• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    評價理論視角下的譯者主體性研究

    2016-11-19 08:41繆沐珍
    資治文摘 2016年4期
    關鍵詞:楊憲益譯作許淵沖

    一、引言

    對于譯者主體性的分析在翻譯研究中已不少見,但從評價理論視角出發(fā),分析譯者在作品中的評價性語言來分析其主體性的并不多見。文中采用的《聲聲慢》英譯本作者分別為林語堂、許淵沖、楊憲益與朱純深,都具有相當?shù)难芯績r值,旨在為翻譯研究提供新視角,以期在翻譯評價中得出更為準確、客觀的結論。

    二、評價理論與譯者主體性

    1.評價理論。評級理論由澳洲語言學家馬?。↗ames.R.Martin)提出,旨在補充系統(tǒng)功能語言學關于人際功能論述的不足?!霸u價理論是關于評價的—文本中語言手段共同作用而表達的各種態(tài)度,所涉及的情感強弱,價值觀念的來源方式以及如何使讀者與作者意見保持一致的方式”(馬丁:2003)。

    2.譯者主體性。業(yè)界一直以來嘗試為譯者主體性下一個明確定義,目前較為權威的便是認為“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”(查明建、田雨:2003)。

    三、《聲聲慢》譯本分析

    1.評價資源分析。在《聲聲慢》原文中,筆者總結出情感資源5處,判斷資源4處,語勢3處。根據(jù)譯文的評價意義可分為四種:原文的評價標度一致;評價標度高于原文;評價標度低于原文;沒有譯出原文的評價意義(張美芳:2005)。

    2.譯者主體性分析。譯者對于原文的解讀一般來說是基于自身所持的翻譯理念,四位譯者對于中國古典文學的造詣都頗為深厚,但是生活的年代卻不完全相同。本文所提到的前三位譯者:林語堂、許淵沖和楊憲益三位老先生都是屬于近代時期的翻譯家,而朱純深教授所屬的時期更為靠后。

    林語堂先生秉持其提出的“忠實、通順、美”的翻譯三標準,在譯文中延續(xù)原文詩詞的結構,譯文也具有詩詞的特點,如押韻,句子相對不夠完整等。而在評價資源分析中可以看出,林先生用詞多為低于原文評價標準,也是采用了一種符合英文習慣的表達方式,并以此實現(xiàn)了“言有盡而意無窮”的韻味。

    許淵沖先生則是提出“三美”理論,“三美”即意美、音美、形美。。在其翻譯的《聲聲慢》英譯本中,可以看到許淵沖先生也是遵照了這“三美”來進行翻譯的。

    楊憲益先生在翻譯時非常注重譯作的準確性,并且多采用直譯的手法和異化策略,因此有人說楊憲益先生的譯作只適合中國人來讀,其實不然,楊憲益先生所采取的這種翻譯手段的目的實則是為了將本民族完整地呈現(xiàn)給西方世界,并因此來影響英語世界的文化樣式。這種翻譯理念在《聲聲慢》這首中國古詞中也很好地體現(xiàn)了出來。

    朱純深先生雖主要教授翻譯,譯作較少,但他的譯作都是佳品。朱純深先生常采用異化策略,目標語更傾向于符合英語句式的表達習慣,上下文邏輯性強。在評價資源中看出其用詞地道且一致性較高。

    四、結語

    本文通過運用評價理論對《聲聲慢》英譯本進行了分析,旨在為學界提供一種較為科學的評價方法以及新的研究視角。但該分析并非十全十美,還需更多相關研究加以補充。

    【參考文獻】

    [1]Munday,J.2012.Evaluation in Translation:Critical Points of Translator Decision-making[M].London and New York:Routledge

    [2]張美芳,2005,翻譯研究的功能途徑[M]。上海:上海外語教育出版社

    作者簡介:繆沐珍(1992.11.6—),女,漢族,四川成都,四川師范大學外國語學院,碩士研究生。研究方向:外國語言學及應用語言學。

    猜你喜歡
    楊憲益譯作許淵沖
    what用法大搜索
    Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
    許淵沖:翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅守
    摔得挺美
    關于譯介中國當代文學作品創(chuàng)新問題的思考
    翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集
    《金絲小巷忘年交》
    新青年(2015年4期)2015-05-18
    肥城市| 怀宁县| 墨玉县| 大姚县| 灵川县| 新源县| 修水县| 蒲江县| 额济纳旗| 黑河市| 托里县| 隆回县| 康定县| 饶平县| 沙田区| 翼城县| 土默特左旗| 宣武区| 田阳县| 德保县| 神木县| 连城县| 九龙坡区| 东兴市| 兖州市| 偃师市| 清水河县| 贵港市| 沙坪坝区| 霍山县| 武平县| 新蔡县| 耿马| 肥乡县| 攀枝花市| 荣成市| 宿迁市| 西安市| 呼伦贝尔市| 广汉市| 甘德县|