譯?!拔母铩逼陂g受到不公正待遇,但穆旦堅(jiān)持詩(shī)歌翻譯和創(chuàng)作,在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上留下了輝煌的一頁(yè)。
一
穆旦不僅創(chuàng)作了許多藝術(shù)性較強(qiáng)的詩(shī)歌作品,而且翻譯大量?jī)?yōu)秀的外國(guó)詩(shī)歌。穆旦讀大學(xué)期間開(kāi)始接觸外國(guó)詩(shī)歌,到了西南聯(lián)大后更是系統(tǒng)地閱讀了現(xiàn)代派詩(shī)歌作品和詩(shī)論文章,從而對(duì)外國(guó)詩(shī)歌有比較深刻的認(rèn)識(shí)。但穆旦的詩(shī)歌翻譯始于1957年,在二十年左右的時(shí)間里他翻譯了以普希金為主的俄蘇詩(shī)歌、以雪萊為主的英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌及以?shī)W登和艾略特為主的現(xiàn)代主義詩(shī)歌,成為中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯史上閃亮的明星。
穆旦在西南聯(lián)大外文系學(xué)習(xí)的時(shí)候,就開(kāi)始系統(tǒng)接觸英美現(xiàn)代派詩(shī)歌,如葉芝、艾略特、奧登、狄蘭·托馬斯等人的作品。在美國(guó)留學(xué)期間,穆旦除了進(jìn)一步廣泛學(xué)習(xí)英美文學(xué),還選修了俄國(guó)文學(xué),據(jù)其夫人周與良女士介紹:“在美國(guó)讀書(shū)時(shí),良錚除了讀英國(guó)文學(xué)方面的課程,還選了俄國(guó)文學(xué)課程,每天背俄語(yǔ)單詞”①周與良:《永恒的思念》,《穆旦詩(shī)文集》(1),人民文學(xué)出版社,2006年,第4頁(yè)。,“準(zhǔn)備回國(guó)后,介紹俄國(guó)文學(xué)作品給中國(guó)讀者”②周與良:《懷念良錚》,《一個(gè)民族已經(jīng)起來(lái)》,杜運(yùn)燮、袁可嘉、周與良編,江蘇人民出版社,1987年,第132頁(yè)。??梢哉f(shuō),美國(guó)留學(xué)生活奠定了穆旦對(duì)英語(yǔ)和俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的語(yǔ)言基礎(chǔ)。接下來(lái),我們按照時(shí)間順序簡(jiǎn)單梳理一下穆旦的詩(shī)歌翻譯作品:
1953年,穆旦回國(guó),在巴金夫婦的鼓勵(lì)下就開(kāi)始著手翻譯,最初所翻譯的作品并不是詩(shī)歌,而是季摩菲耶夫的《文學(xué)原理》。到了1954年,穆旦開(kāi)始翻譯普希金的詩(shī)歌《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《高加索的俘虜》、《歐根·奧涅金》、《普希金抒情詩(shī)集》,均由上海平明出版社出版。緊接著,1955年穆旦翻譯了普希金的《加甫利頌》、《拜倫抒情詩(shī)選》,由上海平明出版社出版。1956年穆旦重譯《歐根·奧涅金》,由上海文化生活出版社出版。1957年詩(shī)人翻譯了《朗費(fèi)羅詩(shī)十首》發(fā)表在《譯文》(1957年第2期)上;《波爾塔瓦》、《歐根·奧涅金》、《普希金抒情詩(shī)集》《普希金詩(shī)情詩(shī)二集》、《拜倫抒情詩(shī)選》,由上海新文藝出版社出版;同時(shí)與袁可嘉等合譯的《布萊克詩(shī)選》由人民文學(xué)出版社出版。1958年,穆旦翻譯的《濟(jì)慈詩(shī)選》和雪萊詩(shī)集《云雀》由人民文學(xué)出版社出版;《高加索的俘虜》、《加甫利頌》由上海新文藝出版社出版;《雪萊抒情詩(shī)選》由人民文學(xué)出版社出版。1954年到1958年“是良錚譯詩(shī)的黃金時(shí)代。當(dāng)時(shí)他年富力強(qiáng),精力過(guò)人,早起晚睡,白天上課,參加各種會(huì)議,晚上和所有業(yè)余時(shí)間都用于埋頭譯詩(shī)”①周與良:《懷念良錚》,《一個(gè)民族已經(jīng)起來(lái)》,第132頁(yè)。。
1963年,穆旦在惡劣的環(huán)境和抑郁的心情下,開(kāi)始夜以繼日地翻譯拜倫的長(zhǎng)詩(shī)《唐璜》,并翻譯了俄國(guó)象征派詩(shī)人丘特切夫②丘特切夫(Tyutchev,1803—1873)是俄國(guó)19世紀(jì)極有才華的詩(shī)人,他以歌詠?zhàn)匀弧⑹惆l(fā)感情見(jiàn)長(zhǎng)。詩(shī)人一生僅留下三百多首短詩(shī),他的詩(shī)歌形式短小簡(jiǎn)練,內(nèi)涵豐富,既有深刻的思想,充沛的感情。的《丘特切夫詩(shī)選》,至1965年翻譯完成了拜倫的代表作《唐璜》。1972年,穆旦“埋頭于補(bǔ)譯丟失的《唐璜》章節(jié)和注釋,修改了其他的章節(jié)。他又修訂《拜倫抒情詩(shī)選》,并增譯拜倫的其他長(zhǎng)詩(shī)”③周與良:《懷念良錚》,《一個(gè)民族已經(jīng)起來(lái)》,第133頁(yè)。。1973年,穆旦在圖書(shū)館勞動(dòng)完后還要接受“牛鬼蛇神”的勞動(dòng),往往很晚才回到家,吃過(guò)晚飯之后就直接在整理干凈了的黑木飯桌上伴著昏暗的燭光繼續(xù)翻譯完善《唐璜》,經(jīng)常工作到凌晨,終于把《唐璜》全部整理、修改、注釋完畢。同年,穆旦得到了周鈺良贈(zèng)送的《西方當(dāng)代詩(shī)選》,開(kāi)始有選擇地翻譯英美現(xiàn)代派詩(shī)歌,其中有艾略特、奧登等人的作品。1975年底,穆旦對(duì)英美現(xiàn)代派詩(shī)歌的翻譯暫時(shí)停了下來(lái),轉(zhuǎn)向?qū)ζ障=鹗闱殚L(zhǎng)詩(shī)《歐根·奧涅金》等譯作的修改、補(bǔ)譯和重抄。1976年,穆旦“從四月初到現(xiàn)在……投入了一種工作,每天校改普希金抒情詩(shī),因?yàn)槲矣X(jué)得過(guò)去弄得草率,現(xiàn)在有條件精益求精;至今我已重抄改好的詩(shī),大約500首(有印的,有未印的),以備將來(lái)有用的一天?!@里的確有許多藝術(shù)和細(xì)致的味道”④穆旦:《穆旦詩(shī)文集》(2),人民文學(xué)出版社,2006年,第200頁(yè)。。到1977年,穆旦將已經(jīng)重新修改過(guò)的長(zhǎng)詩(shī)《歐根·奧涅金》抄寫(xiě)了一遍,穆旦的翻譯是到了“該譯的詩(shī)都譯完了”的時(shí)候⑤穆旦:《穆旦詩(shī)文集》(2),第385頁(yè)。,而他的生命也走到了盡頭。1980年7月,穆旦去世三年后其翻譯的拜倫長(zhǎng)詩(shī)《唐璜》由人民文學(xué)出版社出版,算是對(duì)詩(shī)人生前辛勞的回報(bào)。
縱觀穆旦翻譯的詩(shī)歌作品,根據(jù)2006年人民文學(xué)出版社出版的《穆旦譯文集》統(tǒng)計(jì),穆旦翻譯的詩(shī)歌情況如下:穆旦翻譯了普希金(АлександрСергеевичПушкин)抒情詩(shī)490首,敘事詩(shī)9首,長(zhǎng)詩(shī)1首《歐根·奧涅金》;丘特切夫(Tyutchev)詩(shī)128首;雪萊(Percy Bysshe Shelley)抒情詩(shī)79首;拜倫(George Gordon Byron)短詩(shī)43首,長(zhǎng)詩(shī)選段24首,長(zhǎng)詩(shī)5首包括《唐璜》;濟(jì)慈(John Keats)詩(shī)65首;奧登(W.H.Auden)詩(shī)28首;布萊克詩(shī)(William Black)21首;艾略特(Thomas Stearns Eliot)詩(shī)11首和長(zhǎng)詩(shī)《荒原》;朗費(fèi)羅(Henry Wadsworth Longfellow)詩(shī)10首;彭斯(Robert Burns)詩(shī)7首;C.D.路易斯(C.D.Lewis)詩(shī)3首;路易斯·麥克尼斯(Louis MacNeice)詩(shī)3首;W.B.葉芝(W·B·Yeats)詩(shī)2首(按數(shù)量多少排列)。從以上統(tǒng)計(jì)中我們可以看出,穆旦的詩(shī)歌翻譯只涉及兩種語(yǔ)言三個(gè)國(guó)家,這與之前很多譯者的翻譯涉及多個(gè)國(guó)家和多種語(yǔ)言不同,穆旦的翻譯都是直接閱讀外國(guó)詩(shī)歌原文,不再轉(zhuǎn)譯他國(guó)作品,因?yàn)闇p少了轉(zhuǎn)譯的耗損而保證了譯文的質(zhì)量。穆旦的譯作按照原作風(fēng)格可以分為三類:一是俄國(guó)普希金和丘特切夫的抒情詩(shī);二是以英國(guó)詩(shī)人為主的浪漫主義詩(shī)歌;三是以美國(guó)詩(shī)人為主的現(xiàn)代主義詩(shī)歌。為什么穆旦會(huì)翻譯這三類詩(shī)歌呢?
翻譯是一項(xiàng)有目的的文化交流活動(dòng)。在整個(gè)現(xiàn)代新詩(shī)的發(fā)展進(jìn)程中,翻譯外國(guó)詩(shī)歌的目的不外乎兩種:抒情的需要和建構(gòu)中國(guó)新詩(shī)文體的需要,而抒情的需要又涉及抒個(gè)人之情和抒全社會(huì)民眾所需之情,比如抗戰(zhàn)時(shí)期的詩(shī)歌翻譯就是為了抒情的需要,且其所抒之情是鼓舞中國(guó)人抗戰(zhàn)的“大我”之情?!皬氖挛膶W(xué)翻譯應(yīng)該有明確的目的性。我們花費(fèi)了許多心血把異域的果實(shí)移植到中國(guó)來(lái),到底為的是什么?我們?yōu)槭裁匆g這一部而不譯另一部書(shū)?我們?yōu)槭裁匆榻B這一位作家而不介紹另一位作家?這些都是應(yīng)該經(jīng)過(guò)認(rèn)真的思考,從而逐漸消除盲亂譯的現(xiàn)象。”①巴金:《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》,北京出版社,1989年,第321頁(yè)。郭沫若1923年在翻譯波斯詩(shī)人莪默伽亞謨的作品時(shí)說(shuō):“本譯稿不必是全部直譯,詩(shī)中難解處多憑我一人的私見(jiàn)意譯了?!雹诠簦骸恫ㄋ乖?shī)人莪默伽亞謨的100首詩(shī)·序》,《創(chuàng)造季刊》(第1卷3號(hào)),1923年7月1日。郭沫若所謂的“私見(jiàn)”即是他自己的情感體驗(yàn),譯詩(shī)也正因?yàn)橛辛诉@樣的“私見(jiàn)”而進(jìn)入了郭沫若的翻譯視域。1935年,梁宗岱翻譯了瓦雷里論歌德詩(shī)歌的文章《歌德論》,他從該文中“似乎比他從瓦雷里的《水仙辭》一詩(shī)更多看得見(jiàn)自身性格上、氣質(zhì)上具體而微的(當(dāng)然遠(yuǎn)不足與歌德相提并論的)一點(diǎn)映影。梁在瓦雷里論歌德的這篇宏文里,既無(wú)疑深感到其中不言自喻的追求無(wú)盡的浮士德精神的宣揚(yáng),也必有所憧悟于自身也就有瓦雷里所指的普露諦或善變因此多面的傾向”③卞之琳:《人事固多乖——紀(jì)念梁宗岱》,《新文學(xué)史料》1990年第1期。。因此,從宏觀的角度來(lái)講,譯者對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的選擇往往與某一時(shí)代對(duì)詩(shī)歌形式或情感的訴求有關(guān);而從個(gè)人的角度來(lái)講,譯詩(shī)要適合譯者情感表達(dá)的需要,后者在翻譯作品的選擇中往往起著支配作用。比如卞之琳在翻譯阿左林的小品文時(shí)曾說(shuō):“譯這些小品,說(shuō)句冒昧的話,仿佛是發(fā)泄自己的哀愁了?!雹鼙逯眨骸蹲g阿左林小品之夜》,天津《大公報(bào)·文藝副刊》1934年3月7日。譯詩(shī)對(duì)譯者情感抒發(fā)的彌補(bǔ)作用是中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)史和詩(shī)歌翻譯史上普遍的現(xiàn)象。因此,翻譯過(guò)程中對(duì)原文的選擇受制于譯者情感表達(dá)的需要,而譯者也借助所譯詩(shī)歌抒發(fā)了個(gè)人化的情感,由此說(shuō)明詩(shī)歌翻譯并不是隨意性的,它是情感抒發(fā)和形式建構(gòu)雙重因素共同作用的結(jié)果。穆旦的詩(shī)歌翻譯目的其實(shí)也牽涉很多因素,首先是他自己對(duì)這些詩(shī)歌有審美偏好,其次也受到了時(shí)代語(yǔ)境的影響?!胺g作為一項(xiàng)人類跨文化交流活動(dòng),決不僅僅是一種純粹意義上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也不僅僅是譯者的個(gè)人活動(dòng),它在很大程度上,要受到諸如歷史、社會(huì)、文化、政治、審美情趣等多種外部和內(nèi)部因素的限制?!雹菰S均:《論翻譯之選擇》,《外國(guó)語(yǔ)》2002年第1期。
介紹外國(guó)文學(xué)名著的愛(ài)國(guó)愿望引導(dǎo)了穆旦的翻譯選擇。穆旦之所以懷有強(qiáng)烈的向中國(guó)人翻譯介紹外國(guó)文學(xué)的愿望,主要基于他的愛(ài)國(guó)情懷。從少年時(shí)期一直到“文革”前后,都懷有一顆愛(ài)國(guó)之心,他深愛(ài)著這片土地以及在這片土地上生活的人民。我們從詩(shī)人的《贊美》一詩(shī)中就可以領(lǐng)略到他赤誠(chéng)的愛(ài)國(guó)愛(ài)民情懷:“我有太多的話語(yǔ),太悠久的感情,/我要以荒涼的沙漠,坎坷的小路,騾子車,/我要以草籽船,漫山的野花,陰雨的天氣,/我要以一切擁抱你,你,/我到處看見(jiàn)的人民呵,/在恥辱里生活的人民,佝僂的人民,/我要以帶血的手和你們一一擁抱,/因?yàn)橐粋€(gè)民族已經(jīng)起來(lái)?!毙轮袊?guó)成立以后,當(dāng)時(shí)在美國(guó)的許多華人對(duì)新社會(huì)持隔岸觀火態(tài)度,并且在穆旦夫婦準(zhǔn)備回國(guó)的時(shí)候勸告道:“何必如此匆忙!你們夫妻二人都在美國(guó),最好等一等,看一看,不是更好嗎?”⑥周與良:《懷念良錚》,《一個(gè)民族已經(jīng)起來(lái)》,第131頁(yè)。但強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)情感使他們毅然放棄了在美國(guó)的優(yōu)越生活,穆旦夫婦急迫地回到了新生的國(guó)家,并且準(zhǔn)備為這里的人民貢獻(xiàn)自己的力量?;貒?guó)后穆旦就著手翻譯季摩菲耶夫的《文學(xué)原理》,這本與詩(shī)歌差別很大的理論著作是當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)高等教育部準(zhǔn)許用作大學(xué)文學(xué)系和師范學(xué)院語(yǔ)言及文學(xué)系的文學(xué)理論教材,是新中國(guó)最迫切需要的大學(xué)文科教本,所以他不辭辛勞很快將之翻譯成中文,以微薄之力支持了新中國(guó)高等教育的發(fā)展。為了讓處于封閉狀態(tài)的中國(guó)人民能夠讀到更多優(yōu)秀的外國(guó)詩(shī)篇,于是他幾乎停止了創(chuàng)作而將大部分精力投入到翻譯之中,難怪有人這樣評(píng)價(jià)穆旦的詩(shī)歌翻譯活動(dòng):“查的譯詩(shī),多有注釋,或附有‘前記’、‘譯后記’、‘詩(shī)人小傳’、‘評(píng)論家(如別林斯基)或文學(xué)史教科書(shū)中的有關(guān)評(píng)論’等,‘為了譯詩(shī),他常跑遍天津各大學(xué)圖書(shū)館,或直接到北京圖書(shū)館,去查閱有關(guān)資料’,反映出向新中國(guó)讀者介紹世界文學(xué)名著的熱切愿望”。①李方:《穆旦(查良錚)年譜》,《穆旦詩(shī)文集》(2),第368~369頁(yè)。以上論述了穆旦從事翻譯工作緣于愛(ài)國(guó)的主觀原因,而穆旦翻譯的作品很多也抒發(fā)了愛(ài)國(guó)的情感,或至少是積極向上的進(jìn)步思想,比如他在譯介拜倫詩(shī)歌的時(shí)候說(shuō):“我相信他的詩(shī)對(duì)我國(guó)新詩(shī)應(yīng)發(fā)生影響;他有些很好的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌,可又是浪漫主義的大師,兩者都兼,很有可學(xué)習(xí)之處,而且有進(jìn)步的一面?!雹谀碌骸吨鹿Pl(wèi)》,《穆旦詩(shī)文集》(2),第223頁(yè)。在譯介普希金的《寄西伯利亞》時(shí)認(rèn)為該詩(shī)“是一篇精彩的、動(dòng)人的詩(shī)。它充滿革命的熱情、美好的思想,而且音調(diào)鏗鏘”③穆旦:《普希金的〈寄西伯利亞〉》,《穆旦詩(shī)文集》(2),第90頁(yè)。。由此可見(jiàn),正是強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)熱情使穆旦急切地回到了新中國(guó)并走上了建構(gòu)中國(guó)文學(xué)繁榮圖景的翻譯之路,其譯作在情感內(nèi)容上也多有“進(jìn)步的一面”。
時(shí)代語(yǔ)境在一定程度上規(guī)定了穆旦翻譯的選材。新中國(guó)成立以后,文學(xué)活動(dòng)被納入社會(huì)主義建設(shè)和改造的范圍,詩(shī)歌翻譯活動(dòng)自然也應(yīng)為社會(huì)主義建設(shè)服務(wù)。茅盾在第一屆全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào):“文學(xué)翻譯必須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下由主管機(jī)關(guān)和各有關(guān)方面,統(tǒng)一擬定計(jì)劃,組織力量,有方法、有步驟的來(lái)進(jìn)行?!雹苊┒埽骸稙榘l(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗(1954年8月19日在全國(guó)國(guó)防大學(xué)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上的報(bào)告)》,《翻譯論集》,羅新璋編,商務(wù)印書(shū)館,1984年,第508頁(yè)。中國(guó)文藝界為了謀求發(fā)展并鞏固革命的勝利果實(shí),對(duì)文學(xué)藝術(shù)提出了新的規(guī)范和要求,僅就翻譯文學(xué)而論,政府對(duì)翻譯出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,指定翻譯文學(xué)作品只能由新成立的人民文學(xué)出版社、上海文藝聯(lián)合出版社(后改為上海新文藝出版社、上海文藝出版社)、中國(guó)戲劇出版社等少數(shù)出版社出版,這樣就使翻譯活動(dòng)的“贊助者”⑤所謂“贊助者”是促進(jìn)或制約文學(xué)閱讀、書(shū)寫(xiě)或重寫(xiě)的力量,包括人、社團(tuán)、政黨、出版社(商),以及報(bào)紙傳媒等,也有人將之稱為“贊助人”。完全掌控在國(guó)家手里。作為社會(huì)主義國(guó)家,在與資本主義的“冷戰(zhàn)”中自然會(huì)站在蘇聯(lián)陣營(yíng)中,于是蘇聯(lián)文學(xué)及俄國(guó)文學(xué)成為了中國(guó)文學(xué)熱捧的對(duì)象,是當(dāng)時(shí)最符合翻譯要求的文學(xué)。在外文局和官方所劃定的譯介標(biāo)準(zhǔn)下,符合主流意識(shí)形態(tài)的是俄蘇文學(xué)、歐洲古典文學(xué)、社會(huì)主義國(guó)家和為民族獨(dú)立而戰(zhàn)斗的亞非拉美洲的受壓迫民族的文學(xué)作品。比如1954年中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席團(tuán)第七次擴(kuò)大會(huì)議通過(guò)的“文藝工作者政治理論和古典文學(xué)的參考書(shū)目”⑥洪子誠(chéng):《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史》,北京大學(xué)出版社,1999年,第20頁(yè)。中,文學(xué)名著的“俄羅斯和蘇聯(lián)部分”共列出了17位作家的著作34種,其中自然包括普希金;“其他各國(guó)”部分共列出了67種,而得到文學(xué)界充分肯定的“革命的、積極的浪漫主義代表”拜倫和雪萊的作品自然也在其中。我們從前文表格所列舉的穆旦譯詩(shī)中可以很清晰地看出,他所譯介的外國(guó)詩(shī)歌并不是他自身創(chuàng)作中最擅長(zhǎng)的現(xiàn)代主義詩(shī)歌,其主要的選材來(lái)自俄國(guó)詩(shī)人普希金和丘特切夫,以及浪漫主義詩(shī)人布萊克、彭斯、雪萊、拜倫和濟(jì)慈等人的作品,而我們細(xì)心對(duì)照就可以發(fā)現(xiàn),這些詩(shī)人和作品均被列入了中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席團(tuán)第七次擴(kuò)大會(huì)議通過(guò)的“文藝工作者政治理論和古典文學(xué)的參考書(shū)目”范圍內(nèi),其數(shù)量(500+128+21+7+79+72+65)多達(dá)872首,而沒(méi)有列入該范圍的現(xiàn)代主義詩(shī)人如奧登、艾略特等的作品只翻譯了58首,穆旦生前的譯詩(shī)(包括長(zhǎng)詩(shī)和短詩(shī)在內(nèi))數(shù)量大約是930首。因此,被主流意識(shí)形態(tài)所接納的譯詩(shī)占了穆旦譯詩(shī)總量的近94%,他自己所鐘愛(ài)的現(xiàn)代主義詩(shī)歌所占比重僅為6%左右。很顯然,穆旦的譯詩(shī)在選材上極大地受到了時(shí)代語(yǔ)境的制約,我們由此也可以明白穆旦為什么會(huì)放棄對(duì)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的翻譯而將注意力聚焦到俄羅斯詩(shī)歌和浪漫主義詩(shī)歌上。
對(duì)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的審美偏好和自我情感表達(dá)的需要也是指導(dǎo)穆旦譯詩(shī)選材的主要因素之一。穆旦的譯詩(shī)也會(huì)出現(xiàn)在情感內(nèi)容上與當(dāng)時(shí)的時(shí)代需求相脫節(jié)的情況,即與“大我”相隔而專注于抒發(fā)“小我”之情,這主要是詩(shī)人立意通過(guò)翻譯來(lái)表達(dá)自己在特殊環(huán)境中無(wú)法公開(kāi)的情思,讓被壓抑的情感在譯詩(shī)中得到釋放。穆旦的許多作品受到了艾略特等現(xiàn)代主義詩(shī)風(fēng)的影響,他的詩(shī)作表現(xiàn)出來(lái)的風(fēng)格與傳統(tǒng)的浪漫主義詩(shī)歌特質(zhì)有很大差異,穆旦也因詩(shī)風(fēng)與主流審美不符而在回國(guó)后的二十幾年里很少發(fā)表屬于自己風(fēng)格的作品。在翻譯方面,穆旦在翻譯了普希金、拜倫、雪萊、濟(jì)慈等能夠被公開(kāi)接受和出版的詩(shī)人的作品之后,他在生命步入垂暮之年的20世紀(jì)70年代開(kāi)始翻譯當(dāng)時(shí)中國(guó)人極少問(wèn)津的艾略特等現(xiàn)代派詩(shī)人的作品,甘冒譯作不能公開(kāi)發(fā)表和出版之險(xiǎn),放棄了自己多年堅(jiān)守的符合常規(guī)的翻譯選材原則。這不能不說(shuō)是穆旦翻譯道路上的一次重要突圍,那么究竟是什么原因?qū)е铝四碌┩砥谠?shī)歌翻譯的轉(zhuǎn)向呢?首先是穆旦對(duì)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的一貫興趣所致,翻譯現(xiàn)代主義詩(shī)歌是為了滿足自己對(duì)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的愛(ài)好。恰如穆旦先生的夫人周與良女士所說(shuō):“我特別記得一九七七年春節(jié)時(shí)在天津看見(jiàn)他。他向我說(shuō)他又細(xì)讀了奧登的詩(shī),自信頗有體會(huì),并且在翻譯。那時(shí)他還不可能知道所譯的奧登的詩(shī)還有發(fā)表的可能。所以這些譯詩(shī)和附在后面代表他對(duì)原詩(shī)的見(jiàn)解的大量注釋,純粹是一種真正愛(ài)好的產(chǎn)物?!雹僦茆暳迹骸队?guó)現(xiàn)代詩(shī)選·序言》,《穆旦譯文集》(第4卷),人民文學(xué)出版社,2005年,第332頁(yè)。穆旦翻譯現(xiàn)代主義詩(shī)歌的第二個(gè)原因是對(duì)其詩(shī)歌主張的認(rèn)同。穆旦對(duì)艾略特“非個(gè)性化理論”的接受、“意象”的轉(zhuǎn)換移植、“荒原”意識(shí)的滲透等詩(shī)歌創(chuàng)作藝術(shù)和技巧持肯定態(tài)度,加上自身的創(chuàng)作受到外來(lái)因素的制約,譯介這些與自己興趣相投的現(xiàn)代主義詩(shī)歌作品便成了延伸穆旦詩(shī)歌情感和理念的最好方式。第三,穆旦翻譯現(xiàn)代主義詩(shī)歌或其他“不合時(shí)宜”的詩(shī)歌是表達(dá)自我情感的需要。翻譯在某種程度上也是一種創(chuàng)作,譯者往往會(huì)在翻譯過(guò)程中融進(jìn)自己的情思,當(dāng)詩(shī)人的創(chuàng)作自由受到限制而無(wú)法抒發(fā)自己情感的時(shí)候,詩(shī)人往往會(huì)選擇翻譯最能表達(dá)自己情感的外國(guó)作品,釋放自己的創(chuàng)作的激情和自由的想象,以此彌補(bǔ)精神的空缺。因此,穆旦翻譯現(xiàn)代主義詩(shī)歌除了興趣所致之外,也是為了表達(dá)自己被壓抑的情感,他的些許譯作也是自我命運(yùn)的寫(xiě)照。英國(guó)詩(shī)人拜倫花了五年時(shí)間寫(xiě)成了被歌德稱之為“絕頂天才之作”的抒情詩(shī)《唐璜》,這部長(zhǎng)詩(shī)主要表現(xiàn)的是一個(gè)瀟灑闊達(dá)卻又命運(yùn)多變的自傳式生活,人物失去了拜倫其他詩(shī)歌中“拜倫式英雄”的光環(huán)而變得無(wú)法掌握自身命運(yùn),作品豐富奇特的想象和無(wú)奈的喟嘆在現(xiàn)實(shí)主義盛行的時(shí)代顯得格格不入。但穆旦卻十年如一日般精心翻譯刻畫(huà)具有“登徒浪子”般豪情的唐璜,不正是詩(shī)人當(dāng)時(shí)無(wú)奈心境的真實(shí)寫(xiě)照嗎?穆旦在去醫(yī)院進(jìn)行手術(shù)前對(duì)周與良說(shuō):“我已經(jīng)把我最喜歡的拜倫和普希金的詩(shī)都譯完,也都整理好了?!边€對(duì)最小的女兒小平說(shuō):“你最小,希望你好好保存這個(gè)小手提箱的譯稿,也可能等你老了,這些稿件才有出版的希望?!雹谥芘c良:《永恒的思念》,《穆旦詩(shī)文集》(1),第11頁(yè)。這表明穆旦雖然不得不選擇那些被“允許”的作品來(lái)翻譯,但在翻譯和創(chuàng)作失去自由的語(yǔ)境中,他也會(huì)本著自己的審美趣味去選擇譯本,而不管譯作是否會(huì)在當(dāng)時(shí)得以出版。
此外,穆旦的詩(shī)歌翻譯也會(huì)受到“贊助者”的影響。穆旦對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)的譯介一方面是出于自己留美期間對(duì)俄文的興趣以及國(guó)內(nèi)對(duì)蘇俄文學(xué)的政治化熱愛(ài),但也與“贊助者”的支持和鼓勵(lì)分不開(kāi)。蕭珊①蕭珊(1921—1972),原名陳蘊(yùn)珍,當(dāng)代女作家,翻譯家,1939年入西南聯(lián)大外文系學(xué)習(xí),1944年與巴金結(jié)婚,解放后主要從事文學(xué)編輯和翻譯工作,是普希金和屠格涅夫翻譯的專家。是國(guó)內(nèi)普希金翻譯的專家,當(dāng)時(shí)是平明出版社的義務(wù)編輯,而她的先生——巴金正是平明出版社的主持者,平明出版社以出版世界文學(xué)與翻譯作品為主,尤其偏向蘇聯(lián)和俄羅斯文學(xué)的出版。因此,國(guó)內(nèi)的文學(xué)環(huán)境和本人對(duì)外國(guó)文學(xué)的偏好都決定了蕭珊對(duì)穆旦翻譯俄蘇文學(xué)的支持。李方在《穆旦年譜》中對(duì)此作了這樣的描述:“在這幾年內(nèi),蕭珊同志和他的書(shū)信頻繁(可惜這些信在‘文化大革命’中全部丟失),討論一些文學(xué)問(wèn)題,并贈(zèng)送良錚一本英文《拜倫全集》。良錚得到這本書(shū),如獲至寶?!?958年前,良錚的翻譯作品能出版得這么多,是與蕭珊同志給予的極大支持和幫助分不開(kāi)的?!雹诶罘剑骸赌碌ú榱煎P)年譜》,《穆旦詩(shī)文集》(2),第369頁(yè)。而我們可以看出,穆旦的譯作一開(kāi)始都是在平明出版社出版,很顯然作為贊助者的平明出版社和作為贊助人的蕭珊對(duì)穆旦的翻譯選材起到了很大影響,我們從穆旦致蕭珊的封信中也可以看出贊助者對(duì)譯者翻譯選材的規(guī)約:“我在上信中已和你討論譯什么的問(wèn)題。我有意把未來(lái)一本詩(shī)(十月底可以交稿,因?yàn)橐延幸徊糠衷缱g好的)叫做《波爾塔瓦及其他》,包括波爾塔瓦、青銅騎士,和其他一兩首后期作品,第二本叫做《高加索的囚徒》(也包含別的一些同時(shí)期的長(zhǎng)詩(shī)在內(nèi)),如果這樣,便不先譯《高加索的囚徒》這一首。你看怎樣?”③穆旦:《致陳蘊(yùn)珍(蕭珊)》,《穆旦詩(shī)文集》(2),第130頁(yè)。穆旦這封信除了以一般朋友的身份與蕭珊商量翻譯之外,也可以看出他在譯介的選材上在征詢蕭珊的意見(jiàn),足以顯示出贊助人對(duì)譯者的影響力,畢竟翻譯的目的最終是為了能夠發(fā)表出去讓讀者閱讀,譯者也不得不考慮出版社或編輯的審美價(jià)值取向。
穆旦從1953年開(kāi)始翻譯外國(guó)文學(xué)作品,一直到他1977年他病逝前都沒(méi)有放棄對(duì)譯文的修正和完善。在這二十多年的翻譯生涯中,他給后人留下了豐富的翻譯作品,因?yàn)樽g文的質(zhì)量和數(shù)量,穆旦被人們譽(yù)為是“迄今為止中國(guó)詩(shī)歌翻譯史上成就最大的一人”。
二
穆旦是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌史上成就斐然的詩(shī)人,他在詩(shī)歌翻譯方面也同樣取得了巨大的成就。雖然穆旦很少談及他關(guān)于詩(shī)歌翻譯的經(jīng)驗(yàn)和看法,但從《談譯詩(shī)問(wèn)題》、《〈歐根·奧涅金〉譯后記》等少量的文章中我們?nèi)匀豢梢钥闯鏊墒於到y(tǒng)化的詩(shī)歌翻譯思想。
穆旦認(rèn)為詩(shī)歌翻譯不應(yīng)該只是講求語(yǔ)言意義的對(duì)等,譯者很多時(shí)候可以根據(jù)情感表達(dá)和詩(shī)歌表現(xiàn)的實(shí)際需要適當(dāng)?shù)貙?duì)原語(yǔ)加以改造,譯詩(shī)語(yǔ)言不必完全忠實(shí)于原詩(shī)語(yǔ)言。20世紀(jì)下半期,美國(guó)翻譯理論批評(píng)家奈達(dá)(E.A.Nida)認(rèn)為翻譯實(shí)際上是“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”④Nida.E.A&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill.1969:p.12.。從這個(gè)有名的“信息對(duì)等理論”出發(fā),譯詩(shī)與原詩(shī)相比至少要做到語(yǔ)義、語(yǔ)體、意象、形式等多方面的對(duì)等,這很自然地會(huì)使譯詩(shī)在“文”與“質(zhì)”之間出現(xiàn)無(wú)法調(diào)和的矛盾。在這種情況下,“奈達(dá)及其他許多翻譯學(xué)家都主張,形式應(yīng)讓位于內(nèi)容?!⒅貎?nèi)容而忽略形式,那么原文的美感必將消失,譯文顯得枯燥乏味”⑤廖七一:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,譯林出版社,2000年,第88頁(yè)。。詩(shī)歌是最富形式藝術(shù)的文體,詩(shī)歌翻譯如果因?yàn)槠娴刈非笳Z(yǔ)義的對(duì)等而忽略了語(yǔ)體色彩的詩(shī)性建構(gòu),那譯文真的會(huì)驗(yàn)證美國(guó)詩(shī)人羅伯特·羅斯特(Robert Frost 1874—1963)的話“詩(shī)乃翻譯中失去的東西”(“Poetry is what gets lost in translation”)。因此,穆旦認(rèn)為譯詩(shī)在語(yǔ)體上一定要有詩(shī)歌語(yǔ)言的特性,譯者不必為了達(dá)到“忠于原作”的目標(biāo)或使譯文語(yǔ)言“正確無(wú)訛”地傳達(dá)原文意義而采取“字對(duì)字、句對(duì)句、結(jié)構(gòu)(句法)對(duì)結(jié)構(gòu)”的翻譯方法。為了體現(xiàn)譯本的詩(shī)歌文體風(fēng)格,“假如譯者把原句拆散,或把愿意換一個(gè)方式說(shuō)出,沒(méi)有追隨原作的遣詞,或保留了主要的東西而去其不重要的細(xì)節(jié),”只要譯文“實(shí)質(zhì)上還是愿意”①穆旦:《談譯詩(shī)問(wèn)題》,《鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文科)1963年第1期。,那譯詩(shī)語(yǔ)言對(duì)原詩(shī)語(yǔ)言的局部改造在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中都是合理的。比如穆旦在翻譯普希金的名詩(shī)《致恰達(dá)耶夫》時(shí),將“焦急的心情”翻譯成“不耐地”,將“就像年輕的戀人/等待著忠實(shí)的約會(huì)一樣”翻譯成“就像一個(gè)年輕的戀人/等待他的真情約會(huì)的時(shí)刻”。仔細(xì)比較我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),穆旦的翻譯雖然在語(yǔ)言上并不忠實(shí)于原文,但詩(shī)的意味無(wú)疑更為濃厚。正是從這個(gè)意義上講,詩(shī)歌翻譯包含著創(chuàng)作的成分,并不是忠實(shí)于原文的翻譯就是好的翻譯,我們從英國(guó)人菲茨杰拉德翻譯波斯詩(shī)人莪默伽亞謨的《魯拜集》、龐德翻譯東方詩(shī)歌的《神州集》等譯例中就可以得到證實(shí)。
為什么穆旦認(rèn)為譯詩(shī)語(yǔ)言可以背離原詩(shī)語(yǔ)言甚至對(duì)之進(jìn)行改造呢?除了上面講到的詩(shī)性原則之外,穆旦認(rèn)為語(yǔ)體色彩也是影響譯詩(shī)語(yǔ)言背叛原作的重要原因。凡從事翻譯的人都會(huì)碰到這樣的難題,即“在一種語(yǔ)言里一個(gè)字眼挺俏皮,在另一國(guó)語(yǔ)言里就常常不,在這里美——在那里常常就不美,本是很動(dòng)人的,照樣譯成外國(guó)的幾個(gè)字,有時(shí)就索然無(wú)味”②穆旦:《〈歐根·奧涅金〉譯后記》,《穆旦詩(shī)文集》,人民文學(xué)出版社,2006年,第110頁(yè)。。因此,逐字逐句地翻譯詩(shī)歌很難完整地再現(xiàn)原詩(shī)的語(yǔ)體色彩,很可能把一首風(fēng)格獨(dú)特的詩(shī)歌翻譯得平庸無(wú)奇。與其讓譯詩(shī)為了忠實(shí)原文意義而失去原作者別具一格的詩(shī)才,還不如為了使譯文成為名副其實(shí)的詩(shī)歌而改變或刪減原文的語(yǔ)言意義。當(dāng)然,這并不是說(shuō)詩(shī)歌翻譯具有很大的靈活性,譯者可以根據(jù)自己的需要隨意改變?cè)恼Z(yǔ)詞的意思,譯詩(shī)依然要求準(zhǔn)確傳遞原文的情思。只是對(duì)于詩(shī)歌而言,翻譯的準(zhǔn)確不等同于語(yǔ)言、句子和形式的對(duì)等,而是指“把詩(shī)人真實(shí)的思想、感情和詩(shī)的內(nèi)容傳達(dá)出來(lái)”③穆旦:《〈歐根·奧涅金〉譯后記》,《穆旦詩(shī)文集》,第111頁(yè)。,倒是那些逐字逐句的所謂“準(zhǔn)確”的翻譯很多時(shí)候并不準(zhǔn)確。詩(shī)歌是一種藝術(shù)性很強(qiáng)的文學(xué)體裁,除了表情達(dá)意之外,還有很多形式要求,因而詩(shī)歌翻譯也不只是翻譯意義,還要翻譯韻律節(jié)奏、形式藝術(shù)以及語(yǔ)體風(fēng)格。難怪在穆旦眼中,好的譯詩(shī)“應(yīng)該是既看得見(jiàn)原詩(shī)人的風(fēng)格,也看得出譯者的特點(diǎn)”④穆旦:《〈歐根·奧涅金〉譯后記》,《穆旦詩(shī)文集》,第111頁(yè)。。譯者在選擇譯詩(shī)語(yǔ)言的時(shí)候,一定要顧及原作的語(yǔ)體色彩,準(zhǔn)確地翻譯出原作的風(fēng)格特點(diǎn),而不應(yīng)該為了傳遞信息而放走了詩(shī)性。
譯詩(shī)除了在意義層面可以適當(dāng)?shù)乇畴x原詩(shī)語(yǔ)言外,在穆旦看來(lái),譯詩(shī)在句法結(jié)構(gòu)上也可以對(duì)原文有所增刪。詩(shī)歌翻譯屬于藝術(shù)性的翻譯,而藝術(shù)性的翻譯本來(lái)就是創(chuàng)造性的翻譯,譯者只能“惟妙惟肖”地再現(xiàn)原詩(shī)的藝術(shù)元素而不是“一絲不走”地傳遞原詩(shī)的內(nèi)容,“有足夠修養(yǎng)的譯者就不會(huì)去死扣字面,而可以靈活運(yùn)用本國(guó)語(yǔ)言的所有長(zhǎng)處,充分利用和發(fā)掘它的韌性和潛力”⑤卞之琳、葉水夫、袁可嘉、陳燊:《十年來(lái)的外國(guó)文學(xué)翻譯和研究工作》,《文學(xué)評(píng)論》1959年第5期。。穆旦從這句話中體認(rèn)到“文學(xué)翻譯的首要任務(wù)是要在本國(guó)語(yǔ)言中復(fù)制或重現(xiàn)原作中的那個(gè)反映現(xiàn)實(shí)的形象,而不是重視原作者所寫(xiě)的那一串文字”。詩(shī)歌是用最凝煉的語(yǔ)言來(lái)塑造最鮮明的藝術(shù)形象,再通過(guò)藝術(shù)形象來(lái)達(dá)到作者書(shū)寫(xiě)的目的,它的翻譯更應(yīng)該在語(yǔ)言句法上大膽實(shí)現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性和能動(dòng)性。在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者可以將原作兩行的詩(shī)翻譯成三行,或者對(duì)某一行詩(shī)加以拆分跨行。以穆旦翻譯拜倫的《哀希臘》中的一節(jié)為例,原詩(shī)是:
The isles of Greece!the isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts ofwar and peace,
Where Delos rose and Pheobus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all,except their sun,is set.
——George Gordon Byron:The Isles of Greece
穆旦的譯詩(shī)是:
希臘群島呵,美麗的希臘群島!
火熱的薩弗在這里唱過(guò)戀歌;
在這里,戰(zhàn)爭(zhēng)與和平的藝術(shù)并興,
狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面!
永恒的夏天還把海島鍍成金,
可是除了太陽(yáng),一切已經(jīng)消沉。
雖然譯詩(shī)和原詩(shī)在詩(shī)行數(shù)量上都是六行,但譯詩(shī)在詩(shī)句上卻與原詩(shī)存在較大差異:比如第三行,譯詩(shī)將狀語(yǔ)提前并單獨(dú)成句;第四行,譯詩(shī)將原詩(shī)中的并列句拆分為兩個(gè)獨(dú)立的句子;第六行,譯詩(shī)也并沒(méi)有遵照原詩(shī)的句式翻譯成“但是一切,除了太陽(yáng),已經(jīng)沉沒(méi)”,而是翻譯成了“可是除了太陽(yáng),一切已經(jīng)消沉”??梢?jiàn),詩(shī)歌翻譯需要根據(jù)漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)來(lái)重新組合原句,譯者需要?jiǎng)?chuàng)造性地改變?cè)?shī)的句法結(jié)構(gòu),才能再現(xiàn)甚或增加原詩(shī)的詩(shī)性品質(zhì)。對(duì)原作句法結(jié)構(gòu)的背離或忠實(shí)并不是評(píng)價(jià)譯詩(shī)好壞的標(biāo)準(zhǔn),尤其對(duì)詩(shī)歌翻譯而言句法結(jié)構(gòu)的背離甚至是必要的。穆旦在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上總結(jié)道:“打破原作的句法、結(jié)構(gòu),把原作用另外一些話表達(dá)出來(lái),在文辭上有所增減,完全不是什么‘錯(cuò)誤’,而恰恰相反,對(duì)于傳達(dá)原詩(shī)的實(shí)質(zhì)有時(shí)反而是必要的。”①穆旦:《談譯詩(shī)問(wèn)題》,《鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文科)1963年第1期。
三
穆旦認(rèn)為詩(shī)歌翻譯不同于其他文學(xué)翻譯的關(guān)鍵之處在于詩(shī)歌形式的重要性。在穆旦看來(lái),譯者翻譯詩(shī)歌時(shí)結(jié)合內(nèi)容與詩(shī)的形式比單純地傳達(dá)簡(jiǎn)單的形象或詞句的意思要困難得多,換句話說(shuō),注重一字一句的意義翻譯比把內(nèi)容安排在詩(shī)的形式中要容易得多。
這涉及詩(shī)歌翻譯的復(fù)雜性和艱難性,很多人由此認(rèn)為詩(shī)歌不可譯,或者干脆用自由詩(shī)、散文詩(shī)或者散文等形式來(lái)翻譯外國(guó)詩(shī)歌。劉重來(lái)先生在《西奧多·薩瓦利所論述的翻譯原則》一文中認(rèn)為,“當(dāng)代散文詩(shī)或詩(shī)的散文”的譯詩(shī)方法其實(shí)指的是用“自由詩(shī)或無(wú)韻詩(shī)”來(lái)譯詩(shī),他說(shuō):“用格律詩(shī)譯格律詩(shī),如能既講格律,又無(wú)損原意,自屬上乘;但在確實(shí)不能用格律詩(shī)譯格律詩(shī)的某些具體情況下,則不妨考慮運(yùn)用自由詩(shī)體來(lái)譯,以便盡量保留原詩(shī)的思想、情節(jié)、意境和形象?!雹趧⒅貋?lái):《西奧多·薩瓦利所論述的翻譯原則》,《外國(guó)語(yǔ)》1986年第4期。這樣做的目的就是要避開(kāi)詩(shī)歌形式翻譯的困難,從而單純地傳達(dá)簡(jiǎn)單的形象或詞句的意思。但這樣做的結(jié)果卻是降低了原文在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中的詩(shī)歌隸屬度,雖然我們承認(rèn)內(nèi)容重于形式,但“詩(shī)的內(nèi)容必須通過(guò)它特定的形式傳達(dá)出來(lái)。即使能用流暢的優(yōu)美的散文把原詩(shī)翻譯出來(lái),那結(jié)果還是并沒(méi)有傳達(dá)出它的詩(shī)的內(nèi)容,發(fā)揮不了它原有的感人的力量”①穆旦:《談譯詩(shī)問(wèn)題》,《鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文科)1963年第1期。。從讀者的角度來(lái)講,評(píng)判一首譯詩(shī)的優(yōu)劣應(yīng)該具備如下兩個(gè)條件:首先,“要看它把原作的形象和實(shí)質(zhì)是否鮮明地傳達(dá)了出來(lái)”;其次,“要看它被安排在什么形式中”。②穆旦:《談譯詩(shī)問(wèn)題》,《鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文科)1963年第1期。很多人只是注意了第一個(gè)條件而沒(méi)有注意第二個(gè)條件,因此常常要求詩(shī)歌翻譯拋棄形式而顧及內(nèi)容的準(zhǔn)確性,導(dǎo)致詩(shī)歌文體正的泯滅。
穆旦把形式視為詩(shī)歌翻譯的精髓所在,為此他提出為了翻譯詩(shī)歌的形式可以忽略原作中不重要的詞義,或者為了詩(shī)歌形式被迫采用不準(zhǔn)確的詞義。穆旦根據(jù)自己翻譯詩(shī)歌的實(shí)踐認(rèn)為,結(jié)合詩(shī)的形式譯出原作的內(nèi)容是詩(shī)歌翻譯的最高原則,在這一原則的指導(dǎo)下,并不是原作的“每一字、每一辭、每一句都有同等的重要性;對(duì)于那在原詩(shī)中不太重要的字、辭或意思,他為了便于突現(xiàn)形象和安排形式,是可以轉(zhuǎn)移或省略的;甚至對(duì)某一個(gè)詞句或意思,他明明知道有幾種最好的方式譯出來(lái),可是卻被迫采用不那么妥帖的辦法把它說(shuō)出,以求整體的妥帖”③穆旦:《談譯詩(shī)問(wèn)題》,《鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文科)1963年第1期。。從中我們可以看出穆旦在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中對(duì)形式的強(qiáng)調(diào),這并不表明他是個(gè)“因文害義”的形式主義者,相反,穆旦十分重視詩(shī)歌翻譯中意義的準(zhǔn)確性,雖然少量的字句沒(méi)有達(dá)到精準(zhǔn)翻譯的要求,但這種局部的“誤譯”卻使原詩(shī)中重要的情感內(nèi)容和意象在譯文中變得更加突出和鮮明。從更高層次上講,穆旦的話其實(shí)表明了譯者在翻譯外國(guó)詩(shī)歌的時(shí)候應(yīng)該著眼全局,不要因?yàn)橐欢錇踉贫チ怂{(lán)天,因?yàn)橐慌爬藵チ舜蠛!>腿缒碌┧f(shuō):“譯一首詩(shī),如果看不到它的主要實(shí)質(zhì),看不到整體,只斤斤計(jì)較于一字、一辭、甚至從頭到尾一串字句的‘妥帖’,那結(jié)果也不見(jiàn)得就是正確的。”④穆旦:《談譯詩(shī)問(wèn)題》,《鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文科)1963年第1期。好的詩(shī)歌翻譯一定是從全局入手,將原詩(shī)的情感內(nèi)容融入合適的形式藝術(shù)中,其間可以使譯詩(shī)在語(yǔ)體和句法上局部地背叛原文,以求得譯詩(shī)整體上的內(nèi)容準(zhǔn)確和藝術(shù)價(jià)值。
穆旦認(rèn)為翻譯外國(guó)的格律詩(shī)應(yīng)該講求韻律,但是不必講求嚴(yán)格的韻律,否則就會(huì)有礙事情的表達(dá)。穆旦以他自己翻譯俄國(guó)詩(shī)人普希金的敘事詩(shī)的經(jīng)驗(yàn)告訴大家,“不能每行都有韻;因?yàn)槿绻啃卸加许?,?shì)必使譯文艱澀難行,文辭不暢,甚至因韻害意,反而不美。而且,我國(guó)律詩(shī)的傳統(tǒng),和西洋詩(shī)不同:行行都韻似乎不是我們的習(xí)慣”⑤查良錚:《關(guān)于譯文韻腳的說(shuō)明》,《中西詩(shī)歌翻譯百年論集》,海岸選編,上海外語(yǔ)教育出版社,2007年,第121頁(yè)。。因此,穆旦本人在翻譯外國(guó)格律詩(shī)的時(shí)候采用了雙行韻和隔行韻混合交錯(cuò)的韻式:“它的好處是:(一)譯者可以相當(dāng)自由地選擇辭句,不過(guò)份受韻腳的限制;而另一方面,(二)仍是處處有韻腳的鏈鎖:在任何相連的兩行詩(shī)中,必然至少有一行是和或前或后的一行(也許是和它鄰近的一行;也許是隔開(kāi)的一行)押著韻的。這樣,我們讀起來(lái)時(shí),會(huì)感到有連續(xù)不斷的韻貫穿著全篇。(三)沒(méi)有呆板或單調(diào)之感;因?yàn)轫嵉某霈F(xiàn)富于變化,有些地方近似一種‘意外的巧合’,有助于閱讀的快感?!雹薏榱煎P:《關(guān)于譯文韻腳的說(shuō)明》,《中西詩(shī)歌翻譯百年論集》,第121頁(yè)。穆旦在自己的譯詩(shī)中盡量減少用韻的原因除了韻式過(guò)多會(huì)妨礙詩(shī)情的表達(dá)之外,也與中國(guó)的現(xiàn)代白話文自身在音韻上的不足有關(guān)。穆旦認(rèn)為他的譯詩(shī)“韻腳有些押得很勉強(qiáng),很模糊,這一方面固然由于譯者的思慮不夠周詳,但另一方面,恐怕也是白話譯詩(shī)所不易避免的現(xiàn)象,有其在語(yǔ)言本質(zhì)上的困難:因?yàn)橛泻芏鄠€(gè)字,和它們準(zhǔn)確押韻的可能性本來(lái)就是很少的。但關(guān)于這,譯者不想在此多作解釋了”①查良錚:《關(guān)于譯文韻腳的說(shuō)明》,《中西詩(shī)歌翻譯百年論集》,第122頁(yè)。。
穆旦闡發(fā)其翻譯主張的文章寫(xiě)于20世紀(jì)60年代早期,之后他又翻譯了很多俄文和英文詩(shī)篇,修訂了詩(shī)體小說(shuō)《歐根·奧涅金》、《普希金抒情詩(shī)選集》、《唐璜》和《拜倫詩(shī)選》,可以想象他在譯詩(shī)方面還有很多經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。但穆旦后來(lái)的譯詩(shī)“基本上還是沿著1963年的譯詩(shī)主張那條道路走過(guò)來(lái)的”②杜運(yùn)燮:《穆旦著譯的背后》,《一個(gè)民族已經(jīng)起來(lái)》,第115頁(yè)。,因而,以上所探討的譯詩(shī)語(yǔ)言、語(yǔ)體和形式也大體能代表他整體的譯詩(shī)文體觀念。
(熊輝,西南大學(xué)中國(guó)新詩(shī)研究所教授)
On Mudan’s Poetry Translation Theory
Xiong Hui
Mudan’s poetry translation and translation theory is less studied in the research of this scholar.On the basis of Mudan’s poetry translation,this article discusses Mudan’s ideas on poetry translation from linguistic meanings,styles,syntactic structures,forms of arts and other related aspects.It tries to reveal the relationship between Mudan’s translation theory and his writings,and his influence on contemporary poetry translation,so as to prove that Mudan’s poetry translation theory is an important part of contemporary poetry translation in Chinese.
Mudan;Contemporary Poetry Translation;Poetry Style;Poetry Translation Theory