褚楊楊,霍文杰
(1.華北理工大學(xué) 研究生學(xué)院,河北 唐山 063009;2.華北理工大學(xué) 電氣工程學(xué)院,河北 唐山 063009)
?
界殼理論下探析科技時(shí)代作品翻譯過(guò)程的管理
褚楊楊1,霍文杰2
(1.華北理工大學(xué) 研究生學(xué)院,河北 唐山 063009;2.華北理工大學(xué) 電氣工程學(xué)院,河北 唐山 063009)
翻譯過(guò)程;界殼論;可控因素
隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的跨文化交流愈發(fā)頻繁和快速,保障不同作品能夠科學(xué)而又準(zhǔn)確的翻譯是當(dāng)下學(xué)者需要研究的關(guān)鍵問(wèn)題。由于翻譯過(guò)程的系統(tǒng)性,選用界殼論構(gòu)建翻譯系統(tǒng),將作者與讀者之間存在的界殼擴(kuò)大化,從而對(duì)翻譯過(guò)程中涉及的各個(gè)層面的因素進(jìn)行系統(tǒng)的分類和整理。探索翻譯過(guò)程中的不可控因素和可控因素,對(duì)其中可控因素進(jìn)行有效的控制,能夠極大程度上避免翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的信息差異,促進(jìn)翻譯事業(yè)不斷發(fā)展。
科技時(shí)代的到來(lái)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普遍應(yīng)用,極大程度上改變了人們的生活,其中也使得人類的翻譯過(guò)程發(fā)生深刻的轉(zhuǎn)變,基于此,需要對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行全新的分析和解讀,以適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。
第一,信息爆炸式增長(zhǎng)導(dǎo)致信息時(shí)效性極短,翻譯過(guò)程的時(shí)間越來(lái)越緊迫,典型的翻譯需求包含網(wǎng)路游戲的漢譯、英譯和影視劇字幕翻譯,新時(shí)代的翻譯過(guò)程需要快而準(zhǔn)確,產(chǎn)生眾包翻譯等全新的內(nèi)容。
第二,科技的發(fā)展使得翻譯過(guò)程發(fā)生變化,語(yǔ)料庫(kù)、機(jī)器翻譯等技術(shù)方式改變了譯者的翻譯形式,要求譯者掌握先進(jìn)的翻譯技術(shù),與自身的翻譯素養(yǎng)相結(jié)合。
第三,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代帶來(lái)了信息溝通的便捷性,由原來(lái)翻譯過(guò)程作者向讀者的單項(xiàng)信息流輸出,轉(zhuǎn)變?yōu)殡p向互動(dòng)。讀者可以對(duì)譯者和作者進(jìn)行有效的溝通和評(píng)價(jià),包含網(wǎng)絡(luò)批評(píng)等內(nèi)容。
對(duì)于科技時(shí)代產(chǎn)生的翻譯過(guò)程的新特征,可以利用界殼論來(lái)解釋翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題。界殼論由我國(guó)學(xué)者曹鴻興于20世紀(jì)80年代提出,將系統(tǒng)與外界環(huán)境之間的邊界進(jìn)行詳細(xì)的研究,將其稱為界殼[1]。一個(gè)系統(tǒng)中,總會(huì)存在一個(gè)周界將系統(tǒng)本身與外環(huán)境隔離開,這個(gè)周界就是界殼,界殼是處在系統(tǒng)周圍能夠衛(wèi)護(hù)系統(tǒng)同時(shí)與環(huán)境產(chǎn)生信息交換的中介體。例如:社區(qū)的圍護(hù)(包含圍墻和門)能夠衛(wèi)護(hù)社區(qū)安全,同時(shí)通過(guò)界門來(lái)實(shí)現(xiàn)與外環(huán)境的信息交換;人的皮膚可以作為界殼,使得人的身體系統(tǒng)受到衛(wèi)護(hù)同時(shí)實(shí)現(xiàn)與外環(huán)境通過(guò)皮膚進(jìn)行交換。翻譯過(guò)程就可以作為一個(gè)界殼系統(tǒng),將作品作為系統(tǒng),那么廣大的讀者可以作為外環(huán)境,譯者的翻譯過(guò)程作為界殼,界殼盡可能的衛(wèi)護(hù)作品的真實(shí)性,同時(shí)又實(shí)現(xiàn)信息與讀者的交互。將翻譯過(guò)程作為界殼來(lái)進(jìn)行分析能夠?qū)崿F(xiàn)更加清晰的調(diào)控。
界殼論應(yīng)用范圍非常廣泛和靈活,翻譯就可以看做是一個(gè)界殼系統(tǒng)過(guò)程,可以將作者(作品)作為內(nèi)部系統(tǒng),而外界環(huán)境是讀者,要想實(shí)現(xiàn)內(nèi)外之間的傳播和交互就需要涉及到他們的界殼。翻譯過(guò)程就是作者和讀者之間的界殼,譯者相當(dāng)于界殼系統(tǒng)中的開關(guān),進(jìn)行調(diào)控(如圖1)。
圖1 翻譯過(guò)程界殼系統(tǒng)
要解決翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的問(wèn)題,使得翻譯過(guò)程更加準(zhǔn)確快速,就需要詳細(xì)分析作者到讀者之間的翻譯過(guò)程,找出其中影響的因素。所以,對(duì)圖1中翻譯過(guò)程界殼系統(tǒng)中的界殼擴(kuò)大化、細(xì)致化,單獨(dú)對(duì)其界殼進(jìn)行研究(如圖2)。
通過(guò)圖2可以看出,作者與讀者之間的信息傳播不是對(duì)等的,其過(guò)程中受到很多因素的影響,所以讀者不能完全獲取作者想要表達(dá)的信息。翻譯的過(guò)程需要盡可能的反映作者的原意,因此,需要將這個(gè)過(guò)程中所有的因素進(jìn)行分析,作者與讀者之間的信息流傳播中有很多因素的制約和影響,通過(guò)對(duì)這些因素進(jìn)行詳細(xì)的分析可以將其分為可控因素和不可控因素,對(duì)可控因素進(jìn)行控制和調(diào)整,能夠促進(jìn)讀者和作者之間的有效傳播。作者和讀者傳播的過(guò)程中,需要譯者發(fā)揮關(guān)鍵的作用,起到調(diào)控的作用。
圖2 界殼詳解
對(duì)翻譯過(guò)程的控制,主要依賴譯者在傳輸過(guò)程中的調(diào)控作用,可以說(shuō),譯者在翻譯的界殼系統(tǒng)中起到開關(guān)調(diào)節(jié)的作用,好的譯者能夠?qū)⑿畔⒘勘M可能有效的傳輸給讀者。這些可控因素中,包含作品外界因素的控制、讀者因素的控制和譯者自身因素的控制,這些因素都需要譯者來(lái)協(xié)調(diào)。
(一)外部因素控制
1文化因素
國(guó)內(nèi)外文化因素存在巨大的差異,很多時(shí)候譯者能夠完整的將作品翻譯出來(lái),并且能夠?qū)崿F(xiàn)原意,但是文化的差異導(dǎo)致作者和讀者雙方理解存在很大的偏差。為了實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)的言外之力的對(duì)等,就應(yīng)采取適當(dāng)調(diào)整英譯文本中信息量的供給,以彌補(bǔ)文化背景帶來(lái)的信息缺失[2]。這就需要譯者對(duì)不同文化進(jìn)行深入的研究,加深理解,從而避免文化差異導(dǎo)致的信息偏差。例如美劇《妙警賊探》中的人物Moz在被誣陷的時(shí)候回應(yīng)“I am a Judas, a turncoat, a quisling!”,字幕組將其譯為“我出賣朋友,我是內(nèi)奸,是叛徒”?!癑udas”在西方文化中是耶穌的門徒,他背叛耶穌,使耶穌被處死,在西方是背叛的代表。而在中國(guó)沒(méi)有與之對(duì)等的文化人物,如果直譯的話,會(huì)使一部分觀眾摸不著頭腦。要使中國(guó)讀者或觀眾達(dá)到源語(yǔ)讀者同樣的理解,就要對(duì)其意譯,所以將“Judas”意譯為“出賣朋友”是理想的選擇。
2時(shí)代因素
時(shí)代的發(fā)展帶給翻譯天翻地覆的變化,主要分為兩個(gè)層面,一個(gè)層面是進(jìn)步的層面,科學(xué)技術(shù)的應(yīng)用促使譯者的翻譯過(guò)程更加便捷和系統(tǒng),另一個(gè)方面是帶來(lái)的弊端,嚴(yán)重弱化譯者的主體性功能。
網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展使得翻譯過(guò)程產(chǎn)生很大的變化,一方面,超文本使譯者翻譯的工作對(duì)象發(fā)生了變化,這直接影響了譯者的工作方式,使得其工作復(fù)雜化;另一方面,互聯(lián)網(wǎng)就是由無(wú)數(shù)超文本構(gòu)成的“信息海洋”,能夠?yàn)樽g者提供所需的各種翻譯資源,同時(shí)也是譯者們的工作和交流平臺(tái),也是譯文發(fā)布的平臺(tái),互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為了譯者工作和生活不可或缺的一部分[3]。大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來(lái),能夠減少譯者之間的主體差異性。通過(guò)界殼理論分析譯者翻譯過(guò)程中的調(diào)控因素,可以利用語(yǔ)境理論能夠?qū)⒎g中涉及的因素進(jìn)行多種形式的分類,進(jìn)而進(jìn)行詳細(xì)的分析,將不同的內(nèi)容加入語(yǔ)料庫(kù)或翻譯記憶系統(tǒng),一定程度上可以實(shí)現(xiàn)翻譯的迅速性和系統(tǒng)性。比如法律文本,合同條約及科技文本等的翻譯可以直接在語(yǔ)料庫(kù)中獲取。
科技時(shí)代中各種翻譯軟件,翻譯記憶系統(tǒng)等方面,嚴(yán)重弱化譯者主體性的作用。但是機(jī)器的發(fā)展具有極大的局限性,尤其在文學(xué)作品翻譯層面,不同作者翻譯的內(nèi)容具有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,情調(diào)及個(gè)人理解,帶給讀者不同的閱讀享受。如果過(guò)于依賴翻譯系統(tǒng),將翻譯成千篇一律的成品,喪失了文學(xué)作品的意義。
3閱讀環(huán)境
任何作品的存在都與外部環(huán)境息息相關(guān),翻譯具有環(huán)境特征。國(guó)家閱讀環(huán)境對(duì)于譯作也有巨大的影響,這里提出的閱讀環(huán)境包含:閱讀氛圍,國(guó)家支持程度,閱讀人群結(jié)構(gòu)等多方面的影響。當(dāng)下環(huán)境是一個(gè)信息量爆炸式傳播的環(huán)境,在這種環(huán)境中,人們更加樂(lè)意接受簡(jiǎn)短的、吸引眼球的、直擊人心的訊息,所以,很多作品的翻譯需要更加突出特色和亮點(diǎn)。例如廣告和新聞稿的翻譯作品就需要譯者具備強(qiáng)大的渲染能力,符合環(huán)境需求,吸引讀者眼球。比如羅西尼手表的廣告語(yǔ)“Time always follows me. (Rossini) ”譯為“時(shí)間因我存在”。對(duì)于我國(guó)提倡的全民閱讀環(huán)境,譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)一些經(jīng)典的作品翻譯過(guò)程中精益求精,更加符合大眾閱讀需求。
(二)讀者因素控制
1興趣愛好
世界全球化的今天,翻譯活動(dòng)逐漸演變?yōu)橐环N信息傳播的主要手段之一,那么就要求譯者不僅具備翻譯技術(shù)、詞匯儲(chǔ)備等能力,同時(shí)應(yīng)當(dāng)具備豐富多彩的社會(huì)調(diào)研能力。讀者是譯作信息的接收者,他們的滿足是譯者的追求。而豐富的讀者群體中興趣愛好多種多樣,讀者的興趣愛好是不可控制的因素,但是通過(guò)對(duì)讀者興趣愛好的了解和探求能夠滿足正確的翻譯活動(dòng)。例如網(wǎng)絡(luò)游戲的漢譯,網(wǎng)絡(luò)游戲已經(jīng)成為眾多年輕群體娛樂(lè)的主流方式之一,要滿足這些讀者群體的需求,就需要對(duì)網(wǎng)絡(luò)游戲特點(diǎn)、內(nèi)容有較為深入的了解,使得漢譯的內(nèi)容更加地道,貼近讀者的心理。例如在中國(guó)制作的一款網(wǎng)絡(luò)游戲《征途》,其中“上古靈藥”、“上古圣藥”、“上古仙藥”中的“藥”不能直接與“medicine”或“drug”對(duì)等。這里的藥指“草藥”即“herbal medicine”?!癿edicine”指“中藥和西藥”,而“drug”既指“藥物或毒品”。
2不同知識(shí)結(jié)構(gòu)的讀者
不同譯作翻譯的目的和需求不同,不同知識(shí)結(jié)構(gòu)的讀者群體,知識(shí)層面、閱讀目的、理解能力等方面都不同。作品在翻譯過(guò)程中,針對(duì)不同知識(shí)結(jié)構(gòu)的讀者應(yīng)當(dāng)有不同的翻譯策略,因此在翻譯之初就設(shè)定好作品的目標(biāo)群體。例如某一文學(xué)作品的翻譯是針對(duì)我國(guó)的在讀中學(xué)生,中學(xué)生文學(xué)讀物的閱讀是為了拓展課外知識(shí)量,培養(yǎng)閱讀興趣,鍛煉理解能力,那么在翻譯的過(guò)程中就應(yīng)當(dāng)注重這一群體的知識(shí)結(jié)構(gòu)和層次,對(duì)翻譯的深度和廣度有較好的把握,實(shí)現(xiàn)完美的信息對(duì)接。
(三)譯者因素的控制
1譯者理解層面
譯者不僅對(duì)外部因素和讀者因素進(jìn)行宏觀的控制和調(diào)整,也需要對(duì)自身存在的問(wèn)題進(jìn)行控制,不斷提升自身翻譯素養(yǎng),與時(shí)俱進(jìn)。由于每個(gè)譯者的主體性不同,對(duì)同樣內(nèi)容的閱讀會(huì)產(chǎn)生不同的理解,從而產(chǎn)生翻譯作品的差異。為了避免譯者自身原因?qū)е碌牟町惔嬖?,就需要譯者對(duì)翻譯學(xué)相關(guān)理論、翻譯科研項(xiàng)目不斷進(jìn)行研究和學(xué)習(xí),對(duì)時(shí)代發(fā)展帶來(lái)的科技手段和訊息有效掌握。理解能力是譯者必須要掌握的最重要的能力之一,通過(guò)不同途徑和方式提升譯者理解層面,能夠改善翻譯過(guò)程。美劇《妙警賊探》中警察皮特戲謔小偷尼奧“A little more Ratso Rizzo than Cary Grant”,字幕組將這句話譯為“這是小毛賊,不是楚留香”。在西方Ratso Rizzo 是騙子,小偷,而Cary Grant是膽識(shí)過(guò)人,風(fēng)流倜儻的神偷。而中國(guó)觀眾對(duì)這兩個(gè)認(rèn)為知之甚少,若直譯既影響欣賞效果,也會(huì)產(chǎn)生理解上的障礙。而將這兩個(gè)認(rèn)為分別譯為“小毛賊”和“楚留香”,實(shí)現(xiàn)了跨文化交流。
2語(yǔ)言因素
譯作中的語(yǔ)言因素也會(huì)對(duì)譯作的效果產(chǎn)生很大的影響,會(huì)影響讀者的閱讀感受。每個(gè)譯者都有其獨(dú)特的翻譯過(guò)程和想法,這就造成譯作在風(fēng)格上差異較大。例如對(duì)于國(guó)外很多經(jīng)典文學(xué)小說(shuō)來(lái)說(shuō),譯本翻譯過(guò)程中需要注意語(yǔ)言表達(dá)和詞語(yǔ)修飾,吸引讀者的興趣。例如:
原文:Rise and shine! Morning time just became your new best friend.
譯文:聞雞起舞,神采奕奕!清晨時(shí)光就這樣成為你新結(jié)識(shí)的良友佳伴。
當(dāng)然,譯文中應(yīng)當(dāng)含有有效的改進(jìn)和修飾,但是對(duì)于很多作品,需要反映其原有的意義,例如科技類作品的翻譯,語(yǔ)言因素應(yīng)當(dāng)盡量科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和簡(jiǎn)潔明了。譯者應(yīng)當(dāng)針對(duì)不同的作品分類和特征,采用不同的語(yǔ)言風(fēng)格,能夠促進(jìn)翻譯過(guò)程更加系統(tǒng)和嚴(yán)謹(jǐn),實(shí)現(xiàn)翻譯作品的精準(zhǔn)。比如科技文體翻譯如下:
原文:After 48 hours in the hot HNO3, the improperly heat related 317SS coupon had a weight loss of 0 .35 % and the damaged coupon lost 0 .2 %. The control had a weight loss of only 0.001 7 %.
譯文:在熱的HNO3 中暴露48 小時(shí)以后, 熱處理不當(dāng)?shù)?17 不銹鋼樣品電極重量損失為0 .35 %, 而受損的樣品電極損失為0.2 %。對(duì)比樣電極重量損失僅為0.0017 %。
通過(guò)將翻譯過(guò)程界殼化,單獨(dú)針對(duì)其中的界殼詳細(xì)研究,界殼中譯者作為調(diào)控的開關(guān),對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行調(diào)控。從而對(duì)主要的可控因素進(jìn)行分析調(diào)整,希望可以結(jié)合時(shí)代特征轉(zhuǎn)變翻譯過(guò)程中的方式,促進(jìn)翻譯更加規(guī)范化,提升翻譯效率,而且適應(yīng)時(shí)代發(fā)展,符合讀者需求。當(dāng)然,作品翻譯過(guò)程中還有更多細(xì)化的控制因素可以進(jìn)行調(diào)控,后續(xù)依據(jù)翻譯理論的深入研究和發(fā)展,能夠逐步全面的避免翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的信息傳播缺失。
[1]曹鴻興, 封國(guó)林, 蔡秀華等. 界殼論精要及其應(yīng)用[M]. 北京:科學(xué)出版社, 2011.
[2]仝一旻. 譯入語(yǔ)中信息量的調(diào)控和源語(yǔ)會(huì)話含義的再現(xiàn)——論商品宣傳材料漢英翻譯中言外之力的對(duì)等[J]. 中國(guó)翻譯, 2004(02):78-80.
[3]劉劍. 超文本語(yǔ)境下的翻譯形態(tài)變化研究[D]. 上海:華東師范大學(xué), 2014.
Exploration and Analysis of Management of Works Translation Process in Era of Science and Technology under Boundary Theory
CHU Yang-yang1, HUO Wen-jie2
(1.Graduate School,North China University of Science and Technology,Tangshan Heibei 063009, China;2.School of Electrical Engineering,North China University of Science and Technology,Tangshan Heibei 063009, China)
translation process; boundary theory; controllable factor
As cross-cultural communication is increasingly frequent and rapid in the network era, it is crucial problems studied by scholars to make sure of scientific and accurate translation for different works. Since translation is a systematic process, this study is aimed to construct translation system utilizing boundary theory. Through expanding the boundary between the author and the reader, systematic classification and sorting of all aspects of factors involved in the translation process are to be made. Exploring the uncontrollable factors and controllable factors in translation process and effectively controlling some controllable factors can avoid information differences in translation process to a large degree and promote the development of translation career unceasingly.
2095-2708(2016)05-0147-05
H315.9
A
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年5期