羅 煒
(北京大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 北京 100871)
阿爾弗雷德·德布林(Alfred D?blin, 1878-1957)是享有世界聲譽(yù)的現(xiàn)代德語(yǔ)經(jīng)典作家,對(duì)現(xiàn)當(dāng)代德語(yǔ)文學(xué)影響深遠(yuǎn)。德布林的作品形式多樣,內(nèi)容豐富,氣勢(shì)磅礴,尤以長(zhǎng)篇小說(shuō)見(jiàn)長(zhǎng)。德布林的成名作是1915年發(fā)表的“中國(guó)小說(shuō)”《王倫三躍記》。這部取材于中國(guó)清代乾隆年間歷史的作品被譽(yù)為“表現(xiàn)主義敘事藝術(shù)經(jīng)典”*Walter Muschg, Nachwort des Herausgebers“, Alfred D?blin, Die drei Sprünge des Wang-lun, Chinesischer Roman, Olten: Walter-Verlag, 1977, S. 481.和“現(xiàn)代德語(yǔ)小說(shuō)開(kāi)山之祖”*Walter Falk, Der erste moderne deutsche Roman ,Die drei Sprünge des Wang-lun‘ von A. D?blin“, Zeitschrift für deutsche Philologie, 98 (1970), S. 510-531.,成為德布林日后一系列鴻篇巨制的發(fā)端,奠定了德布林文學(xué)創(chuàng)作的基本主題和藝術(shù)風(fēng)格,在德語(yǔ)文學(xué)史和德布林個(gè)人創(chuàng)作發(fā)展史上均占有重要地位。而就德布林對(duì)中國(guó)文化的研習(xí)及其文學(xué)再現(xiàn)的廣度、深度和精度而言,《王倫三躍記》也堪稱(chēng)是德語(yǔ)文學(xué)對(duì)中國(guó)接受史上的一個(gè)里程碑。
正因?yàn)槿绱?,從《王倫三躍記》入手探討德布林和中國(guó)傳統(tǒng)文化的關(guān)系一直以來(lái)便是學(xué)界的熱點(diǎn)話題,而重中之重又首推德布林和道家關(guān)系的研究。但迄今為止,德布林接受老子和列子思想的研究較多,德布林和莊子關(guān)系的研究則有些止步不前。為此,本文嘗試在這個(gè)方面做一點(diǎn)推進(jìn)工作。本文由四個(gè)部分組成:首先從理順小說(shuō)手稿與小說(shuō)付印稿關(guān)系入手,確定以小說(shuō)手稿作為研究德布林接受莊子學(xué)說(shuō)的基礎(chǔ)文本;繼而按照該文本順序,依次發(fā)掘并分析德布林對(duì)道家經(jīng)典《莊子》多則篇目的借用情況以及這種借用的方式方法與特點(diǎn);第三部分轉(zhuǎn)移陣地,從微觀的文本內(nèi)分析轉(zhuǎn)向宏觀的文本外歷史溯源,在最新的僑易學(xué)理論思路啟發(fā)下,爬梳德布林“精神漫游”*請(qǐng)參閱葉雋著:《變創(chuàng)與漸常》,北京:北京大學(xué)出版社,2014年,第19-20頁(yè)。的主要外圍條件——1913年前西方《莊子》譯介概況;第四部分再用內(nèi)外夾擊、里應(yīng)外合之術(shù),進(jìn)行多角度雙向文本比對(duì)分析,從而試圖最終找出德布林在吸納莊子思想過(guò)程中可能使用過(guò)的西文藍(lán)本。
德布林從1912年1月或更早一些時(shí)候開(kāi)始《王倫三躍記》創(chuàng)作的前期準(zhǔn)備工作,廣泛深入的整體資料搜集至少持續(xù)半年之久。1912年7月德布林正式動(dòng)筆,1912年10月27日第一章完成,1913年5月小說(shuō)完稿。小說(shuō)形成時(shí)期恰逢德布林遭遇人生危機(jī),正所謂“詩(shī)人不幸詩(shī)之幸”,德布林全力以赴以寫(xiě)作求解脫,用他自己的話說(shuō),“走哪寫(xiě)哪,才思噴涌”如“決堤”[注]請(qǐng)參閱Alfred D?blin, Zwei Seelen in einer Brust. Schriften zu Leben und Werk, München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1993, S. 36.。最終小說(shuō)在十個(gè)月內(nèi)一氣呵成,小說(shuō)原稿達(dá)到兩卷本將近一千六百頁(yè)的巨大篇幅。但小說(shuō)的發(fā)表起初并不順利,先后遭到幾家出版社拒絕,直到1914年初才被德國(guó)菲舍爾出版社接受。由于第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā),所以盡管出版年標(biāo)的是“1915”,小說(shuō)實(shí)際上直到1916年3月底才真正上市發(fā)行。[注]請(qǐng)參閱Alfred D?blin, Die drei Sprünge des Wang-lun, Chinesischer Roman, Hrsg. von Gabriele Sander u. Andreas Solbach, München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007, S. 501-504, S. 656; S. 501-504.
然而,出于盡快出版等種種原因,小說(shuō)付印稿同原稿相比體量卻被迫壓縮近一半,致使小說(shuō)在敘事情節(jié)的緊張性、結(jié)構(gòu)的對(duì)稱(chēng)性以及內(nèi)在文本細(xì)節(jié)的一致性等方面遭到不同程度的削弱。其中一個(gè)特別需要引起注意的壓縮是,尚是青年作者的德布林聽(tīng)從了當(dāng)時(shí)在德國(guó)出版乃至文化界極具權(quán)威性的著名猶太學(xué)者、同時(shí)也是德語(yǔ)區(qū)較早《莊子》轉(zhuǎn)譯者馬丁·布伯(Martin Buber, 1878-1965)的建議,將自己原本刻意模仿《三國(guó)志演義》等中國(guó)古典小說(shuō)特有形式“楔子”而設(shè)定的起類(lèi)似“入話”作用的第一章開(kāi)頭引子部分刪除,客觀上造成這部小說(shuō)形式上的源于中國(guó)古典文學(xué)影響的革命性和試驗(yàn)性被一筆勾銷(xiāo),從而相應(yīng)地,也是符合作為宗教哲學(xué)家的布伯的趣味的,令小說(shuō)內(nèi)容上的宗教層面超越社會(huì)政治維度而得以突出和強(qiáng)化。[注]請(qǐng)參閱Fang-hsiung Dscheng, Alfred D?blins Roman Die drei Sprünge des Wang-lun als Spiegel des Interesses moderner deutscher Autoren an China, Frankfurt am Main: Peter Lang, 1979, S. 227; S. 200.這種刪減尤其對(duì)研究德布林和中國(guó)文化真實(shí)關(guān)系造成不利影響。好在德布林本人初心不改,對(duì)這一節(jié)引子念念不忘,一俟時(shí)機(jī)成熟,便稍作修改,將其中百分之九十五的內(nèi)容分成兩個(gè)短篇發(fā)表出來(lái),這就是1921年登載于《天才》(Genius)雜志上的、占原先引子一節(jié)六分之五強(qiáng)篇幅的短篇小說(shuō)《襲擊晁老胥》(DerüberfallaufChao-lao-sü)和1925年登載于《藝術(shù)報(bào)》(DasKunstblatt)雜志上的、占原先引子一節(jié)十分之一篇幅的短篇小說(shuō)《皇帝和準(zhǔn)格爾人》(DerKaiserunddieDsungeren)。[注]請(qǐng)參閱Alfred D?blin, Die drei Sprünge des Wang-lun, Chinesischer Roman, Hrsg. von Gabriele Sander u. Andreas Solbach, München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007, S. 515-533. 請(qǐng)參閱Alfred D?blin, Der überfall auf Chao-lao-sü. Erz?hlungen aus fünf Jahrzehnten, München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1982, S. 22-39, S. 329. 請(qǐng)參閱Alfred D?blin, Der Kaiser und die Dsungeren“, Kunstblatt, 9 (1925), S. 135-136.1928年12月10日,已是普魯士藝術(shù)科學(xué)院院士的德布林應(yīng)邀到柏林大學(xué)做了一場(chǎng)小說(shuō)理論報(bào)告,該報(bào)告又于1929年6月以《敘事作品的結(jié)構(gòu)》(DerBaudesepischenWerkes)為題在德國(guó)重要報(bào)刊《新周報(bào)》(NeueRundschau)上登載。在這篇被學(xué)界公認(rèn)為德布林小說(shuō)詩(shī)學(xué)綱領(lǐng)之一的文論中,德布林再度從正面強(qiáng)調(diào):當(dāng)年被刪除的描繪一場(chǎng)“地下革命”醞釀生成的引子章節(jié)才是其精心設(shè)計(jì)的《王倫三躍記》的真正開(kāi)頭。[注]請(qǐng)參閱Alfred D?blin, Schriften zu sthetik, Poetik und Literatur, Hrsg. von Erich Kleinschmidt, Olten/Freiburg im Breisgau: Walter Verlag, 1989, S. 238-239, S. 657-658.1930年,德布林還出了一個(gè)《襲擊晁老胥》的短篇小說(shuō)單行本,其扉頁(yè)上寫(xiě)有“王倫三躍記”幾個(gè)中文大字,字跡飄逸華美,只有書(shū)法功底深厚的中國(guó)人才寫(xiě)得出來(lái)。由此也可知,德布林請(qǐng)某個(gè)旅德的中國(guó)人為自己翻譯過(guò)小說(shuō)標(biāo)題,且德布林本人也很認(rèn)可這個(gè)翻譯。
基于以上這些原因,另外也是由于這個(gè)實(shí)際的小說(shuō)開(kāi)篇中恰好就包含有一則莊子寓言的運(yùn)用,所以筆者在本文探究德布林與莊子關(guān)系時(shí)所選定的基礎(chǔ)文本是《王倫三躍記》原稿文本,而不僅僅局限于現(xiàn)在通行的小說(shuō)印刷文本。本文所用小說(shuō)中文標(biāo)題亦服從德布林認(rèn)可的譯法,取“王倫三躍記”之名,而放棄現(xiàn)在一般通行的從德文字面直譯為中文的“王倫三跳”。
小說(shuō)原稿和付印稿一樣,也由《王倫》、《破瓜》、《黃土地的主人》和《西方極樂(lè)世界》四章構(gòu)成。按照小說(shuō)原稿順序,德布林依次在第一章前半部和第四章后半部不同程度地借用了出自道家典籍《莊子》的多個(gè)篇目。
這個(gè)含有“鯤鵬”寓言的引子一節(jié)之后是第一章其余部分,也就是現(xiàn)在通行的小說(shuō)印刷版第一章全部的十二個(gè)小節(jié)。在這里,德布林正式開(kāi)始轉(zhuǎn)入對(duì)王倫及其領(lǐng)導(dǎo)的無(wú)為教活動(dòng)的敘述。不過(guò),在真正的主人公王倫亮相之前,作者又賣(mài)了一個(gè)小關(guān)子來(lái)吊足讀者胃口:在小說(shuō)原稿緊隨引子一節(jié)的第六節(jié),即小說(shuō)印刷版第一章開(kāi)頭的第一小節(jié),德布林首先勾勒出無(wú)為教勢(shì)力的迅猛壯大以及其信仰主張對(duì)正統(tǒng)家庭和社會(huì)倫理帶來(lái)的嚴(yán)重沖擊。在描繪這群自稱(chēng)“真弱之人”的教徒打著“自然無(wú)為”的旗號(hào)離家出走、以逃避世俗倫理和責(zé)任義務(wù)時(shí),德布林讓他們口中傳誦出這樣一則“古老的寓言”:“從前有個(gè)人,他害怕自己的影子,厭惡自己的足跡。為了擺脫這兩樣?xùn)|西,他起身逃跑??墒牵_的次數(shù)越多,他留下的影子就越多。而且,不管他如何疾走快跑,他的影子就是不離開(kāi)他的身體。于是,他以為自己還跑得不夠,就開(kāi)始更快地跑起來(lái),一刻也不停息,只到筋疲力盡,氣絕而亡。他不曾知道,他只消待在一個(gè)陰涼的地方,就可以擺脫他的影子。他只消靜止不動(dòng),就不會(huì)留下任何足跡?!盵注]Alfred D?blin, Die drei Sprünge des Wang-lun, Chinesischer Roman, Hrsg. von Gabriele Sander u. Andreas Solbach, München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007, S. 13.讀到這里,了解道家典籍的讀者自然也會(huì)比較容易就想到《莊子·漁父》中所載孔子與漁父的一段對(duì)話。在這段對(duì)話里,孔子被塑造成一位畢恭畢敬的討教者,而漁父則作為文中的得道隱者“客”對(duì)孔子大行訓(xùn)誡之能,只見(jiàn)他這樣嘲諷孔子道:“甚矣子之難悟也!人有畏影惡跡而去之走著,舉足愈數(shù)而跡愈多,走愈疾而影不離身,自以為尚遲,疾走不休,絕力而死。不知處陰以休影,處?kù)o以息跡,愚亦甚矣!”[注]《莊子今注今譯》(下),陳鼓應(yīng)注譯,北京:中華書(shū)局,1983年,第823;815、823;850頁(yè)。接著,漁父拿這則“畏影惡跡”寓言類(lèi)比于孔子,對(duì)儒家禮樂(lè)人倫觀念又是一頓狠批,最后這段對(duì)話以宣揚(yáng)道家“修身”、“守真”、“還以物與人”的“保真思想”收尾。對(duì)比德布林在小說(shuō)中的選用和《莊子》原文可知,德布林掐頭去尾抽取了原文中最能形象生動(dòng)闡釋道家學(xué)說(shuō)的故事部分,嫻熟老道地將之嵌入小說(shuō)之中,渾然天成,毫無(wú)造作之感。而這則寓言背后于其原文語(yǔ)境之中所承載的儒道之爭(zhēng)也成為德布林營(yíng)造后續(xù)小說(shuō)情節(jié)戲劇性沖突的一個(gè)必不可少的要素。因此,德布林研究界普遍注重德布林對(duì)這則莊子寓言的移植,視之為理解小說(shuō)的一個(gè)關(guān)鍵所在。
如果說(shuō)德布林上述對(duì)莊子寓言的借鑒因?qū)υ奶厣珒?nèi)容保留較多而比較容易識(shí)別的話,那么,小說(shuō)第四章出現(xiàn)的對(duì)同一對(duì)象的深度轉(zhuǎn)換就讓情況變得復(fù)雜起來(lái)。第四章主要講述王倫起義遭乾隆皇帝鎮(zhèn)壓的過(guò)程。德布林把小說(shuō)的高潮,同時(shí)也是點(diǎn)題,安排在這一章后半部:在王倫與官軍決一死戰(zhàn)前夕的一天下午,王倫來(lái)到“奈何”河邊,用三次飛身過(guò)河的跳躍,向好友“黃鐘”坦陳自己從暴力到非暴力再到以暴制暴抗擊官府的人生抉擇。[注]Alfred D?blin, Die drei Sprünge des Wang-lun, Chinesischer Roman, Hrsg. von Gabriele Sander u. Andreas Solbach, München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007, S. 480-481; S. 482; S. 487.然而,也就在他下定這一決心的當(dāng)晚,他的思想便又開(kāi)始發(fā)生動(dòng)搖,而且當(dāng)夜他就做了一個(gè)渴望回歸自然無(wú)為的美夢(mèng):“他幸福地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。他夢(mèng)見(jiàn)自己站在一棵桑樹(shù)下,他整個(gè)人緊緊貼在樹(shù)干上。在他的頭上,桑樹(shù)的樹(shù)梢長(zhǎng)啊長(zhǎng),又高又大,郁郁蔥蔥,直長(zhǎng)到沉甸甸的樹(shù)枝向下垂落,將他完全包裹,他沉醉在清涼的綠葉叢中,信步路過(guò)的眾人驚羨于這樹(shù)永無(wú)止境的生長(zhǎng),卻再也沒(méi)有誰(shuí)能夠看見(jiàn)他?!睆倪@天起,直至最后被圍堵得走投無(wú)路、縱火自焚,王倫夜夜都做這樣的夢(mèng),甚至還會(huì)在集體祈禱時(shí)心醉神迷地把自己的這個(gè)夢(mèng)講與他的教徒分享,只聽(tīng)他這樣告訴他們說(shuō):“他靠在樹(shù)干上;剛開(kāi)始好像是棵桑樹(shù)。漸漸地,那樹(shù)開(kāi)始在他四周瘋長(zhǎng),又細(xì)又長(zhǎng),一蓬又一蓬,宛如垂柳一般將他罩住,宛如一口綠色的棺槨將他封存。有時(shí)一覺(jué)醒來(lái),他腦子里的這個(gè)夢(mèng)仍不退去,于是他仿佛覺(jué)得,那細(xì)細(xì)的樹(shù)干如同頑固的寄生蟲(chóng),在他的腿、軀干和胳膊上四處生根發(fā)芽,他深陷這水汪汪的木髓,無(wú)法抽身,他完全被這富饒的植物吸收,所有人看到這株植物都會(huì)喜不自禁?!笨梢钥闯?,后一個(gè)夢(mèng)是在重復(fù)前一個(gè)夢(mèng)的基礎(chǔ)上做出的進(jìn)一步發(fā)揮。這兩段描寫(xiě)的性質(zhì)和功能是一樣的,都從一個(gè)側(cè)面表現(xiàn)了王倫在有為和無(wú)為之間難以取舍的深刻矛盾性,同時(shí)也向讀者細(xì)膩地揭示出主人公面臨死亡的微妙思緒。借助這些夢(mèng),王倫反復(fù)試圖從道家學(xué)說(shuō)中為自己找到克服死亡恐懼的精神信念。
不過(guò),讀到這里,即便是對(duì)《莊子》一書(shū)比較熟悉的讀者,也不會(huì)馬上想到這兩處夢(mèng)的原型可以追溯到《莊子》一書(shū)的內(nèi)容!而兩家文本之間的直接關(guān)聯(lián)度之所以不太明顯,也主要是因?yàn)榈虏剂指叱木C合轉(zhuǎn)化能力和非同尋常的藝術(shù)想象力所致。不過(guò),只要他確實(shí)有過(guò)借鑒,那么就肯定會(huì)留下痕跡。首先,循著這兩段夢(mèng)所涉及的天人合一、夢(mèng)境、物化與死亡主題,可以發(fā)現(xiàn)它們與《莊子·齊物論》之五中“天地與我并生,而萬(wàn)物與我為一”[注]《莊子今注今譯》(上),陳鼓應(yīng)注譯,北京:中華書(shū)局,1983年,第71;92;29-30頁(yè)。,《齊物論》之七末尾“莊周夢(mèng)蝶”一段,以及《莊子·列御寇》之十二“莊子將死”一段中莊子所說(shuō)“吾以天地為棺槨”等,在精神氣質(zhì)上十分相似。其次,循著這兩段中具體所出現(xiàn)的樹(shù)木意向,可以發(fā)現(xiàn)它們與《莊子·逍遙游》之三結(jié)尾部分莊子和惠子關(guān)于“大樹(shù)”“無(wú)用”的討論,尤其是與《莊子·人間世》之四“散木”全篇和之五“材之患”全篇,在具體內(nèi)容和語(yǔ)言層面上存在諸多對(duì)應(yīng),如“大樹(shù)”、“枝”、“觀者如市”、“未嘗見(jiàn)材如此其美也”、“棺槨”、“櫟社見(jiàn)夢(mèng)”、“大木”、“仰而視其細(xì)枝”、“?!钡?。[注]《莊子今注今譯》(上),陳鼓應(yīng)注譯,北京:中華書(shū)局,1983年,131-136頁(yè)。而與此同時(shí),德布林卻完全脫離“無(wú)用之用”和“有用之害”為旨?xì)w的原文語(yǔ)境,只零散截取其中一些意向,并按自身目的對(duì)這些意向進(jìn)行拼貼組合,從而創(chuàng)造性生成別具一格的文學(xué)圖景。需要強(qiáng)調(diào)的是,德布林對(duì)這幾則《莊子》篇目的借用雖然比較隱蔽,不易識(shí)別,但這種借用所產(chǎn)生的藝術(shù)效應(yīng)對(duì)于作家后續(xù)文學(xué)創(chuàng)作所具有的意義卻不容小覷。在德布林后來(lái)創(chuàng)作的諸如《華倫斯坦》(Wallenstein, 1920)、《山、海和巨人》(Berge,MeereundGiganten, 1924)、《柏林,亞歷山大廣場(chǎng)》(BerlinAlexanderplatz, 1929)等一系列長(zhǎng)篇小說(shuō)巨著里,均一再出現(xiàn)起源于這些《莊子》篇目變體的變體。為此,1999年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者君特·格拉斯(Günter Grass, 1926-2016)早在其五十年前所做的一篇《論我的恩師德布林》(übermeinenLehrerAlfredD?blin)的演講中,就已敏銳捕捉到貫穿德布林作品的“樹(shù)干意向”和“森林母題”,提請(qǐng)人們關(guān)注蘊(yùn)含在這些意向和母題背后的獨(dú)特自然生態(tài)觀,殊不知,他“恩師”的這些極具超前意識(shí)的“絕活”原來(lái)還有一個(gè)更加古老深厚的淵源——道家典籍《莊子》。[注]Günter Grass, Werkausgabe in zehn B?nden, Hrsg. von Volker Neuhaus, Band IX: Essays. Reden. Briefe. Kommentar, Hrsg. von Daniela Hermes, Darmstadt und Neuwied: Hermann Luchterhand Verlag, 1987, S. 251-253.
德布林匠心獨(dú)運(yùn),對(duì)中國(guó)文化經(jīng)典《莊子》進(jìn)行不同程度地自主轉(zhuǎn)化,使之巧妙融入自身小說(shuō)創(chuàng)作,塑造出別具一格的文藝形象,由此我們也更為清晰地看到了葉雋在構(gòu)建僑易學(xué)理論框架時(shí)所指出的那種“在異質(zhì)性文化啟迪和刺激下一種全新的創(chuàng)造性思想產(chǎn)生的可能性”[注]請(qǐng)參閱葉雋著:《變創(chuàng)與漸?!罚本罕本┐髮W(xué)出版社,2014年,第17-20頁(yè)。。與此同時(shí),我們也不免會(huì)感到好奇,像德布林這樣的外國(guó)文化人,從未踏足中華大地,漢語(yǔ)也不懂一句,他是如何做到對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化信手拈來(lái),運(yùn)用裕如的呢?對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,我們同樣也能借助葉雋在其僑易學(xué)理論中提出的另一個(gè)概念——“精神漫游”來(lái)找尋答案。具體就熟悉知曉莊子思想和意象的途徑而言,德布林最重要的“精神漫游”就是大量研讀抄錄相關(guān)的西文資料。理論上講,1913年德布林完成《王倫三躍記》原稿之前已有的相關(guān)西文譯介都可能成為他的研讀對(duì)象。那么,1913年前《莊子》在西方乃至德國(guó)的譯介情況又大致如何呢?
19世紀(jì)下半葉開(kāi)始,《莊子》在歐洲的翻譯和介紹逐漸增多。德國(guó)19世紀(jì)著名漢學(xué)家花之安(Ernst Faber, 1839-1899)曾經(jīng)把《莊子》從中文翻譯為德文,他的這個(gè)德譯本是《莊子》第一次被翻譯為一種歐洲語(yǔ)言,但這個(gè)譯本還沒(méi)等到出版就被大火燒毀了,十分可惜。[注]請(qǐng)參閱Dschuang Dsi. Das wahre Buch vom südlichen Blütenland. Nan Hua Dschen Ging, Aus dem Chinesischen verdeutscht und erl?utert von Richard Wilhelm, Verlegt bei Eugen Diederichs, Jena 1923, S. XIV.花之安1877年還出過(guò)一本以譯介列子為主的著作——《古代中國(guó)人的自然主義》(DerNaturalismusbeidenaltenChinesen)。1888年,德國(guó)又有漢學(xué)家賈柏蓮(G.eorg von der Gabelentz, 1840-1893)在萊比錫出版《莊子的語(yǔ)言》(DieSprachedesuangTs?)一書(shū)。
不過(guò),這一時(shí)期歐洲的《莊子》譯介以英國(guó)貢獻(xiàn)最大。1881年貝爾福(Frederic Henry Balfour, 1846-1909)在倫敦出版《南華真經(jīng)》(ThedivineclassicofNan-Hua)英譯本,1884年和1887年他又繼續(xù)在倫敦推出《道家文本》(Taoisttexts)和《中國(guó)拾零》(LeavesfrommyChinesescrapbook)。由貝爾福打頭陣之后,《莊子》外譯史上最重要的兩個(gè)英譯本接踵而至:1889年英國(guó)漢學(xué)家、劍橋大學(xué)漢學(xué)教授赫爾伯特·艾倫·翟理思(Herbert Allen Giles, 1845-1935)在倫敦發(fā)表了《莊子,神秘主義者、道德家和社會(huì)改革家》(ChuangTs,Mystic,MoralistandSocialReformer)一書(shū)。翟理思的這個(gè)《莊子》譯本盡管翻譯較主觀,所作注釋不多,但影響廣泛,可讀性強(qiáng)。翟理思這個(gè)英譯本發(fā)表兩年后,英國(guó)著名傳教士漢學(xué)家理雅各(James Legge, 1823-1900)于1891年在英國(guó)牛津出版了又一個(gè)《莊子》英譯本,收在其鴻篇巨制“東方圣書(shū)”之“中國(guó)圣書(shū)”系列的第一和第二卷中。理雅各的翻譯比翟理思更為細(xì)致準(zhǔn)確。但理雅各個(gè)人似乎對(duì)莊子好感太少,以至于不能夠完全公正地給予莊子應(yīng)有的尊崇。[注]請(qǐng)參閱Dschuang Dsi. Das wahre Buch vom südlichen Blütenland. Nan Hua Dschen Ging, Aus dem Chinesischen verdeutscht und erl?utert von Richard Wilhelm, Verlegt bei Eugen Diederichs, Jena 1923. S. XIV.1891年也同時(shí)誕生了一個(gè)《莊子》法譯本,是由哈雷茲(Charles de Harlez, 1832-1899)在巴黎發(fā)表的《道家的文本》(TextesTao?stes)。
同英法的《莊子》譯介相比,德國(guó)人雖然起步不晚,高潮卻姍姍來(lái)遲。在德語(yǔ)區(qū),進(jìn)入20世紀(jì),直至第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)之前,《莊子》譯介才開(kāi)始逐漸在向英法學(xué)習(xí)的過(guò)程中出現(xiàn)紅火局面。1902到1912年間,德國(guó)相繼出版了三部對(duì)后世影響頗大的《莊子》德文譯介。首先是德國(guó)著名漢學(xué)家顧路柏(Wilhelm Grube,1845-1908)于1902年在萊比錫出版的《中國(guó)文學(xué)史》(GeschichtederchinesischenLitteratur)。在該書(shū)專(zhuān)辟的《老子和道家》一章里包含了對(duì)莊子其人其作的一部分介紹。在這里,顧路柏把莊子定位為中國(guó)歷史上“最富于哲思的人物”和“最為光彩奪目的作家”之一,強(qiáng)調(diào)了莊子對(duì)中國(guó)散文風(fēng)格極其深遠(yuǎn)的影響和莊子前無(wú)古人的藝術(shù)創(chuàng)造力與想象力。顧路柏指出《莊子》一書(shū)由三十三篇組成,內(nèi)容豐富多彩,而他限于篇幅,只能通過(guò)為數(shù)不多的幾個(gè)例子來(lái)對(duì)莊子的特點(diǎn)略作說(shuō)明。顧路柏分別對(duì)《莊子》第二篇《齊物論》中第三節(jié)的最后一段、第四節(jié)的“朝三暮四”、第六節(jié)的“麗姬”一段和第七節(jié)末尾的“莊周夢(mèng)蝶”,對(duì)《莊子》第十八篇《至樂(lè)》中第四節(jié)“莊子援骷髏而枕”一段,第二十九篇《盜跖》的主要內(nèi)容和第三十一篇《漁父》進(jìn)行了詳細(xì)論說(shuō)和引用。顧路柏還專(zhuān)門(mén)作注說(shuō)明這部分參考文獻(xiàn)主要來(lái)源于翟理思和理雅各的《莊子》英譯本。[注]請(qǐng)參閱Wilhelm Grube, Geschichte der chinesischen Litteratur, Leipzig: Amelang, 1902, S. 152-162.
如果說(shuō)顧路柏的重點(diǎn)是闡述而非翻譯,即便翻譯也只是小范圍節(jié)譯的話,那么,馬丁·布伯1910年在萊比錫島嶼出版社出版的《莊子的談話和寓言》(RedenundGleichnissedesTschuang-Tse)則稱(chēng)得上是一個(gè)真正意義上的德文選譯本。該書(shū)主要從英文轉(zhuǎn)譯而來(lái)。全書(shū)由正文、后記、寓言人物注釋、《莊子》原書(shū)篇幅和此譯本說(shuō)明外加內(nèi)容提要五部分組成。正文共計(jì)80頁(yè),包括五十四篇談話和寓言;后記則有將近40頁(yè),占幅長(zhǎng)達(dá)全書(shū)約三分之一,布伯在此對(duì)道家學(xué)說(shuō)進(jìn)行了十分寬泛的充滿(mǎn)宗教和神秘意味的解讀與評(píng)析,令人印象深刻。后記之后,布伯還對(duì)寓言中出現(xiàn)的部分重要人物如孔子、老子、列子等人的生平事跡以注釋形式進(jìn)行介紹,并同時(shí)注明參考書(shū)目,其中就有前面已經(jīng)提到的花之安著《古代中國(guó)人的自然主義》、貝爾福著《中國(guó)拾零》、哈雷茲譯《道家的文本》等。[注]請(qǐng)參閱Reden und Gleichnisse des Tschuang-Tse, Deutsche Auswahl von Martin Buber, Leipzig: Insel-Verlag, 1910, S. 118-121; S. 122.在隨后的譯本說(shuō)明中,布伯又再次強(qiáng)調(diào)翟理思和理雅各的《莊子》英譯本為其轉(zhuǎn)譯本的重要藍(lán)本。布伯的這個(gè)選譯本在當(dāng)時(shí)很受歡迎,1921年時(shí)就已經(jīng)出了第四版。[注]請(qǐng)參閱Reden und Gleichnisse des Tschuang-Tse, Deutsche Auswahl von Martin Buber, Vierte Auflage, Leipzig: Insel-Verlag, 1921.
繼布伯的《莊子》選譯本之后,又有20世紀(jì)最重要漢學(xué)家、德國(guó)在華傳教士衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm, 1873-1930)于1912年春夏之交在德國(guó)狄德里希斯出版社推出《莊子(南華真經(jīng))》(DschuangDsi.DaswahreBuchvomsüdlichenBlütenland)。正如1946年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse, 1877-1962)在其1912年11月10日就此譯本而作書(shū)評(píng)中所正確界定的那樣,這只是一個(gè)比布伯選譯本“更加完整”[注]Hermann Hesse, S?mtliche Werke in 20 B?nden. Hrsg. von Volker Michels, Band 17: Die Welt im Buch II. Rezensionen und Aufs?tze aus den Jahren 1911-1916, Erste Auflage, 2002. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1998, S. 158.的譯本,而不是像后來(lái)一些研究者長(zhǎng)期所誤傳的那般,是一個(gè)“完整”[注]請(qǐng)參閱Adrian Hsia, Hermann Hesse und China, Erweiterte Neuausgabe, Frankfurt a. M.: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 2002, S. 99. 請(qǐng)參閱Ruixin Han, Die China-Rezeption bei expressionistischen Autroen, Frankfurt a. M.: Peter Lang, 1993, S. 106-107.的《莊子》德文全譯本。衛(wèi)禮賢1912年《莊子》德譯本由前言、導(dǎo)言、中西文參考文獻(xiàn)、“莊子左手?jǐn)埍А赌先A經(jīng)》”畫(huà)像、正文、導(dǎo)言注釋和正文注釋七個(gè)部分構(gòu)成,每個(gè)部分都力求精細(xì),給人嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、值得信賴(lài)的美好印象。然而,衛(wèi)禮賢在堅(jiān)持其“尊孔”的立場(chǎng)上也是嚴(yán)肅認(rèn)真、毫不含糊,從而使得他的《莊子》翻譯具有了濃厚的主觀色彩。衛(wèi)禮賢十分贊同蘇東坡在《莊子祠堂記》中提出的“莊子蓋助孔子者”一說(shuō),在將《莊子》從中文譯為德文的過(guò)程中,完全按照蘇東坡所言行事:“得其《寓言》之意……去其《讓王》、《說(shuō)劍》、《漁父》、《盜跖》四篇,以合于《列御寇》之篇……是固一章也。”[注]蘇軾:《蘇軾全集》(全三冊(cè))(中),傅成、穆儔標(biāo)點(diǎn),上海:上海古籍出版社,2000年,第873頁(yè)。如此一來(lái),衛(wèi)禮賢這個(gè)《莊子》德譯本的正文部分就一共只有27篇,同常見(jiàn)的由三十三篇組成的《莊子》相比,“內(nèi)篇”七(1-7)、“外篇”十五(8-22)保持不變,“雜篇”十一(23-33)中的23到27也沒(méi)變,而28《讓王》、29《盜跖》、30《說(shuō)劍》、31《漁父》則被去除,32《列御寇》緊接27《寓言》末尾合為27,剩下的33為《天下》,也被這位德譯者以將其主要內(nèi)容改寫(xiě)到導(dǎo)言中的方式給消解掉了。[注]請(qǐng)參閱Dschuang Dsi. Das wahre Buch vom südlichen Blütenland. Nan Hua Dschen Ging, Aus dem Chinesischen verdeutscht und erl?utert von Richard Wilhelm, Verlegt bei Eugen Diederichs, Jena 1923. S. XXIII, S. 206, S. 217, S. 245; S. XXIII, S. 267-268; S. XXIII, S. 219.這個(gè)衛(wèi)譯本豈止是篇目上少了5個(gè)“雜篇”!它還刻意避免相同或相似內(nèi)容的重復(fù)。如果是《莊子》一書(shū)內(nèi)部的重復(fù),譯者會(huì)放棄翻譯,在正文相應(yīng)處標(biāo)注出與之關(guān)聯(lián)的已譯篇目和小節(jié)數(shù),在正文后對(duì)應(yīng)的目錄上則顯示為空白;如果是《莊子》一書(shū)與《列子》一書(shū)的重復(fù),譯者就會(huì)標(biāo)明自己1911年發(fā)表的《列子》德譯本相關(guān)章節(jié)數(shù),請(qǐng)讀者參看。甚至《莊子》全文真正的開(kāi)頭,即“內(nèi)篇”第一篇《逍遙游》從開(kāi)篇“北冥有魚(yú),其名為鯤”到“湯之問(wèn)棘也是已”一段也直接被甩掉,而以“窮發(fā)之北有冥海者,天池也”為首的一段則成為衛(wèi)譯本的開(kāi)頭。[注]Dschuang Dsi. Das wahre Buch vom südlichen Blütenland. Nan Hua Dschen Ging, Aus dem Chinesischen verdeutscht und erl?utert von Richard Wilhelm, Verlegt bei Eugen Diederichs, Jena 1923. S. 3. 請(qǐng)參閱徐中玉主編:《大學(xué)語(yǔ)文》(修訂本三版),上海:華東師范大學(xué)出版社,1985年,第34頁(yè)。請(qǐng)參閱《莊子今注今譯》(上),陳鼓應(yīng)注譯,北京:中華書(shū)局,1983年,第1-11頁(yè)。至于為何偏要如此處理,衛(wèi)禮賢給出的理由是:這一段有“兩個(gè)版本”,“這第一個(gè)版本中間所插入的一些論說(shuō),其思路在歐洲讀者看來(lái)難以跟上”,所以就棄之不譯了。不過(guò),盡管不是全譯本,衛(wèi)禮賢的這個(gè)《莊子》德譯本仍然受到讀者歡迎,影響也比較廣泛,但這都是后話了。單就我們現(xiàn)在所探討的它可能之于德布林的作用,我們預(yù)先了解它的這些特點(diǎn)是有意義的。
從以上對(duì)1913年前西文《莊子》主要譯介情況的梳理可知,客觀上可供德布林選擇的資料十分豐富。結(jié)合德布林自身主觀需要以及他的個(gè)人經(jīng)歷、社會(huì)交往、外語(yǔ)掌握程度、資料獲取程度、時(shí)間契合度等多種因素綜合考慮,他應(yīng)該是以德文資料為主,英法文資料為輔。大致按照這個(gè)思路,德布林研究界經(jīng)過(guò)半個(gè)多世紀(jì)的努力,在相關(guān)考據(jù)研究方面取得一定成績(jī):完全確定《王倫三躍記》第一章德布林所用“畏影惡跡”寓言幾乎是“逐字逐句”摘錄自顧路柏著《中國(guó)文學(xué)史》中對(duì)《莊子·漁父》部分的譯介;[注]請(qǐng)參閱Ingrid Schuster, Alfred D?blins, Chinesischer Roman“, Wirkendes Wort. Deutsches Sprachschaffen in Lehre und Leben, 1970, 20, S. 339-346, 此處為S. 342. 請(qǐng)參閱Wilhelm Grube, Geschichte der chinesischen Litteratur, Leipzig: Amelang, 1902, S. 161.傾向于認(rèn)為布伯和衛(wèi)禮賢《莊子》德譯本是德布林熟悉《莊子》渠道并把衛(wèi)譯本抬到很高的位置。[注]請(qǐng)參閱Walter Muschg, Nachwort des Herausgebers“, Alfred D?blin: Die drei Sprünge des Wang-lun, Chinesischer Roman, Hrsg. von Walter Muschg, Olten und Freiburg im Breisgau: Walter-Verlag, 1977, S. 481-502. 此處為S. 487-488. 請(qǐng)參閱 Fang-hsiung Dscheng, Alfred D?blins Roman Die drei Sprünge des Wang-lun als Spiegel des Interesses moderner deutscher Autoren an China, Frankfurt a. M.: Peter Lang, 1979, S. 194-195.但奇怪的是,對(duì)于后者,大家似乎只滿(mǎn)足于得出這個(gè)籠統(tǒng)的結(jié)論,至于這個(gè)結(jié)論是如何得出,這個(gè)結(jié)論是否合理,卻鮮有人去具體求證。筆者不揣冒昧,愿意在此一試。
如前所述,德布林在小說(shuō)第一章引子一節(jié)所用“鯤鵬”寓言是《逍遙游》開(kāi)篇的“化而為鳥(niǎo)”的那一個(gè),即第一個(gè),因?yàn)榈虏剂值母膶?xiě)中提到大鵬 “布滿(mǎn)鱗片的身軀”,說(shuō)明他知道這鳥(niǎo)是由魚(yú)轉(zhuǎn)化而來(lái)。而衛(wèi)禮賢《莊子》德譯本開(kāi)頭則用的是《莊子》原文中的第二個(gè)“鯤鵬”寓言:“窮發(fā)之北有冥海者,天池也。有魚(yú)焉,其廣數(shù)千里,未有知其修者,其名為鯤。有鳥(niǎo)焉,其名為鵬,背若太山,翼若垂天之云。摶扶搖羊角而上者九萬(wàn)里,絕云氣,負(fù)青天,然后圖南,且適南冥也?!盵注]請(qǐng)參閱徐中玉主編:《大學(xué)語(yǔ)文》(修訂本三版),上海:華東師范大學(xué)出版社,1985年,第34頁(yè)。請(qǐng)參閱《莊子今注今譯》(上),陳鼓應(yīng)注譯,北京:中華書(shū)局,1983年,第11頁(yè)。衛(wèi)禮賢此段德文翻譯沒(méi)有問(wèn)題,十分忠實(shí)于原文。所以,僅此一點(diǎn)就可排除德布林運(yùn)用“鯤鵬”寓言的藍(lán)本不是衛(wèi)譯本。盡管目前仍無(wú)法確定這個(gè)藍(lán)本到底是誰(shuí)的譯本,但語(yǔ)言層面的對(duì)比卻多少指向了理雅各的英譯本:德布林所用大鵬鳥(niǎo)的德文拼寫(xiě)“Pang”與理雅各所用的英文拼寫(xiě)“Phng”類(lèi)似;德布林所用德文句型“[…] wenn sich der Pang erhebt und nach den südlichen Seen fliegt […] und seine riesigen Flügel verm?gen die Wolke zu treiben(當(dāng)大鵬鳥(niǎo)怒而起,飛往南冥時(shí)……其巨大的雙翼,能夠扇動(dòng)天邊的云)”[注]Alfred D?blin, Der überfall auf Chao-lao-sü. Erz?hlungen aus fünf Jahrzehnten, S. 22. 括號(hào)中對(duì)應(yīng)的中文為筆者直譯。本文第四部分所有外文對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯均用緊隨其后的括號(hào)內(nèi)中文表示。和理雅各所用英文句型“When this bird rouses itself and flies, its wings are like clouds all round the sky(當(dāng)這只鳥(niǎo)怒而起飛時(shí),它的雙翼好像垂天之云)”[注]The Sacred Books of China. The Texts of Toism, Translated by James Legge, Part I: The To The King. The Writings of Kwang-ze, Books I-XVII, Second Impression, London: Oxford University Press, 1927, P. 164; P. 164.都是用時(shí)間連詞“wenn/when(當(dāng)……時(shí)候)”來(lái)啟帶的時(shí)間從句,且其中表達(dá)“怒而起”之意的德文動(dòng)詞“sich erheben”和英文動(dòng)詞“rouse itself”也比較相近;再者,理雅各的“鯤鵬”寓言也是“化而為鳥(niǎo)”的那一個(gè),理雅各與此對(duì)應(yīng)的英文是“It changes into a bird(它變成一只鳥(niǎo))”。
布伯的《莊子》選譯本也沒(méi)有收錄“鯤鵬”寓言,故而德布林在小說(shuō)第一章借用的兩則《莊子》寓言,其藍(lán)本均排除布伯和衛(wèi)禮賢德譯本。但德布林在小說(shuō)第四章中對(duì)莊子幾則篇目的綜合運(yùn)用,其藍(lán)本卻很可能有布伯和衛(wèi)禮賢譯本的份。
布伯選譯本的正文中含有:《無(wú)用之樹(shù)》,即《莊子·逍遙游》之三結(jié)尾部分莊子和惠子關(guān)于“大樹(shù)”“無(wú)用”的討論;《蝴蝶》,即《莊子·齊物論》中的“莊周夢(mèng)蝶”全篇;《神圣的樹(shù)》,即《莊子·人間世》之四“散木”從開(kāi)頭“匠石之齊”截止到“而幾死之散人,又惡知散木!”的部分。[注]Reden und Gleichnisse des Tschuang-Tse, Deutsche Auswahl von Martin Buber, Leipzig: Insel-Verlag, 1910, S. 2-3, S. 9, S.19-20.布伯選譯本的后記中則專(zhuān)門(mén)提到莊子臨死卻不讓弟子厚葬他的情形并引用了《莊子·列御寇》之十二“莊子將死”一段中莊子所說(shuō)“吾以天地為棺槨,以日月為連璧,星辰為珠璣,萬(wàn)物為赍送。吾葬具豈不備邪?何以加此?”一段。[注]請(qǐng)參閱Nartin Buber, Nachwort“, Deutsche Auswahl von Martin Buber, Reden und Gleichnisse des Tschuang-Tse, Leipzig: Insel-Verlag, 1910, S. 82-117. 此處為S. 98-99. 請(qǐng)參閱《莊子今注今譯》(下),陳鼓應(yīng)注譯,北京:中華書(shū)局,1983年第850頁(yè)。特別值得一提的是,布伯不僅在正文中收錄《無(wú)用之樹(shù)》,還在后記中再度突出這則寓言所具有的意義,說(shuō)它與其他寓言一道,正是莊子對(duì)自己所處時(shí)代的有力回?fù)簟2疾@樣生動(dòng)地描繪莊子在世時(shí)的處境:“莊子的時(shí)代,儒家智慧當(dāng)?shù)溃瑐惱斫y(tǒng)領(lǐng)生活,人生須盡義務(wù)、求功名,莊子在自己的時(shí)代便被稱(chēng)作無(wú)用之徒?!盵注]Nartin Buber, Nachwort“, Deutsche Auswahl von Martin Buber, Reden und Gleichnisse des Tschuang-Tse, Leipzig: Insel-Verlag, 1910, S. 82-117. 此處為S. 99.這里同時(shí)透露出些許儒道對(duì)立的信息。由此看來(lái),德布林對(duì)“散木”意向的注意,布伯或許能夠奪得頭籌。
衛(wèi)禮賢《莊子》譯本正文中含有:《無(wú)用的樹(shù)》,篇名和篇幅同布伯幾乎完全一樣;《蝴蝶之夢(mèng)》,即布伯處的《蝴蝶》,為“莊周夢(mèng)蝶”全篇;《古老的橡樹(shù)》,即布伯處的《神圣的樹(shù)》,但篇幅比布伯完整,即《莊子·人間世》之四“散木”全篇;《莊子將死》,即《莊子·列御寇》之十二“莊子將死”全篇,也是衛(wèi)譯本正文的終結(jié)篇目。[注]Dschuang Dsi. Das wahre Buch vom südlichen Blütenland. Nan Hua Dschen Ging, Aus dem Chinesischen verdeutscht und erl?utert von Richard Wilhelm, Verlegt bei Eugen Diederichs, Jena 1923, S. 7, S. 21, S. 33-34, S. 213. 請(qǐng)參閱《莊子今注今譯》(下),陳鼓應(yīng)注譯,北京:中華書(shū)局,1983年,第850-851頁(yè)。同樣值得一提的是,衛(wèi)禮賢在導(dǎo)言的第二節(jié)中就已提前論述了莊子對(duì)死的態(tài)度:“隨著自我局限的消除……死變得不再令人痛苦。在本書(shū)結(jié)尾,莊子臨死和他的弟子道別。他原本來(lái)自宇宙萬(wàn)物,現(xiàn)在他又要回歸宇宙萬(wàn)物,他的生命與天地為一?!盵注]Richard Wilhelm, Einleitung“, Dschuang Dsi. Das wahre Buch vom südlichen Blütenland. Nan Hua Dschen Ging. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erl?utert von Richard Wilhelm, Verlegt bei Eugen Diederichs, Jena 1923. S. IX-XXIII. 此處為S. XIV.由此來(lái)看,德布林對(duì)“死亡”主題的運(yùn)用,衛(wèi)禮賢應(yīng)該也有貢獻(xiàn)。
從語(yǔ)言層面的對(duì)比來(lái)看,布伯和衛(wèi)禮賢譯本都載有的《莊子·人間世》之四“散木”寓言部分似乎對(duì)德布林創(chuàng)作《王倫三躍記》第四章兩處夢(mèng)直接發(fā)揮了作用。德布林在這里使用的名詞如“Traum(夢(mèng))”、“Baum(樹(shù))”、“ste(枝)”、“Sarg(棺槨)”在布伯和衛(wèi)禮賢的譯文中都能找到名詞或動(dòng)詞的等義對(duì)應(yīng);德布林使用的詞組或句子如“[…] von den vielen Menschen, die vorüberspazierten und sich an dem unersch?pflichen Wachstum erg?tzten(信步路過(guò)的眾人驚羨于這樹(shù)永無(wú)止境的生長(zhǎng))”、“[…] von der reichen Pflanze, an deren Anblick sich alle beglückten(所有人看到這株富饒的植物都會(huì)喜不自禁)”,相比于布伯譯文“Eine Menschenmenge stand davor und gaffte ihn an(眾人站在那樹(shù)下目不轉(zhuǎn)睛地看啊看)”、“Sein Lehrbursche hingegen sah sich satt daran(他的徒弟相反卻把那樹(shù)看了個(gè)夠)”、“[…] sah ich nie solch ein pr?chtiges Stück Holz wie dieses (我還從未看過(guò)跟它一樣華美的木材)”,相比于衛(wèi)禮賢譯文“Er galt als eine Sehenswürdigkeit in der ganzen Gegend(那樹(shù)被視作當(dāng)?shù)匾痪?”、“Sein Geselle sah aber sich satt an ihm(他的徒弟卻把那樹(shù)看了個(gè)夠)”、“Meister, habe ich noch nie ein so sch?nes Holz erblickt(師傅,我還從未見(jiàn)過(guò)這么漂亮的木材)”,均明顯表現(xiàn)出整體意義和意向上的相近與類(lèi)同。[注]請(qǐng)參閱Alfred D?blin, Die drei Sprünge des Wang-lun, Chinesischer Roman, Hrsg. von Gabriele Sander u. Andreas Solbach, München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007, S. 482 u. S. 487. 請(qǐng)參閱Reden und Gleichnisse des Tschuang-Tse, Deutsche Auswahl von Martin Buber, Leipzig: Insel-Verlag, 1910, S. 19-20. 請(qǐng)參閱Dschuang Dsi. Das wahre Buch vom südlichen Blütenland. Nan Hua Dschen Ging, Aus dem Chinesischen verdeutscht und erl?utert von Richard Wilhelm, Verlegt bei Eugen Diederichs, Jena 1923, S. 33-34.而這些德譯文所對(duì)應(yīng)的中文《莊子》原文就是“觀者如市”、“弟子厭觀之”、“未嘗見(jiàn)材如此其美也”。[注]《莊子今注今譯》(上),陳鼓應(yīng)注譯,北京:中華書(shū)局,1983年第131-132頁(yè)。
不過(guò),德布林在小說(shuō)第四章兩處夢(mèng)的描繪中所使用的語(yǔ)匯“Stamm(樹(shù)干)”、“Blatt(葉)”、“Sykomore(桑)”在布伯的“散木”節(jié)選譯文《神圣的樹(shù)》中沒(méi)有出現(xiàn),但卻能夠在衛(wèi)譯本對(duì)《莊子·人間世》之四和之五的翻譯中找到直接對(duì)應(yīng)或間接關(guān)聯(lián)。[注]請(qǐng)參閱Dschuang Dsi. Das wahre Buch vom südlichen Blütenland. Nan Hua Dschen Ging. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erl?utert von Richard Wilhelm, Verlegt bei Eugen Diederichs, Jena 1923, S. 33-35.限于篇幅,此處不再展開(kāi),筆者最后再解釋一下為何不將“Sykomore”一詞譯作“無(wú)花果”而譯作“?!??!癝ykomore”由拉丁文“sycomorus”演變而來(lái),而這個(gè)拉丁文單詞又是由希臘文演變而來(lái),其希臘文形式“sykómoros”由表“無(wú)花果”之意的“skon”和表“桑樹(shù)”之意的“móron”前后組合而成,轉(zhuǎn)換到德文等于“Feigenmaulbeere”,即“無(wú)花果桑樹(shù)”之意。[注]請(qǐng)參閱Duden. Das gro?e W?rterbuch der deutschen Sprache in zehn B?nden, Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion, Band 8: Schl-Tace. 3., v?llig neu bearb. u. erw. Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag 1999, S. 3827.也就是說(shuō),從詞源和構(gòu)詞上就可看出以“Sykomore”命名的事物屬“果實(shí)長(zhǎng)得很像無(wú)花果的??浦参铩盵注]Das Duden-Lexikon A-Z, Hrsg. u. bearb. von Meyers Lexikonredaktion, 5. neu bearb. Auflage, Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1997, S. 681.。衛(wèi)譯本中的《莊子·人間世》之五又被拆分為“不材之木”和“材之患”兩小節(jié),衛(wèi)禮賢將“材之患”一節(jié)開(kāi)頭“宋有荊氏者,宜楸柏?!盵注]《莊子今注今譯》(上),陳鼓應(yīng)注譯,北京:中華書(shū)局,1983年,第135頁(yè)。中的“?!弊g作德文“Maulbeere”[注]Dschuang Dsi. Das wahre Buch vom südlichen Blütenland. Nan Hua Dschen Ging, Aus dem Chinesischen verdeutscht und erl?utert von Richard Wilhelm, Verlegt bei Eugen Diederichs, Jena 1923, S. 35.。由此看來(lái),德布林的“Sykomore”和衛(wèi)譯本的“Maulbeere”或許存在某種聯(lián)系。
綜上所述,我們有理由認(rèn)為,德布林研習(xí)《莊子》途徑多樣,德布林在《王倫三躍記》中對(duì)莊子思想的吸收借鑒參考了多個(gè)《莊子》西文譯本。譯者操縱色彩濃厚的衛(wèi)禮賢《莊子》德譯本只是德布林可能的藍(lán)本之一。衛(wèi)譯《莊子》之于德布林創(chuàng)作其“中國(guó)小說(shuō)”的作用似有被高估之嫌??傊?,德布林和莊子關(guān)系的考據(jù)研究,乃至德布林和中國(guó)文化整體關(guān)系的研究,盡管早已開(kāi)始,但還遠(yuǎn)未結(jié)束,還需要德布林研究界共同努力。